L'État a l'obligation d'offrir un enseignement ouvert et accessible à tous les enfants quelle que soit leur religion. | UN | ويقع على الدولة التزام بتوفير التعليم المفتوح والمتاح لجميع الأطفال بصرف النظر عن دينهم. |
Dans certains cas, des responsables publics ont tenté d'amener des croyants à renoncer à leur religion et d'adhérer à une religion approuvée par l'État. | UN | وفي بعض الحالات، حاول موظفو الدولة حمل أتباع الديانات على التخلي عن دينهم والدخول في الدين المعتمد من الدولة. |
De 2011 à début 2013, il y a eu au moins 24 cas supplémentaires d'expulsion de Bahaïs qui étaient entrés à l'université sans que leur religion soit révélée. | UN | وفي الفترة من عام 2011 إلى أوائل عام 2013، سُجل ما لا يقل عن 24 حالة طرد إضافية لبهائيين دخلوا الجامعة دون الإفصاح عن دينهم. |
Personnes ne souhaitant pas indiquer leur religion | UN | الأشخاص غير الراغبين في الإفصاح عن دينهم |
2. Souligne que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou conviction s'applique sans distinction à tous, quelles que soient leurs religions ou leurs convictions, sans discrimination aucune, s'agissant de l'égale protection de la loi; | UN | " 2 - تؤكد أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن دينهم أو معتقدهم ودون أي تمييز فيما يتعلق بتمتعهم بحماية القانون على قدم المساواة؛ |
Nous servons tous les peuples sans considération de religion, de race, d'origine ethnique ou de sexe. | UN | ونقدم خدماتنا للناس كافة بغض النظر عن دينهم أو عرقهم أو عنصرهم أو جنسهم. |
Le large réseau de Chabad assure une réponse immédiate et des secours aux victimes de catastrophes, quelle que soit leur religion ou leur nationalité. | UN | وتكفل شبكة بيت شاباد الواسعة النطاق الاستجابة الفورية وإغاثة ضحايا الكوارث، بقطع النظر عن دينهم أو جنسيتهم. |
Ces directives ont apparemment pour but d'empêcher les Baha'is de déclarer leur religion lorsqu'ils inscrivent leurs enfants à l'école, entrent à l'université, cherchent un emploi ou posent leur candidature à des postes de responsabilité. | UN | والظاهر أن هذه التعليمات تهدف إلى منع البهائيين من اﻹعلان عن دينهم عندما يسجلون أولادهم في المدرسة، أو يدخلون الجامعة، أو يبحثون عن عمل، أو يقدمون ترشيحهم لمراكز مسؤولية. |
22. En tant que citoyens pakistanais, les chrétiens ont le droit de professer leur religion et d'établir, d'entretenir et de gérer leurs institutions religieuses. | UN | ٢٢- ويحق للمسيحيين، بوصفهم مواطنين باكستانيين، اﻹعلان عن دينهم وإنشاء المؤسسات الدينية وصيانتها وإدارتها. |
Tous les Syriens doivent pouvoir avoir accès à l'aide humanitaire, quelles que soient leur religion et leur appartenance ethnique ou politique. | UN | ولا بد من أن يُتاح لجميع السوريين الحصول على المساعدة الإنسانية، بصرف النظر عن دينهم أو طائفتهم أو إثنيتهم أو توجههم السياسي. |
181. Conformément à la loi, toutes les écoles d'Irlande du Nord sont ouvertes à tous les élèves indépendamment de leur religion. | UN | 181- طبقاً للقانون، تتاح جميع المدارس في آيرلندا الشمالية لجميع التلاميذ بصرف النظر عن دينهم. |
Certains États reconnaissent la difficulté de devoir encourager la représentation et la participation significative d'individus, quelle que soit leur religion ou leur conviction, dans tous les secteurs de la société. | UN | وأقرت بعض الدول بصعوبة التشجيع على تمثيل الأفراد ومشاركتهم المجدية، بغض النظر عن دينهم أو معتقداتهم، في جميع قطاعات المجتمع. |
Elle a noté qu'aux termes de l'article 62 de la Constitution, le Gouvernement était tenu d'appuyer et protéger l'Église évangélique luthérienne, et qu'aux termes de l'article 65, toutes les personnes devaient être traitées de la même façon quelle que soit leur religion. | UN | وأشارت إسبانيا إلى أن المادة 62 من الدستور تنص على أنه ينبغي للحكومة أن تقدم الدعم والحماية للكنيسة الإنجيلية اللوثرية، في حين أن المادة 65 تنص على المساواة في معاملة جميع الأشخاص بغض النظر عن دينهم. |
Les élèves qui ne souhaitent pas suivre de cours d'instruction religieuse ne devraient pas être obligés de déclarer leur religion. | UN | أما التلاميذ الذين لا يرغبون في حضور فصول التعليم الديني فلا ينبغي إجبارهم على الإعلان عن دينهم المختلف(77). |
C'est pourquoi la communauté internationale devrait s'efforcer dans toute la mesure du possible de garantir le plein respect des droits de tous les citoyens, indépendamment de leur religion ou de leur nationalité, dans les territoires de l'ex-Bosnie-Herzégovine contrôlés par l'une des parties à la guerre civile. | UN | ولهذه اﻷسباب، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لضمان الاحترام الكامل لحقوق جميع المواطنين، بصرف النظر عن دينهم أو قوميتهم، في اﻷقاليم الخاضعة لسيطرة طرف من اﻷطراف المتحاربة في الحرب اﻷهلية في جمهورية البوسنة والهرسك السابقة. |
L'État partie indique que s'il autorisait l'auteur à continuer d'enseigner, il risquerait de commettre une violation de ces dispositions en portant atteinte aux droits des élèves juifs de manifester leur religion et de se sentir à l'aise et en confiance dans le système public d'enseignement. | UN | وترى الدولة الطرف أنها لو سمحت لصاحب البلاغ بالاستمرار في التدريس لكانت قد انتهكت بذلك هذه الأحكام، لأنها أي الدولة، كانت ستقيد حقوق الطلاب اليهود في التعبير عن دينهم وفي الشعور بالراحة والثقة بالنفس في نظام المدارس العامة. |
L'État partie indique que s'il autorisait l'auteur à continuer d'enseigner, il risquerait de commettre une violation de ces dispositions en portant atteinte aux droits des élèves juifs de manifester leur religion et de se sentir à l'aise et en confiance dans le système public d'enseignement. | UN | وترى الدولة الطرف أنها لو سمحت لصاحب البلاغ بالاستمرار في التدريس لكانت قد انتهكت بذلك هذه الأحكام، لأنها أي الدولة، كانت ستقيد حقوق الطلاب اليهود في التعبير عن دينهم وفي الشعور بالراحة والثقة بالنفس في نظام المدارس العامة. |
Pour ce qui est des droits des chiites, l'Iraq considère que cette question ne doit pas être posée dans le cadre de l'article 27 du Pacte, car les chiites ne constituent pas une minorité au sens de cet article étant donné qu'en Iraq, tous les citoyens jouissent des mêmes droits sans discrimination aucune, indépendamment de leur religion ou de leur dogme. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق الشيعة، فإن العراق يعتبر أن هذه المسألة يجب ألا تطرح في إطار المادة ٧٢ من العهد إذ إن الشيعة لا يشكلون أقلية بمفهوم هذه المادة نظراً إلى أن المواطنين يتمتعون في العراق بنفس الحقوق بدون أي تمييز بصرف النظر عن دينهم أو معتقدهم. |
Le peuple de Chypre a les yeux tournés vers l'avenir. Un avenir sans troupes d'occupation étrangères, sans réfugiés et sans personnes portées disparues. Un avenir dans un pays uni où tous les Chypriotes, quelles que soient leur religion ou leur origine ethnique, pourront vivre et travailler en paix et en sécurité dans la dignité et en se respectant mutuellement. | UN | ويتطلع شعب قبرص إلى المستقبل، مستقبل بدون قوات احتلال أجنبية، ومستقبل بدون لاجئين، ومستقبل بدون مفقودين، ومستقبل في بلد موحد يستطيع فيه جميع القبارصة بغض النظر عن دينهم أو أصلهم اﻹثني أن يعيشوا ويعملوا في سلام وكرامة واحترام متبادل وأمن. |
2. Souligne que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion s'applique sans distinction à tous, quelles que soient leurs religions ou convictions, sans discrimination aucune, s'agissant de l'égale protection de la loi; | UN | " 2 - تؤكد أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص، بصرف النظر عن دينهم أو معتقدهم ودون أي تمييز فيما يتعلق بتمتعهم بحماية القانون على قدم المساواة؛ |
Il y a trois ans, les Syriens sont descendus dans la rue porteurs de revendications simples et pacifiques : la démocratie, la dignité, l'état de droit et la liberté pour tous, sans distinction de religion, d'appartenance ethnique ou de confession. | UN | فقبل ثلاث سنوات، خرج السوريون إلى الشوارع بمطالب سلمية بسيطة هي الديمقراطية والكرامة وسيادة القانون والحرية لجميع السوريين، بغض النظر عن دينهم أو أصلهم العرقي أو الطائفي. |
Le 12 juin 2003, le Rapporteur spécial a communiqué au Gouvernement lao des informations selon lesquelles, entre le 17 et le 27 mai 2003, 20 chrétiens auraient été arrêtés par les autorités à Muong Nong pour avoir refusé de renoncer à leur foi. | UN | 86 - في 12 حزيران/يونيه 2003، نقل المقرر الخاص إلى حكومة لاو معلومات تفيد بأنه، في 17 و 27 أيار/مايو 2003، قامت السلطات في موونغ نونغ باعتقال عشرين مسيحيا لأنهم رفضوا التخلي عن دينهم. |