ويكيبيديا

    "عن ذلك من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a des
        
    • du fait
        
    • tout tomber pour
        
    Le nombre de toxicomanes s'accroît, ce qui a des conséquences graves sur l'économie et la société. UN ويتزايد عدد المدمنين مع ما ينجم عن ذلك من آثار اقتصادية واجتماعية عميقة.
    Le blocus se fait aussi sentir dans le secteur du transport, où il y a des retombées négatives directes sur la population. UN كما تتجلى آثار الحصار في قطاع النقل مع ما ينشأ عن ذلك من ضرر مباشر للشعب.
    Ces politiques font que les sociétés multinationales jouent un rôle de plus en plus important dans le secteur agricole, phénomène qui a des conséquences mitigées pour les femmes rurales. UN فمن خلال هذه السياسات، تدعم الشركات المتعددة الجنسية اشتراكها في الزراعة، مع ما يسفر عن ذلك من نتائج متضاربة بالنسبة للريفيات.
    Les données policières présentent de nombreux avantages, notamment en ce qu'elles revêtent un caractère institutionnel et sont recueillies en permanence, et du fait qu'elles se présentent sous forme de séries chronologiques dont on peut dégager des tendances. UN ولبيانات الشرطة كثير من مواطن القوة، منها طبيعتها المؤسسية الدائمة وما ينجم عن ذلك من اتجاهات السلاسل الزمنية.
    Constatant avec une profonde inquiétude que la situation humanitaire s'est aggravée au Libéria, du fait que l'insécurité règne dans le pays et que les organisations nationales et internationales de secours ne peuvent donc pas fonctionner normalement, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء زيادة تدهور الحالة الانسانية في ليبريا بسبب انعدام اﻷمن فـــي البلــد وما نتج عن ذلك من عجز منظمات اﻹغاثة الوطنية والدولية عن العمل بصورة فعالة،
    Je suis sûr qu'il laisserait tout tomber pour toi. Open Subtitles أنا واثق أنه سيكف عن ذلك من أجلك.
    Malheureusement, les négociations sur le futur statut du territoire n'ont pas abouti et, pendant ce temps, les ressources naturelles du Sahara occidental sont colonisées, ce qui a des conséquences graves pour le développement durable et les droits économiques du peuple sahraoui. UN ومضى قائلا إن المحادثات حول مستقبل الإقليم قد فشلت للأسف، ولكن في الوقت ذاته يستمر نهب الثروات الطبيعية للصحراء الغربية، مع ما يترتب عن ذلك من نتائج وخيمة على حقوق التنمية الاقتصادية المستدامة للشعب الصحراوي.
    Le coût des produits locaux de première nécessité, comme le riz et l'huile de palme, qui constituent la base de l'alimentation, est excessif, ce qui a des conséquences néfastes sur le bien-être matériel de la population. UN فأسعار المنتجات الأساسية المحلية التي تشكل الأغذية الأساسية كالأرز وزيت النخيل مفرطة الارتفاع، مع ما يترتب عن ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للرفاه الاقتصادي للمواطنين.
    :: De faire comprendre au public que la violence à l'égard des femmes constitue une violation des droits fondamentaux de celles- ci et a des répercussions graves sur l'ensemble de la société. UN :: تخلق وعياً جماهيريا إزاء العنف ضد المرأة باعتباره تعدياً على ما للمرأة من حقوق الإنسان بما ينجم عن ذلك من مغارم اجتماعية خطيرة بالنسبة للمجتمع ككل.
    Il y a des pays où le gouvernement a tenté de poursuivre les politiques recommandées par les donateurs sans s'être assuré d'abord un large soutien de la société, et où il s'en est suivi des troubles civils et un effritement de l'appui politique au gouvernement. UN وفي بعض البلدان التي حاولت حكوماتها اتباع توصيات المانحين فيما يتعلق بالسياسات قبل أن تكفل أولا الحصول على تأييد اجتماعي واسع النطاق، أدى ما نتج عن ذلك من عدم شعبية السياسات الى الاضطرابات اﻷهلية وتقلص التأييد السياسي للحكومة.
    Des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. UN تبذل الجهود لتنظيم وتشجيع البحوث بشأن عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب خضوع أمهاتهم لنظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، وما يترتب عن ذلك من أثر في الأطفال، من أجل المساهمة في وضع السياسات والبرامج مع مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول.
    Comme nous avons tenu à vous le faire savoir à plusieurs reprises dans les dernières lettres que nous vous avons adressées, Israël, puissance occupante, continue de punir collectivement et de façon inhumaine et illégale le population civile palestinienne dans la bande de Gaza occupée, ce qui a des conséquences désastreuses pour la situation humanitaire qui y règne. UN كما سبق أن حذرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا الأخيرة الموجهة إليكم، فإن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تستمر في فرض عقاب جماعي لاإنساني وغير مشروع على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحتل، مع ما يترتب عن ذلك من عواقب وخيمة على الوضع الإنساني هناك.
    En outre, ces actes illégaux d'agression et ces mesures punitives de la part de la puissance occupante empoisonnent gravement les relations entre les deux parties, compromettent les efforts de paix et risquent de faire redémarrer le cycle de la violence, ce qui a des répercussions négatives considérables sur la situation sur le terrain et les perspectives de paix. UN وإضافة إلى ذلك، فإن هذه الأعمال العدوانية والتدابير العقابية غير القانونية التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال تسمم بشدة الأجواء بين الجانبين، مما يقوض جهود السلام ويذكي دورة العنف، مع ما يترتب عن ذلك من آثار سلبية واسعة النطاق على الوضع الميداني وعلى آفاق السلام.
    La non-réglementation du commerce des armes classiques a des effets désastreux : répressions violentes, conflits armés, criminalité ou violence généralisée et leur cortège de souffrances humaines. UN 60 - أما الآثار المترتبة على الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية فهى مأساوية: ما بين قمع وحشي، ونزاعات مسلحة، وتفشي الجريمة أو العنف، وما ينجم عن ذلك من معاناة إنسانية.
    24. La CIJ ainsi que l'OSJI et l'UFTDU soulignent que la durée maximale de l'internement administratif des migrants en situation irrégulière, qui était de soixante jours, a été portée à six mois, ce qui, selon la CIJ, a des incidences graves sur le droit à la liberté. UN 24- وأكدت لجنة الحقوقيين الدولية ومبادرة العدالة واتحاد الطب الشرعي أن أقصى مدة للاحتجاز الإداري للمهاجرين غير الشرعيين قد مددت من 60 يوماً إلى ستة أشهر، مع ما ينتج عن ذلك من تداعيات خطيرة على الحق في الحرية حسب رأي لجنة الحقوقيين الدولية(67).
    Le Conseil note avec préoccupation que l'aggravation des tensions dans le nord du pays s'étend rapidement aux provinces du centre et du sud, ce qui a des conséquences très dangereuses pour les tâches qui restent à accomplir dans le cadre du processus de paix, y compris celles qui sont énoncées dans la résolution 1118 (1997) du Conseil. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن مع القلق أن زيادة حدة التوتر في الجزء الشمالي من البلد تنتشر بسرعة في المقاطعات الوسطى والجنوبية مع ما ينجم عن ذلك من آثار شديدة الخطورة على تنفيــذ المهــام المتبقية مـــن عمليـــة السلام، بما فيها المهام المشار إليها في قرار مجلس اﻷمن ١١١٨ )١٩٩٧(.
    Le Conseil note avec préoccupation que l’aggravation des tensions dans le nord du pays s’étend rapidement aux provinces du centre et du sud, ce qui a des conséquences très dangereuses pour les tâches qui restent à accomplir dans le cadre du processus de paix, y compris celles qui sont énoncées dans la résolution 1118 (1997) du Conseil. UN " ويلاحظ المجلس مع القلق أن زيادة حدة التوتر فــي الجــزء الشمالي من البلد تنتشر بسرعة في المقاطعات الوسطى والجنوبية مع ما ينجم عن ذلك من آثار شديدة الخطورة على تنفيذ المهام المتبقية من عملية السلام، بما فيها المهام المشار إليها في قـــراره ١١١٨ )١٩٩٧(.
    Constatant avec une profonde inquiétude que la situation humanitaire s'est aggravée au Libéria, du fait que l'insécurité règne dans le pays et que les organisations nationales et internationales de secours ne peuvent donc pas fonctionner normalement, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء زيادة تدهور الحالة الانسانية في ليبريا بسبب انعدام اﻷمن فـــي البلــد وما نتج عن ذلك من عجز منظمات اﻹغاثة الوطنية والدولية عن العمل بصورة فعالة،
    Compte tenu des préparatifs qui sont en cours pour réinstaller la Commission dans son siège permanent de Beyrouth et du fait que cela entraîne la fin des services du personnel local employé par la Commission à Amman, UN وإذ يلاحظ الاستعدادات الجارية لانتقال اللجنة إلى مقرها الدائم في بيروت، وما ينجم عن ذلك من إنهاء خدمات الموظفين المحليين العاملين في اللجنة في عمان،
    La situation est néanmoins complexe, du fait des risques d'incendie et d'explosion dans les dépôts et les entrepôts et de la contamination considérable qui en résulte. UN غير أن الوضع السائد معقّد نتيجة للتهديدات التي تشكلها الحرائق والانفجارات في المستودعات ومرافق التخزين وما ينجم عن ذلك من تلوث واسع النطاق.
    Cela passe par la reconnaissance du fait que les inquiétudes des autres sont aussi valables que les nôtres, en favorisant, ce qui va de soi, la tenue d'un dialogue sur l'ensemble des inquiétudes exprimées, par nous ou par les autres. UN ويُعبّر عن ذلك من خلال الاعتراف بأن لشواغل الآخرين من الوجاهة ما لشواغلنا نحن وبالتالي يمكننا من خلال تعزيز ما هو واضح بداهةً، أن نقيم حواراً بشأن الشواغل كلها، أي شواغل الغير وشواغلنا نحن.
    Je suis sûr qu'il laisserait tout tomber pour toi. Open Subtitles أنا واثق أنه سيكف عن ذلك من أجلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد