La Commission du développement rural (RDC)est l’organisme public chargé du bien-être des personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales d’Angleterre. | UN | إن لجنة التنمية الريفية هي الوكالة الحكومية المسؤولة عن رفاه من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية في انكلترا. |
Il fallait que la majorité assume la responsabilité du bien-être de la minorité; quant à la minorité, elle devait participer aux institutions locales. | UN | وشددت البعثة على ضرورة أن تتحمل الأغلبية المسؤولية عن رفاه الأقلية وأن تشارك الأقلية في عمل المؤسسات المحلية. |
Dans ce contexte, nous faisons nôtre l'affirmation énoncée dans l'Engagement de Cartagena : les pays en développement ont la principale responsabilité du bien-être de leur population. | UN | وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها. |
Mme Margery Kabuya, représentante régionale du CCF pour l'Afrique de l'Est, qui a été une des 15 représentants d'ONG autorisés à intervenir durant les débats de la session extraordinaire, a fait un exposé sur le bien-être des enfants. | UN | وكانت السيدة مارغري كابويا، الممثل الإقليمي لشرق أفريقيا بالصندوق، واحدة من 15 من ممثلي المنظمات غير الحكومية الذين أدلوا ببيانات شفوية عن رفاه الطفل أمام الوفود المشاركة في الدورة الاستثنائية. |
L'initiative de recherche en cours sur le bien-être des enfants en Afrique et le récent rapport (publié en 2008) sur la pauvreté et le bien-être des enfants dans l'Union européenne (Child Poverty and Well-being in the EU), illustrent remarquablement bien ce processus. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على هذه العملية، مبادرة الأبحاث الجارية عن رفاه الأطفال في أفريقيا وتقرير عام 2008 الذي صدر مؤخرا عن فقر الأطفال ورفاههم في الاتحاد الأوروبي. |
Le Gouvernement iraquien est en définitive responsable du bien-être du peuple iraquien. | UN | إن المسؤولية عن رفاه الشعب العراقي هي مسؤولية الحكومة العراقية في المقام اﻷخير. |
Le Gouvernement a créé à la fin de 1992 un Ministère des affaires amérindiennes chargé du bien-être de nos communautés autochtones. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٢، أنشأت الحكومة وزارة لشؤون الهنود اﻷمريكيين تكون مسؤولة عن رفاه مجتمعات السكان اﻷصليين في بلدنا. |
Le Cameroun demeure conscient de ce que chaque État a la responsabilité première du bien-être de ses populations. | UN | وما زالت الكاميرون تدرك أن كل دولة مسؤولة في المقام الأول عن رفاه شعبها. |
Dans un monde de plus en plus interconnecté grâce à la technologie moderne, les jeunes devraient se percevoir comme citoyens du monde, responsables du bien-être de leurs pairs, car les événements mondiaux tendent à avoir des répercussions nationales. | UN | وأضاف أنه في عالم يزداد ترابطا من خلال التكنولوجيا الحديثة ينبغي للشباب أن يعتبروا أنفسهم مواطنين عالميين مسؤولين عن رفاه أقرانهم لأن الأحداث العالمية تكون لها في الغالب آثار وطنية. |
En outre, les parents sont responsables du bien-être et de l'éducation de l'enfant et doivent subvenir à ses besoins et veiller à son éducation et à sa santé. | UN | وعلاوة على ذلك، فالوالدان مسؤولان عن رفاه الطفل وتنشئته، كما أنهما ينفقان على إعالته وتعليمه وصحته. |
Le Rapporteur spécial a toutefois reçu des informations selon lesquelles ces pratiques perdurent et les officiers responsables du bien-être des recrues sont rarement poursuivis en justice. | UN | غير أن المقرر الخاص تلقى تقارير تفيد بأن هذه الممارسة مستمرة وأن ملاحقة الضباط المسؤولين عن رفاه المجندين أمر نادر الحدوث. |
Nous ne pouvons pas par conséquent continuer de nous désintéresser du bien-être des 23 millions de personnes qui vivent sur l'île de Taiwan. | UN | وبالتالي لا يمكننا أن نستمر في التغاضي عن رفاه 23 مليون من السكان الذي يعيشون في جزيرة تايوان. |
Les pouvoirs publics continuent d’être responsables au premier chef du bien-être des gouvernés et de la définition des objectifs de développement nationaux. | UN | ولا تزال المسؤولية الرئيسية عن رفاه المجتمع وعن وضع أهداف التنمية الوطنية تقع على عاتق الحكومات. |
Une étude sur le bien-être des enfants conduite en 2009 par le Département du développement social a révélé que des jeunes enfants se prostituaient également. | UN | وكشفت دراسة عن رفاه الأطفال أجرتها إدارة التنمية الاجتماعية في عام 2009، عن أن `ممارسة الأطفال للجنس من أجل النقود أو شيء آخر يريدونه` أمر يحدث بالفعل. |
Il contribue d'ailleurs à deux opérations importantes : un travail de recherche sur le bien-être et le dénuement chez les enfants en Afrique, qui a été lancé juste après la Conférence internationale de 2008 sur l'enfant africain organisée à Addis-Abeba, et le recensement des politiques menées en faveur des enfants en Afrique. | UN | ويسهم المركز في إطار هذه الشراكة في عمليتين هامتين: مبادرة بحثية عن رفاه الأطفال وحرمانهم في أفريقيا، بدأت متابعةً لمؤتمر السياسات الدولي المعني بالطفل الأفربقي، الذي عقد في أديس أبابا في عام 2008؛ وإنشاء مجلة عن السياسات المعنية بالأطفال في أفريقيا. |
La partie II est consacrée aux questions abordées dans la résolution susmentionnée, notamment la lutte contre la pauvreté des familles, la promotion de la solidarité entre les générations, la conciliation du travail et de la vie de famille et la collecte de données nationales et régionales sur le bien-être des familles. | UN | ويسلط الفرع الثاني الضوء على ما تناوله القرار المذكور أعلاه من قضايا، منها مكافحة فقر الأسرة؛ وتعزيز التضامن بين الأجيال؛ والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛ وجمع البيانات الوطنية والإقليمية عن رفاه الأسرة. |
Chaque année, le Programme OSAP collecte également des données sur le bien-être des enfants, la protection de l'enfance, les activités se rapportant aux services sociaux et à l'enseignement supérieur, et sur les aides au transport destinées aux personnes atteintes d'un handicap physique. | UN | كما يتم في إطار البرنامج الوطني لجمع البيانات الإحصائية جمع بيانات إحصائية كل سنة عن رفاه الأطفال، وحماية الأطفال، والأنشطة الاجتماعية، وعن أنشطة هيئة التعليم العالي وفوائد النقل للأشخاص المعوقين بدنياً. |
De plus, en vertu de la loi sur le bien-être au travail du 4 août 1996, l'employeur, responsable du bien-être des travailleurs, doit prendre des mesures de prévention pour éviter les situations à risque ou encore pour éviter ou limiter les dommages. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على رب العمل المسؤول عن رفاه العمال أن يتخذ تدابير وقائية لتجنب الحالات المحفوفة بالخطر أو لتفادي الأضرار أو الحد منها بموجب القانون المتعلق بالرفاه في العمل والمؤرخ 4 آب/أغسطس 1996. |
2. Invite les gouvernements et les entités intergouvernementales régionales à fournir des données nationales et régionales plus systématiques sur le bien-être des familles, ainsi qu'à déterminer les éléments qui peuvent être utiles en matière de politique de la famille, tels l'échange d'informations et les politiques et pratiques recommandables, et à leur assurer un appui; | UN | 2 - تدعو الحكومات والكيانات الحكومية الدولية إلى توفير كل ما يلزم لإعداد بيانات وطنية وإقليمية أكثر منهجية عن رفاه الأسرة، وإلى تحديد وكفالة الدعم اللازم لإدخال تحسينات بنّاءة على السياسات المتعلقة بالأسرة، بما في ذلك تبادل المعلومات عن السياسات والممارسات الرشيدة؛ |
La protection des femmes devenues mères à la suite d'un viol et le bien-être de leurs enfants sont donc très préoccupants. | UN | وتعد حماية النساء اللاتي حملن بأطفال نتيجة الاغتصاب، فضلا عن رفاه هؤلاء الأطفال، من الأمور التي تثير قلقا شديدا. |
La Convention relative aux droits de l'enfant affirme la responsabilité des deux parents et de la famille tout entière dans le bien-être des enfants et l'attention qui leur est accordée. | UN | وأقرت اتفاقية حقوق الطفل مسؤولية كلا الوالدين والأسرة برمتها عن رفاه الأطفال ورعايتهم. |