Créer un tribunal ou déférer une situation sont des solutions bien différentes des autres moyens diplomatiques dont dispose le Conseil de sécurité. | UN | ثالثا، يختلف إنشاء المحكمة أو القيام بالإحالة اختلافا كبيرا عن سائر الوسائل التي في جعبة مجلس الأمن الدبلوماسية. |
D'autre part, le système des échanges commerciaux internationaux ne pouvait pas être envisagé isolément des autres préoccupations de développement ni des autres problèmes connexes. | UN | واﻷكثر من ذلك، لا يمكن أن ينظر إلى النظام التجاري بمعزل عن الشواغل اﻹنمائية اﻷخرى، ولا عن سائر المسائل ذات الصلة. |
D'autre part, le système des échanges commerciaux internationaux ne pouvait pas être envisagé isolément des autres préoccupations de développement ni des autres problèmes connexes. | UN | واﻷكثر من ذلك، لا يمكن أن ينظر إلى النظام التجاري بمعزل عن الشواغل اﻹنمائية اﻷخرى، ولا عن سائر المسائل ذات الصلة. |
Ce classement place les droits en question sur un autre plan que les autres droits constitutionnels, ce qui a des conséquences sur la législation relative au développement et les politiques publiques. | UN | ويضع هذا التصنيف هذه الحقوق في مستوى مختلف عن سائر الحقوق الدستورية، بما في ذلك ما يترتب عليها من آثار على التشريعات الإنمائية والسياسات العامة. |
Les détenus séropositifs n'étaient plus victimes de ségrégation et vivaient avec les autres détenus. | UN | ولم يعد السجناء المصابون بفيروس الإيدز يُفصلون عن سائر السجناء. |
La réalité est que cette partie de la communication est fondamentalement distincte du reste de la communication comme il sera précisé plus loin. | UN | والحقيقة أن هذا الجزء من البلاغ يختلف أساساً عن سائر أجزائه، كما سيتضح في الفقرة أدناه. |
Ils jouissent tous deux de l'autonomie constitutionnelle et sont indépendants face aux autres pouvoirs de l'État. | UN | ويتمتّع كلاهما باستقلال دستوري وهما مستقلان عن سائر سلطات الدولة. |
La Finlande se distingue des autres pays d'Europe occidentale ou des autres pays nordiques principalement par son nombre élevé d'homicides. | UN | وتختلف فنلندا عن سائر بلدان أوروبا الغربية أو بلدان الشمال الأوروبي بارتفاع عدد جرائم القتل. |
Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء. |
Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء. |
L'Éthiopie n'est pas différente des autres pays africains qui sont gravement affectés par la maladie. | UN | ولا تختلف إثيوبيا عن سائر البلدان الأفريقية المتضررة جداً من هذا المرض. |
Le site Web, qui gagnera constamment en importance, ne peut être envisagé séparément des autres activités du Département. | UN | أما موقع المنظمة على الإنترنت، الذي ستتزايد أهميته باستمرار، فلا يمكن النظر إليه بمعزل عن سائر أنشطة الإدارة. |
En outre, les dispositions relevant du jus cogens devraient être séparées des autres. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي فصل الأحكام الآمرة عن سائر الأحكام. |
Les condamnés à mort ne sont pas non plus isolés des autres prévenus. | UN | ولا يُعزل المحكوم عليهم بالإعدام عن سائر السجناء. |
Cette section devrait être indépendante des autres sections de la Division afin d'éviter tout conflit d'intérêts. | UN | ينبغي أن يكون هذا القسم مستقلا عن سائر أقسام الشعبة تفاديا لأي مظهر لتعارض المصالح. |
Son succès fera la différence entre le NEPAD et les autres initiatives visant à surmonter les problèmes fondamentaux de l'Afrique. | UN | وسيميز نجاحها الشراكة الجديدة عن سائر المبادرات التي تحاول التغلب على مشاكل أفريقيا الأساسية. |
Quoi qu'il en soit, les locaux du quartier général de la FNUOD aux camps de Faouar et de Ziouani, ainsi que les autres terrains employés pour le déploiement de la Force, sont mis à sa disposition gratuitement. | UN | بيد أن مباني مقر القوة في مخيم الفوار ومخيم الزيواني، فضلا عن سائر اﻷراضي المستخدمة لمواقع للقوة، تقدم لها دون مقابل. |
Toutes les autres dépenses de fonctionnement de l'appareil sont à la charge de la Mission d'observation. | UN | وستكون بعثة المراقبين مسؤولة عن سائر تكاليف تشغيل الطائرة. |
Des informations sur les autres mesures prises par le Comité mixte sont énoncées à la section B du chapitre II de son rapport. | UN | وترد معلومات عن سائر الإجراءات التي اتخذها المجلس في الفرع باء من الفصل الثاني من التقرير. |
On y dénombre plus de 120 obstacles physiques déployés par les Forces de défense israéliennes qui isolent les zones d'accès réservé du reste de la ville, dont 18 postes de contrôle gardés en permanence. | UN | ولقد أقام جيش الدفاع الإسرائيلي ما يزيد عن 120 مانعا ماديا يفصل المناطق المقيد دخولها عن سائر المدينة، ومن بين تلك الموانع 18 نقطة تفتيش مزودة بالجنود بشكل دائم. |
Malgré son éloignement du reste du monde, il ressent l'impact de la mondialisation tant au plan social, économique et environnemental. | UN | فعلى الرغم من عزلتنا عن سائر بلدان العالم، نشعر أيضا بآثار العولمة على الصعد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Nous attachons une importance économique et politique primordiale à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine ainsi qu'aux autres parties de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونحن مهتمون بالدرجة اﻷولى، على الصعيدين الاقتصادي والسياسي، بإعادة بناء البوسنة والهرسك، فضلا عن سائر أجزاء يوغوسلافيا السابقة. |