Cela n'est pas entièrement surprenant puisque le PNUD, en tant que partenaire de développement, ne peut avoir qu'une influence limitée sur l'élaboration des politiques, qui dépend de nombreux autres facteurs indépendants de sa volonté. | UN | ويتفق ذلك إلى حد ما مع التوقعات لأن البرنامج الإنمائي، بحكم كونه شريكا في التنمية، لا يملك سوي تأثيرا محدودا في عملية صنع السياسة، التي تعتمد على عوامل كثيرة تخرج عن سيطرته. |
La cour a confirmé la responsabilité du vendeur sans déterminer si l’article 79 était ou non applicable, déclarant que même s’il l’était, le vendeur ne serait pas exonéré de sa responsabilité car le défaut de la cire n’était pas dû à un empêchement indépendant de sa volonté. | UN | وأكدت المحكمة مسؤولية البائع دون أن تقرر ما اذا كانت المادة ٩٧ منطبقة أو غير منطبقة، وقالت انها، حتى لو كانت منطبقة، لا تعفي البائع من المسؤولية ﻷن العيب في الشمع لم يكن عائقا خارجا عن سيطرته. |
La documentation établie pour la réunion comprenait bien les observations préliminaires du Comité sur la question, mais M. Filiali, le rapporteur en la matière, n'a malheureusement pas pu consulter le Comité par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وتضمنت الوثائق الموزعة أثناء الاجتماع التعليقات الأولية للجنة المعنية في هذا الصدد، ولكن من الأسف أن السيد فيليالي، المقرر عن الموضوع، لم يتمكن من استشارة اللجنة المعنية بسبب ظروف خارجة عن سيطرته. |
Il ressort des explications fournies par le Représentant permanent du Niger que les difficultés économiques et sociales graves que connaît ce pays sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وأضافت أن التفسيرات التي قدمها الممثل الدائم للنيجر تدل على أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي يشهدها ذلك البلد تعود إلى ظروف خارجة عن سيطرته. |
Il n'est pas prévu que l'indice de vulnérabilité naissant serve d'étalon de la pauvreté ou de la richesse mais plutôt d'outil permettant de mesurer l'absence de résistance économique découlant de l'incapacité relative d'un pays à se mettre à l'abri de forces qui échappent à son contrôle. | UN | إن مؤشرات مواطن الضعف المزمعة لا يقصد بها أن تكون مقياسا للفقر أو الغنى بل المقصود منها، عوضا عن ذلك، أن تكون أداة لقياس الافتقار الى المرونـــة الاقتصادية الناشئ عن عدم القدرة النسبي لبلد من البلدان على حماية نفسه من قوى خارجة عن سيطرته. |
Le non-paiement par la Somalie de ses quotes-parts à l'Organisation des Nations Unies était donc dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن عدم سداد الصومال اشتراكاته المقررة يرجع إلى ظروف خارجة عن سيطرته. |
En l'espèce, le Tribunal a estimé que l'incapacité du vendeur à transférer la propriété n'était pas liée à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وفي القضية قيد النظر، وجدت المحكمة أنَّ عجز البائع عن نقل الملكية لم يكن نتيجة لظروف خارجة عن سيطرته. |
Ce dernier a nié sa responsabilité, faisant valoir qu’il avait agi uniquement en qualité d’intermédiaire et que le défaut du produit était dû à un vice de fabrication imputable à son fournisseur, ce qui constituait un empêchement indépendant de sa volonté. | UN | وأنكر البائع مسؤوليته بحجة أنه عمل بوصفه وسيطا لا غير وأن العيب في المنتج يعود الى عيب في انتاج المورد، وهو عائق خارج عن سيطرته. |
Un tel ajout pourrait permettre de faire face aux situations où le destinataire ne peut pas avoir accès au message de données pour des raisons indépendantes de sa volonté, par exemple parce qu'il n'a pas accès au système informatique ou parce que cet accès a été interrompu. | UN | وذكر أن اضافة كهذه قد تغطي الحالات التي لا تكون فيها الرسالة قابلة لأن يصل إليها المرسل إليه لأسباب خارجة عن سيطرته مثل تعطل أو عدم اتاحة وصول المرسل إليه إلى نظام المعلومات. |
La Haute Cour était elle aussi préoccupée par les lenteurs de la procédure; le juge avait expressément indiqué qu'il regrettait que les parties aient dû attendre la décision et avait attribué cela à des faits non spécifiés et indépendants de sa volonté survenus pendant la préparation du jugement. | UN | وقد أزعج التأخير المحكمة العالية أيضاً، حيث أعرب القاضي صراحةً عن أسفه لاضطرار الأطراف إلى انتظار القرار وعزا التأخير إلى ظروف غير محددة خارجة عن سيطرته أثناء إعداد الحكم. |
213. On a noté que la prorogation de la concession pouvait être utile en tant que mécanisme permettant d’offrir au concessionnaire un délai supplémentaire pour recouvrer son investissement, lorsque celui-ci avait subi des pertes dues à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | 213- ولوحظ أن إمكانية تمديد فترة الامتياز تؤدي غرضا مفيدا باعتبارها آلية تتيح لصاحب الامتياز وقتاً إضافياً لاسترداد استثماره عندما يكون صاحب الامتياز قد تكبد خسارة بسبب ظروف خارجة عن سيطرته. |
La cour a déclaré que, bien que cela ne fût pas ici le cas, lorsque les défauts des marchandises étaient dus au fournisseur du vendeur, ce dernier n’était exonéré de sa responsabilité au titre de l’article 79 que si l’inexécution était due à un empêchement indépendant de sa volonté et de la volonté de chacun de ses fournisseurs. | UN | وذكرت المحكمة أنه عندما يكون المورد الى البائع قد سبب العيوب في البضائع، لا يُعفى البائع من المسؤولية التي تنص عليها المادة ٩٧ إلا اذا كان عدم التنفيذ بسبب عائق خارج عن سيطرته أو سيطرة كل واحد من الموردين اليه، مع أن اﻷمر ليس كذلك في هذه القضية. |
Les provisions pour imprévus ont jusqu'à présent été gérées par l'équipe chargée du projet mais, à l'avenir, il faudrait que l'Administration réfléchisse au moyen de définir les risques inhérents au projet et ceux qui échappent à son contrôle et de mettre en place des systèmes de gouvernance coordonnés qui garantissent que l'utilisation des provisions pour imprévus soit justifiée avec précision et se fasse en toute transparence; | UN | وتولى فريق المشروع وحده مسألة مخصصات الطوارئ، لكن في المستقبل ينبغي للإدارة أن تنظر في كيفية تحديد المخاطر المطروحة على مستوى المشروع والمخاطر الخارجة عن سيطرته وكيفية وضع الترتيبات الإدارية المرتبطة بالمشروع من أجل تبرير قرارات استخدام مخصصات الطوارئ والإبلاغ عنها بشكل واضح وشفاف؛ |