| La mortalité maternelle en Afrique subsaharienne représente plus du double de la moyenne dans le monde en développement. | UN | ويزيد معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عن ضعف متوسط العالم النامي. |
| Au cours de la réunion, 20 présentations détaillées ont été faites par les délégations des pays en développement, plus du double du nombre enregistré l'année dernière. | UN | وخلال الاجتماع، قدمت وفود الدول النامية 20 عرضا مفصلا، أي بزيادة عن ضعف العدد الذي قدم السنة الماضية. |
| — Dépenser pour l'éducation et la santé au moins le double des sommes consacrées au budget militaire. | UN | - اﻹنفاق على التعليم والصحة ما لا يقل عن ضعف اﻹنفاق العسكري. |
| Nous estimons que ces catastrophes, qui ont mis en évidence la vulnérabilité de l'économie nicaraguayenne et de son environnement, ont empêché cette nation de poursuivre son développement. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الكوارث، التي كشفت عن ضعف اقتصاد نيكاراغوا وضعف بيئتها، قد جعلت ذلك البلد غير قادر على السير قدما بتنميته. |
| Créer des possibilités d'activités de recherche visant à étudier le préjudice associé à la faiblesse des revenus des femmes, principalement dans le domaine des services sociaux; | UN | تهيئة الفرصة لإجراء بحوث لاستكشاف المساوئ الناجمة عن ضعف دخل المرأة، لا سيما في مجال الخدمات الاجتماعية؛ |
| Les coûts étaient supérieurs au double de cette moyenne dans sept bureaux dans lesquels ils s'échelonnaient entre 2 619 dollars et 10 596 dollars. | UN | وكان لسبعة مكاتب تكاليف تصل إلى ما لا يقل عن ضعف هذا المستوى، وتتراوح بين ٦١٩ ٢ دولارا و ٥٩٦ ١٠ دولارا. |
| On compte actuellement deux fois plus de femmes que d'hommes âgés de 80 ans ou plus. | UN | ويزيد عدد النساء اللائي تزيد أعمارهن عن 80 سنة عن ضعف عدد الرجال في تلك السن. |
| L'augmentation de 6,2 % à 9,3 % tient essentiellement aux difficultés économiques tant internes qu'externes éprouvées par le pays, en particulier dans la seconde moitié des années 90 avec notamment les crises internationales au Mexique, dans les pays asiatiques et en Russie, s'ajoutant à la faible croissance économique due aux stratégies visant à stabiliser l'économie. | UN | وترجع الزيادة من 6.2 إلى 9.3 في المائة بصفة رئيسية إلى الصعوبات الاقتصادية الداخلية والخارجية التي كان البلد يواجهها، وبخاصة في النصف الثاني من التسعينيات، ويشمل ذلك الأزمات الدولية في المكسيك، والبلدان الآسيوية، وروسيا، فضلاً عن ضعف النمو الاقتصادي بسبب استراتيجيات التثبيت الاقتصادي. |
| Au contraire, l'euphorie démontrée récemment a été gâtée par la violence et les effusions de sang, ce qui a démontré la fragilité de l'accord de paix. | UN | وبالعكس، فإن النشوة اﻷخيرة قد شابها العنف وسفك الدماء مما يكشف عن ضعف التسوية السلمية. |
| Il demeure également préoccupé par la persistance de taux élevés d'abandon scolaire, de redoublement et d'absentéisme ainsi que par le manque de possibilités d'accès à l'éducation dans les zones rurales. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات ترك الدراسة والرسوب والتغيب، فضلاً عن ضعف إمكانية تحصيل العلم في المناطق الريفية. |
| Dans le cadre du dernier examen triennal de la liste des pays les moins avancés, en 2000, elle a présenté au Comité des politiques du développement des profils de vulnérabilité pour les petits États insulaires en développement qui s'étaient trouvés près de la limite de la radiation. | UN | وزود لجنة السياسات الإنمائية، في سياق الاستعراض الثلاثي الأخير لقائمة أقل البلدان نموا في عام 2000، بنبذ عن ضعف أقل البلدان نموا من بين الدول الجزرية الصغيرة النامية التي كانت تقترب من عتبة الخروج من هذه الفئة. |
| Les contributions de tiers reçues en 1999 de la Commission européenne ont représenté au total 10,3 millions de dollars, plus du double du montant reçu en 1998. | UN | وبلغ مجموع مساهمات الأطراف الأخرى الواردة في عام 1999 من المفوضية الأوروبية 10.3 ملايين دولار، أي ما يزيد عن ضعف المبلغ الوارد في عام 1998 والبالغ 000 176 دولار. |
| Les logements sociaux au Canada, destinés aux personnes qui ne peuvent satisfaire à leurs besoins sur le marché privé, représentent près de 7 % du parc de logements occupés, soit à peu près le même pourcentage qu'en Australie et en Belgique, et plus du double de celui observé aux Etats-Unis. | UN | ويشكل الاسكان الاجتماعي الكندي الموجه إلى الفئات التي لا يلبي سوق القطاع الخاص احتياجاتها ما يقرب من ٧ في المائة من العدد الاجمالي للمساكن المشغولة، وهي نسبة تماثل تقريباً النسبة السائدة في استراليا وبلجيكا وتزيد عن ضعف المعدل السائد في الولايات المتحدة. |
| De façon générale, l'intégration de la jeunesse au monde du travail se caractérise par des taux élevés de chômage, qui, en Colombie, dépassent au moins du double la moyenne nationale, ce qui fait qu'ils passent de longues périodes à chercher leur premier emploi. | UN | وبصورة عامة، يتسم اندماج الشباب في عالم العمل بارتفاع مستويات البطالة التي تزيد عن ضعف المعدل الوطني، والناجمة عن طول مدة البحث عن عمل التي يقضيها الشباب الساعون إلى التوظف للمرة اﻷولى. |
| À la fin de cette période, le nombre d'employés à temps complet dont le salaire net représentait au moins le double de la moyenne nationale a augmenté jusqu'à atteindre environ 5,5 % de la population active, contre 2,9 % en 1989. | UN | ففي نهاية الفترة التي يتناولها هذا التقرير، ازدادت نسبة العاملين المتفرغين، الذين يمثل دخلهم الصافي ما لا يقل عن ضعف المتوسط الوطني، بمقدار 5.5 في المائة من القوى العاملة مقابل 2.9 في المائة في عام 1989. |
| Le solde non acquitté, au 30 septembre 1993, est deux fois plus élevé que le solde des contributions non acquittées aux opérations de maintien de la paix une année auparavant, et est également le double du montant dû au titre du budget ordinaire. | UN | والرصيد غير المسدد في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ يزيد عن ضعف الرصيد غير المسدد لعمليات حفظ السلم منذ عام مضى، وهو يناهز أيضا ضعف المبلغ المستحق للميزانية العادية. |
| En même temps, l'élimination des barrières commerciales et autres barrières économiques a fait ressortir la vulnérabilité des pays aux économies les moins avancées. | UN | وفي نفس الوقت، كشفت إزالة الحواجز التجارية وغيرها من الحواجز الاقتصادية عن ضعف البلدان ذات الاقتصادات اﻷقل تطورا. |
| L'an dernier encore, je parlais de la vulnérabilité des petits États insulaires et de la nécessité de mettre en place des programmes concrets et viables pour nous aider à faire avancer notre propre processus de développement. | UN | في العام الماضي فقط، تكلمت عن ضعف الدول الجزرية الصغيرة وضرورة وضع برامج عملية قوية لمساعدتنا في عمليتنا اﻹنمائية. |
| Certains problèmes relatifs aux droits de l'homme sont dus à la faiblesse du système judiciaire. | UN | وهناك مسائل حقوق الإنسان الناجمة عن ضعف نظام القضاء. |
| Le marasme militaire tient moins à la puissance de l'opposition qu'à la faiblesse du Gouvernement fédéral de transition, dont les forces de sécurité demeurent inefficaces, désorganisées et corrompues, en dépit de l'assistance que leur offrent d'autres pays, dans le domaine de la formation notamment. | UN | ولا يعبر المأزق العسكري عن قوة المعارضة بقدر ما يعبر عن ضعف الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
| Cette liste doit comprendre un nombre de candidats correspondant au moins au double du nombre de juges à nommer. | UN | وتحتوي القائمة على أسماء مرشحين لا يقل عددهم عن ضعف عدد القضاة. |
| 75. Plusieurs orateurs ont fait valoir que la corruption faisait obstacle au développement durable et noté qu'elle était le résultat d'une faible gouvernance et de l'absence de systèmes de contrôle de gestion transparents et fiables. | UN | 75- شدّد عدّة متكلّمين على تأثير الفساد الذي يقف عقبة أمام التنمية المستدامة، ملاحظين أن الفساد ناتج عن ضعف الإدارة الرشيدة والافتقار إلى نُظُم شفّافة وخاضعة للمساءلة بشأن الرقابة الإدارية. |