ويكيبيديا

    "عن ضمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de garantir
        
    • d'assurer
        
    • de veiller à ce que
        
    • de faire en sorte que
        
    • pour garantir
        
    • de sauvegarder
        
    • à assurer
        
    • à garantir
        
    • s'assurer que
        
    • pour assurer
        
    • le bon
        
    • de veiller à la
        
    • la garantie
        
    • de faire respecter
        
    De par leur idéal très élevé qui est de garantir la paix, les deux institutions ne peuvent être antinomiques, mais bien au contraire complémentaires. UN ولا يمكن لهاتين المؤسستين بأفكارهما النبيلة للغاية عن ضمان السلام أن تتعارضا بل يجب أن تكمل كل منهما اﻷخرى.
    En vertu de la Charte, c'est le Conseil de sécurité qui a la responsabilité de garantir la paix. UN وبموجب الميثاق، يتحمل مجلس اﻷمن المسؤولية عن ضمان السلم.
    Il a été souligné qu'il incombait aux Parties elles-mêmes d'assurer la cohérence entre les conventions. UN وقد تم التأكيد على أن الأحزاب هي وحدها المسؤولة عن ضمان الاتساق بين جميع الاتفاقيات.
    En fin de compte, il incombe aux États d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire travaillant sur leur territoire. UN وقبل كل شيء، تقع على عاتق الحكومات المسؤولية عن ضمان سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية العاملين في أراضيها.
    Le bureau du médiateur est chargé de veiller à ce que ces droits soient respectés. UN وأضافت قائلة إن مكتب أمين المظالم مسؤول عن ضمان الوفاء بهذه الحقوق.
    Il incombe aux États Membres qui ont créé l'Université pour la paix d'assurer la sécurité de l'établissement et de faire en sorte que ses employés bénéficient de traitements équitables. UN وتتشاطر الدول الأعضاء التي أوجدت جامعة السلام المسؤولية عن ضمان سلامة الجامعة وحصول موظفيها على معاملة منصفة.
    Il revient au premier chef aux États eux-mêmes de garantir la promotion et la protection des droits de l'homme, et à la communauté internationale de leur fournir l'assistance technique. UN وتقع على عاتق الدول، في حدّ ذاتها، المسؤولية الأساسية عن ضمان حماية وتعزيز حقوق الإنسان، في حين يتعيَّن على المجتمع الدولي أن يقدِّم إليها المساعدة التقنية.
    Elle est également chargée de garantir la fourniture et le maintien de services d'eau potable et d'assainissement une fois les travaux achevés. UN ومن ثم، يضطلع المرفق بالمسؤولية عن ضمان توفير مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي وصيانة الشبكة بمجرد الانتهاء من العمل.
    En réalité, chaque État est chargé de garantir la sécurité du territoire et des ressources naturelles de ses citoyens. UN وكل دولة مسؤولة في الواقع عن ضمان أمن إقليم مواطنيها ومواردهم الطبيعية.
    Le SPT rappelle à l'État partie qu'il est tenu de garantir la sécurité des personnes privées de liberté qui sont sous sa garde. UN وتذكر اللجنة الفرعية الدولة الطرف بأنها مسؤولة عن ضمان سلامة الأشخاص المحتجزين تحت سلطتها.
    Nous tenons à réaffirmer qu'il est de la responsabilité des États de garantir à tous leurs citoyens l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN ونود أن نؤكد من جديد أن الدول تتحمل المسؤولية عن ضمان حصول مواطنيها على مياه الشرب المأمونة والنظيفة والصرف الصحي.
    Il lui appartient d'assurer la mise en œuvre de l'Accord de siège avec le pays hôte. UN فهي مسؤولة عن ضمان تنفيذ اتفاق المقر مع البلد المضيف.
    Il incombe au premier chef aux États d'assurer la sécurité de tous leurs citoyens en fournissant sans délai des soins aux victimes. UN تتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن ضمان سلامة وأمن جميع مواطنيها، لتوفير الرعاية المباشرة، والاهتمام بالضحايا.
    C'est donc au Gouvernement algérien qu'il appartient d'assurer aux victimes de violence l'accessibilité et la disponibilité de services de protection et de soutien. UN وبناء عليه، تتحمل حكومة الجزائر المسؤولية عن ضمان تيسّر خدمات الحماية والدعم الفعالة وتوافرها لضحايا العنف.
    Les États sont tenus de veiller à ce que des acteurs privés ne violent pas les droits. UN وتتحمل الدول المسؤولية عن ضمان ألا تعيق الجهات الفاعلة الخاصة إعمال الحقوق.
    Il incombe aux tribunaux, en dernier ressort, de veiller à ce que ce droit soit effectif. UN ويتعيّن أن تتحمَّل المحاكم المسؤولية النهائية عن ضمان إعمال هذا الحق.
    Les coordonnateurs et les équipes spéciales sont chargés de veiller à ce que les victimes de la violence familiale soient traitées avec respect, compétence et compréhension au cours des entretiens avec les policiers. UN وهؤلاء المنسقون والفرق مسؤولون عن ضمان تلقّي ضحايا العنف المنزلي الاحترام والمعرفة والفهم في اجتماعات مع أفراد الشرطة.
    L'université participante sera responsable de faire en sorte que le système informatique demeure opérationnel et assurera la permanence de la connexion à l'Internet. UN وستتولى الجامعة المشاركة المسؤولية عن ضمان استمرار النظام الحاسوبي في العمل وضمان تواصل الربط بالإنترنت.
    Dans ce contexte, une programmation fondée sur certains principes devrait être appliquée pour garantir la cohérence et pour assurer que ces principes seront respectés. UN وفي هذا السياق، ينبغي تطبيق برمجة قائمة على المبادئ لضمان الاتساق، فضلا عن ضمان احترام تلك المبادئ.
    Les générations d'aujourd'hui sont incapables de répondre aux besoins actuels et encore moins de sauvegarder l'aptitude des générations futures à répondre aux leurs. UN والجيل الحالي لا يسد حاجات الحاضر، ناهيك عن ضمان قدرة الأجيال المقبلة على سد حاجاتها.
    Le problème réside non pas dans l'absence de normes internationales mais dans l'inaptitude ou la réticence des gouvernements à assurer la protection des journalistes. UN ولا تكمن المشكلة في غياب المعايير الدولية بقدر ما تكمن في عجز الحكومات أو تقاعسها عن ضمان حماية الصحفيين.
    Il conduit à garantir aux employées des possibilités de travail et de croissance professionnelle. UN ويسفر هذا المبدأ عن ضمان العمل وفرص الترقي المهني للعاملات.
    Chaque cadre ou chef de service, qu'il s'occupe de comptabilité, d'administration, de programmes ou du budget, doit s'assurer que la gestion fait l'objet d'un contrôle adéquat. UN ويكون كل مدير ومشرف، سواء في المحاسبة أو الادارة أو البرنامج أو الميزانية، مسؤولا عن ضمان توفر ضوابط إدارية كافية.
    Des progrès considérables ont été accomplis pour assurer aux handicapés la possibilité d'exercer leurs droits, les organismes publics étant désormais tenus de rendre des comptes à cet égard. UN وقد أُحرز تقدم كبير في مجال جعل الوكالات الحكومية مسؤولة عن ضمان قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة حقوقهم.
    Ces fonctionnaires seront chargés d'assurer le bon fonctionnement de tous les centres de détention au Kosovo et, conformément aux règlements pénitentiaires internationalement reconnus, aux normes en matière de droits de l'homme et aux meilleures pratiques correctionnelles. UN وسيكون هذان الموظفان مسؤولين عن ضمان التشغيل الفعال لجميع مرافق الاحتجاز في كوسوفو وفقا لقوانين السجون ومعايير حقوق الإنسان وأفضل الممارسات الإصلاحية المعترف بها دوليا.
    Le Comité rappelle toutefois que c'est à l'État partie qu'il incombe au premier chef de veiller à la protection de tous les enfants sur son territoire. UN ورغم ذلك تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف هي المسؤولة أولاً عن ضمان حماية جميع الأطفال داخل أراضيها.
    Aux termes du contrat, l'employeur devait faire un versement initial, 23 versements mensuels et un versement final sous réserve d'exécution de la garantie de bonne fin. UN ويقتضي العقد قيام صاحب العمل بدفع مبلغ أولي، و23 قسطاً شهرياً، ودفعة نهائية لدى الرضى عن ضمان الأداء.
    L'Union des femmes lao est le mécanisme national chargé de veiller à la promotion de la femme et de faire respecter l'égalité de droit entre les deux sexes. UN واتحاد لاو النسائي هو الآلية الوطنية المسؤولة عن ضمان النهوض بالمرأة واحترام المساواة في الحقوق بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد