ويكيبيديا

    "عن طريق آليات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par des mécanismes
        
    • au moyen de mécanismes
        
    • grâce à des mécanismes
        
    • par le biais de mécanismes
        
    • par le biais des mécanismes
        
    • grâce aux mécanismes
        
    • par l'intermédiaire des mécanismes
        
    • le cadre de mécanismes
        
    • à travers des mécanismes
        
    • par l'intermédiaire de mécanismes
        
    • en utilisant les mécanismes
        
    • des mécanismes de
        
    • par les mécanismes
        
    • à travers les mécanismes
        
    • en utilisant des mécanismes
        
    Pour le Mali, les institutions républicaines et démocratiques ne doivent se renouveler que par des mécanismes institutionnels démocratiques préalablement établis. UN وبالنسبة لمالي، المؤسسات الجمهورية والديمقراطية يجب ألا تتجدد إلا عن طريق آليات مؤسسية ديمقراطية أنشئت سلفا.
    Les progrès accomplis seront mesurés au moyen de mécanismes de contrôle et d'évaluation réguliers; UN وسيتم استعراض التقدم المحرز بصورة انتقادية عن طريق آليات الرصد والتقييم العادية؛
    La coordination au niveau national devrait être renforcée, grâce à des mécanismes spécifiques de coordination. UN ويجب تدعيم التنسيق على الصعيد الوطني، ولا سيما عن طريق آليات مكرسة للتنسيق.
    Certes, le droit des peuples autochtones à disposer d'eux—mêmes pouvait s'exercer par le biais de mécanismes et arrangements divers dans le cadre de l'État concerné, mais il ne pouvait être conditionnel. UN وذكر أيضاً إنه على الرغم من إمكان ممارسة الحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية عن طريق آليات وترتيبات مختلفة في إطار الدولة المعنية فإنه لا يمكن تقييد هذا الحق.
    Le soutien externe aux centres locaux de suivi et d'évaluation doit être facilité, en particulier par le biais des mécanismes de coopération Sud-Sud. UN وينبغي تيسير تقديم الدعم الخارجي لمراكز الرصد والتقييم المحلية، ولا سيما عن طريق آليات التعاون فيما بلدان الجنوب.
    Enfin, le respect du droit à la vérité et à la justice était déjà assuré par des mécanismes régis par le droit colombien. UN ويجري رصد الحقيقة والعدل عن طريق آليات أخرى بموجب القانون الداخلي.
    Les besoins essentiels sont largement satisfaits par des mécanismes non marchands de redistribution des biens. UN وتلبى الاحتياجات الأساسية إلى حد كبير عن طريق آليات توزيع السلع من غير آليات السوق.
    Pour être utile, il faut que l'aide soit acheminée par des mécanismes auxquels le Gouvernement puisse donner son agrément. UN ولكي تحقق هذه المساعدة الفائدة المرجوة منها لا بد من إنجازها عن طريق آليات مقبولة للحكومة.
    C'est au moyen de mécanismes de coopération de ce type qu'est assurée l'aide des pays développés au titre de certains accords régionaux NordSud. UN وفي بعض اتفاقات التجارة الإقليمية بين الشمال والجنوب، تقدم البلدان المتقدمة الدعم عن طريق آليات التعاون.
    - Application des normes internationalement reconnues les plus élevées dans le domaine des droits de l'homme au moyen de mécanismes internes et internationaux; UN - توفير ترتيبات لضمان أعلى مستوى من حقوق الانسان المعترف بها دوليا عن طريق آليات محلية ودولية؛
    Les crédits à ces deux catégories d’entreprises ont été fournis au moyen de mécanismes souples en ce qui concerne les sûretés et les garanties, tels que des prêts fondés sur un plan d’entreprise et des modalités de garantie individuelle, collective ou par traite. UN وتم توفير الائتمانات لهاتين الجماعتين المستهدفتين عن طريق آليات رهن وضمان مرنة، من بينها اﻹقراض المخطط ﻷغراض اﻷعمال واﻷساليب الفردية والجماعية والقائمة على ضمان الشيكات.
    Nous estimons qu'il est préférable de les prévenir grâce à des mécanismes d'alerte rapide et à la diplomatie des bons offices plutôt que d'entreprendre une action politico-militaire pour tenter de les régler après leur déclenchement. UN ونعتقد أنه من اﻷفضل منع الصراعات عن طريق آليات اﻹنذار المبكر والجهود الدبلوماسية للمساعي الحميدة بدلا من استخدام اﻹجراءات السياسية والعسكرية لمحاولة وقف تلك الصراعات بمجرد اندلاعها.
    L'importance du maintien des acquis humanitaires grâce à des mécanismes permettant de financer le passage sans heurt de la phase des secours à celle du développement a été soulignée à maintes reprises. UN وتكرر التشديد على أهمية المحافظة على المكاسب الإنسانية عن طريق آليات للتمويل تهدف إلى الانتقال السلس من حالات المساعدة الغوثية إلى التنمية.
    Plus particulièrement, il faudrait garantir aux femmes un véritable rôle dans la prise de décisions au sein des autorités locales, si nécessaire par le biais de mécanismes appropriés. UN وينبغي بوجه خاص ضمان الدور الفعال للمرأة في صنع القرار في الأجهزة المحلية، عن طريق آليات مناسبة إذا اقتضى الأمر.
    Plus particulièrement, il faudrait garantir aux femmes un véritable rôle dans la prise de décisions au sein des autorités locales, si nécessaire par le biais de mécanismes appropriés. UN وينبغي بوجه خاص ضمان أداء المرأة لدور فعال في صنع القرار على صعيد الأجهزة المحلية، عن طريق آليات مناسبة حسب الاقتضاء.
    Cela nécessite un effort concerté de la part de la communauté internationale, aussi bien par la voie bilatérale que par le biais des mécanismes de coopération dont dispose l'Organisation. UN ولهذا الغرض، ثمة حاجة الى جهد منسق من قبل المجتمع الدولي، سواء عن طريق القنوات الثنائية أو عن طريق آليات التعاون التي تكفلها منظمتنا.
    Un plafond chiffré est fixé pour la limitation et la réduction des émissions grâce aux mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17. UN ويحّدد حّد كميّ أعلى بالنسبة للإنبعاثات المحدودة والمخفضة عن طريق آليات في إطار المواد 6 و 12 و 17.
    :: Coordination des informations communiquées périodiquement par les organismes des Nations Unies, par l'intermédiaire des mécanismes d'établissement des rapports financiers supervisés par le Ministère des finances UN تنسيق قيام هيئات الأمم المتحدة للإبلاغ المنتظم عن طريق آليات راسخة للإبلاغ المالي بقيادة وزارة المالية
    a) Le premier degré est informel. Il est souvent mis en œuvre dans le cadre de mécanismes de médiation ou par un ombudsman. UN (أ) يتسم المستوى الأول بطابع غير رسمي، وينفذ في أغلب الأحيان عن طريق آليات للوساطة أو أمين للمظالم.
    Je tiens à souligner que toutes les marchandises autres que les armes et le matériel connexe entrent désormais dans la bande de Gaza à travers des mécanismes adéquats permettant de s'assurer à la fois de leur livraison et de leur caractère civil. UN وأودُّ أن أؤكد أن جميع السلع، عدا الأسلحة أو المواد التي تستخدم في أغراض شبه حربية، تدخل حاليا قطاع غزة عن طريق آليات مناسبة تكفل تسليمها كما تكفل طابعها المدني.
    3. En sa qualité de membre titulaire du Groupe EGMONT qui regroupe les cellules de renseignement financier du monde entier, elle est habilitée à échanger des renseignements par l'intermédiaire de mécanismes sûrs; UN 3 - الوحدة مأذون لها، بوصفها عضوا في فريق إيغمونت الذي يجمع بين وحدات الاستخبارات المالية في جميع أرجاء العالم، بأن تتبادل المعلومات عن طريق آليات مأمونة.
    Si des consultations bilatérales n'aboutissent pas à une solution, les États concernés doivent s'efforcer de régler leurs différends par des moyens pacifiques en utilisant les mécanismes de règlement voulus. UN وإذا تعذر التوصل إلى حل عن طريق المشاورات الثنائية، ينبغي للدول المعنية أن تحاول التوصل إلى تسوية لهذا النزاع بوسائل سلمية عن طريق آليات التسوية المناسبة.
    :: Obligation d'alléger au maximum la communication des données, en prévoyant par exemple des mécanismes de coordination au sein du système de statistique; UN :: الالتزام بتقليل أعباء الإبلاغ إلى حدها الأدنى، وذلك عن طريق آليات التنسيق ضمن النظام الإحصائي؛
    La promotion du droit à la démocratie se fait essentiellement par les mécanismes en place dans le domaine des droits de l'homme, les programmes relatifs à l'administration de la justice, la création d'institutions et la promotion du droit au développement, ainsi que par les programmes de coopération technique et les présences sur le terrain du HautCommissariat. UN ويعزز الحق في الديمقراطية أساساً عن طريق آليات حقوق الإنسان، والبرامج المتعلقة بإقامة العدل، وبناء المؤسسات، والحق في التنمية، فضلاً عن برامج التعاون التقني والمكاتب الميدانية التابعة للمفوضية.
    :: Lance un appel aux groupes armés du nord du Mali à cesser immédiatement toute violence armée et toutes exactions et à rechercher plutôt les solutions à leurs préoccupations à travers les mécanismes républicains; UN :: يدعو الجماعات المسلحة في شمال مالي إلى الوقف الفوري لجميع أعمال العنف المسلح وجميع الاعتداءات والبحث، بدلا من ذلك، عن حلول لشواغلهم عن طريق آليات الجمهورية؛
    Il faut accroître les ressources — publiques, privées, multilatérales, bilatérales, intérieures et extérieures — mises à la disposition des pays en développement, en utilisant des mécanismes et des instruments économiques appropriés et souples visant à faciliter la fourniture à tous d'un logement convenable et le développement d'établissements humains viables. UN ويتعيﱠن تعزيز الموارد الحالية المتاحة للبلدان النامية - العامة، والخاصة، والمتعددة اﻷطراف، والثنائية والمحلية والخارجية - وذلك عن طريق آليات وصكوك اقتصادية مناسبة ومرنة لدعم عملية توفير المأوى الملائم للجميع وإقامة المستوطنات البشرية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد