Les contrôles sont généralement exercée de manière informelle par des procédures qui diffèrent d'un département à l'autre. | UN | وتؤدى مهام الرصد بصورة عامة في كل إدارة عن طريق إجراءات مختلفة وغير رسمية خاصة بها. |
:: La récupération nutritionnelle par des actions communautaires fondées sur l'utilisation des aliments locaux, la prévention des cas et la promotion de la surveillance nutritionnelle; | UN | :: التعويض التغذوي عن طريق إجراءات مجتمعية تقوم على أساس استخدام الأغذية المحلية وتعزيز الرقابة التغذوية؛ |
En ce nouveau siècle, l'Assemblée peut compter sur un CICR soucieux de réaliser ses tâches humanitaires par des mesures concrètes sur le terrain en cas de besoin d'aide ou de protection. | UN | في فجر قرن جديد، يمكن للجمعية أن تعتمد على رغبة لجنة الصليب الأحمر الدولية في الاضطلاع بمهامها الإنسانية عن طريق إجراءات ملموسة في الميدان حيثما تقتضي الحاجة إلى توفير الحماية والمساعدة. |
veiller à ce que tous les réfugiés ayant besoin de protection soient recensés par une procédure transparente et équitable, et soient protégés s'ils sont éligibles; | UN | • ضمان تحديد اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية عن طريق إجراءات شفافة ومنصفة، وحمايتهم إذا تبيَّن تأهلهم للحماية، |
Les mesures en question peuvent être contestées par les fonctionnaires agissant à titre individuel, au moyen de procédures internes de recours qui peuvent finalement remonter jusqu’au Tribunal administratif des Nations Unies ou au Tribunal administratif de l’OIT. | UN | ويمكن للموظفين، متى طبقت عليهم تلك التدابير، أن يطعنوا فيها، وذلك في كل حالة على حدة عن طريق إجراءات الطعون الداخلية، وفي خاتمة المطاف لدى المحكمتين اﻹداريتين لﻷمم المتحدة أو منظمة العمل الدولية. |
Toutefois, pour être efficaces, ces mesures imposent la constitution de fichiers centraux des codes de marquage et d’étiquetage, auxquels il ne serait possible d’accéder que par des procédures appropriées d’échange d’informations au niveau intergouvernemental. | UN | ٩٧ - ولن تكون هذه التحسينات فعالة إلا متى احتفظ بسجلات مركزية لرموز العلامات والمواد الدالة يكون الوصول إليها عن طريق إجراءات ملائمة لتبادل المعلومات بين الحكومات. |
L'élimination de ces obstacles et l'accession rapide des pays en développement et l'Organisation mondiale du commerce (OMC) par des procédures transparentes et sans entraves d'inspiration politique faciliteraient leur intégration dans le système de commerce international. | UN | والقضاء على هذه العراقيل والانضمام السريع للبلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية، عن طريق إجراءات شفافة ودون عراقيل سياسية، سيكون من شأنه تيسير اندماجها في نظام التجارة الدولي. |
Tout en reconnaissant les difficultés, nous estimons que l'application du veto pourrait être modifiée par des procédures et des arrangements qui pourraient être élaborés au cours de notre prochaine étape de discussions au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ونحن، إذ نعترف بالصعوبات، نعتقد بأن تطبيق حق النقض يمكن تعديله عن طريق إجراءات وعمليات تفاهم يمكن التوصل إليها في سياق مرحلتنا المقبلة من المناقشات في الفريق العامل المفتوح العضوية. |
L'Europe contribue également, par des actions complémentaires, à faire des échanges un instrument de développement durable. | UN | ويسهم الاتحاد الأوروبي أيضا في جعل التجارة أداة لتحقيق التنمية المستدامة عن طريق إجراءات تكميلية. |
Il faut redoubler d'efforts pour appuyer la création et le maintien d'un environnement propice par des actions nationales et internationales appropriées. | UN | ومن الضروري بذل مزيد من الجهود لدعم تهيئة وإدامة بيئة مواتية عن طريق إجراءات وطنية ودولية مناسبة. |
Il faut redoubler d'efforts pour appuyer la création et le maintien d'un environnement propice par des actions nationales et internationales appropriées. | UN | ومن الضروري بذل مزيد من الجهود لدعم تهيئة وإدامة بيئة مؤاتية عن طريق إجراءات وطنية ودولية مناسبة. |
Ce sommet a mis l'accent sur la nécessité d'éliminer la pauvreté dans le monde par des mesures vigoureuses sur le plan national et la coopération internationale, en tant qu'impératif éthique, social et économique de l'humanité. | UN | وشددت هذه القمة على ضرورة استئصال الفقر من العالم عن طريق إجراءات وطنية حاسمة وتعاون دولي، باعتبار ذلك من اﻷساسيات اﻷخلاقية والاجتماعية والاقتصادية للبشرية. |
Il a entrepris, notamment par des mesures préférentielles, de leur garantir l'égalité des droits politiques, économiques et sociaux. | UN | إنها تواصل تقدمها نحو الأمام، بما في ذلك عن طريق إجراءات إيجابية لضمان المساواة في الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية بالنسبة للمرأة. |
Ce n'est qu'en cas d'inexécution qu'elles envisagent une réalisation forcée par une procédure judiciaire. | UN | ولا تفكر الأطراف في الإنفاذ القسري عن طريق إجراءات قضائية إلا عندما يتعسر الأداء. |
Elle apporte des améliorations dans le domaine de la protection judiciaire contre la discrimination au moyen de procédures comme l'action conjointe, la détermination de la question de la charge de la preuve, l'indemnisation des préjudices subis par la victime et le principe d'urgence dans les procédures judiciaires. | UN | وأدخل القانون تحسينات في مجال الحماية القضائية من التمييز عن طريق إجراءات مثل إقامة دعوى مشتركة، وحسم مسألة عبء الإثبات، وتعويض الضحية عن الضرر، ومبدأ استعجال الإجراءات القضائية. |
38. La prostitution des enfants est un problème complexe qui ne peut être résolu que par une action concertée menée sur plusieurs fronts. | UN | ٨٣ - وتعد هذه مشكلة معقدة لا يمكن حلها إلا عن طريق إجراءات متضافرة تتخذ على جبهات كثيرة. |
Cet objectif sera atteint grâce à des mesures visant à institutionnaliser les sports et à mettre en œuvre le système sportif plurinational, ainsi qu'à créer des mécanismes favorisant l'épanouissement des talents sportifs. | UN | هذا الهدف سيُحقق عن طريق إجراءات تهدف إلى تعزيز المؤسسات الرياضية وتنفيذ منظومة الألعاب الرياضية المتعددة القوميات، وكذا بإنشاء آليات لتعزيز المواهب الرياضية. |
De la même manière, une place importante a été accordée à la réorganisation des structures publiques d'appui au développement agricole et à l'amélioration de la conjoncture économique pour la production agricole par le biais de mesures de gestion appropriées. | UN | وبالمثل، جرى التأكيد على إعادة تنظيم الهياكل العامة التي تدعم التنمية الزراعية وتحسن البيئة الاقتصادية للإنتاج الزراعي عن طريق إجراءات إدارية مناسبة. |
Les créances nées d'un contrat sont souvent incorporées dans un effet de commerce uniquement dans le but d'obtenir paiement au moyen d'une procédure en référé, si nécessaire. | UN | فالمستحقات التي تنشأ بموجب عقد تدرج في كثير من الأحيان في صك قابل للتداول، لغرض وحيد هو الحصول على السداد عن طريق إجراءات مستعجلة في المحكمة، إذا لزم ذلك. |
Certaines organisations internationales ont le pouvoir de prendre des décisions liant leurs membres, même si la plupart d'entre elles peuvent seulement influer sur le comportement de leurs membres par des décisions non contraignantes. | UN | فبعض المنظمات الدولية تمتلك سلطة اتخاذ قرارات ملزمة لأعضائها في حين أن معظم المنظمات الدولية قد لا تؤثر على سلوك أعضائها إلا عن طريق إجراءات غير ملزمة. |
Dans cette optique, les technologies transférées dans le cadre de la Convention au moyen de mesures gouvernementales seraient distinctes de celles qui seraient transférées par le secteur privé hors du cadre de la Convention. | UN | وحسب هذا الرأي، يجب أن تكون التكنولوجيات التي تنقل بموجب الاتفاقية عن طريق إجراءات حكومية متميزة عن تلك التي ينقلها القطاع الخاص خارج الاتفاقية. |
Ces instruments sont importants pour assurer la défense et le respect des droits des enfants déplacés au moyen d'actions efficaces des organismes des Nations Unies, menées en temps opportun. | UN | وهي تعد وسائل هامة لإضفاء جو يتم من خلاله تعزيز واحترام حقوق الأطفال المشردين داخليا عن طريق إجراءات فعالة تقوم بها منظومة الأمم المتحدة في حينها. |
En l'occurrence, il faut faire en sorte que les pouvoirs publics et des volontaires ou associations de volontaires guidés par les mêmes objectifs parviennent à s'épauler à travers des actions communes au lieu d'essayer de créer des entités autonomes. | UN | ويكمن التحدي في إيجاد سبل تتيح التعزيز المتبادل للإجراءات التي تتخذها الحكومات والأنشطة التي يقوم بها الأفراد والجماعات ذوو الالتزامات المماثلة الذين يتطوعون بقدر من وقتهم، عن طريق إجراءات مشتركة بدلا من العمل على إيجاد جماعات مستقلة ذاتيا. |
Le principal objectif de cet accord est d'accélérer le trafic grâce à des procédures et des dispositions législatives et réglementaires simplifiées et harmonisées. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من الاتفاق في تسريع حركة المرور عن طريق إجراءات وتشريعات وأنظمة مبسطة ومتسقة. |
La Norvège a proposé un programme en quatre étapes prévoyant des mesures de transparence et de confiance qui s'appliqueraient à de telles dotations par le biais de procédures de communication de données, ainsi que de mécanismes d'inspection et de garantie. | UN | وقدمت النرويج اقتراحاً قوامه أربع مراحل من أجل زيادة الشفافية وتدابير بناء الثقة فيما يتعلق بهذه المخزونات، وذلك عن طريق إجراءات الإبلاغ والتفتيش والضمان. |