Faire respecter les droits de l'homme en éliminant les barrières légales et socioculturelles | UN | دعم حقوق الإنسان عن طريق إزالة الحواجز القانونية والاجتماعية والثقافية |
Le Plan d'action appuie les relations commerciales existant en éliminant les obstacles et encourage les nouvelles opportunités commerciales. | UN | وتدعم خطة العمل العلاقات التجارية القائمة عن طريق إزالة العوائق، كما تشجع الفرص التجارية الجديدة. |
Leurs interventions ont sensiblement amélioré la perception de l'égalité de traitement en éliminant la discrimination existante. | UN | وقد أسهمت تدخلاتها إسهاما كبيرا في تحسين التصورات فيما يتعلق بالمساواة في المعاملة، عن طريق إزالة التمييز القائم. |
La Jordanie a présenté un programme de réforme budgétaire triennale visant à ramener le déficit à 3,5 % du PIB d'ici à 2014, en supprimant des exonérations fiscales, en réduisant les dépenses et en réformant le système de subventions. | UN | وكشف الأردن عن برنامج إصلاح مدته ثلاث سنوات يهدف إلى خفض العجز الى 3.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بحلول عام 2014 عن طريق إزالة الإعفاءات الضريبية، وخفض الإنفاق، وإصلاح نظام الإعانات. |
La réparation rétablit la justice en supprimant les conséquences des actes illicites ou en y remédiant et en jouant un rôle de prévention et de dissuasion. | UN | ويقوم التعويض بإنصاف الضحايا عن طريق إزالة أو تقويم ما يترتب على اﻷفعال غير المشروعة من نتائج، ومنع وقوع الانتهاكات وردعها. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour garantir dans les faits la liberté de réunion et d'association, y compris en levant les obstacles au droit de manifester en observant la règle du préavis de quarante-huit heures. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان حرية التجمع وتكوين الجمعيات بصورة فعالة، بما في ذلك عن طريق إزالة العقبات التي تعترض الحق في التظاهر، وعن طريق تطبيق قاعدة الإشعار قبل 48 ساعة. |
Nous n'y parviendrons qu'en éliminant et en détruisant définitivement ces armes. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا عن طريق إزالة هذه الأسلحة وتدميرها بشكل لا رجعة فيه. |
Les améliorer en éliminant les goulots d'étranglement dans l'infrastructure matérielle et les obstacles non physiques afin de réduire le plus possible le coût du transport leur permettra de contribuer encore plus à l'expansion du commerce. | UN | ومن شأن تعزيز كفاءتها عن طريق إزالة اختناقات الهياكل الأساسية المادية والحواجز غير المادية، من أجل خفض تكلفة النقل إلى الحد الأدنى، أن يمكنها من زيادة مساهمتها في توسيع التجارة. |
Ainsi, l’objectif d’ensemble de l’ajustement structurel est d’améliorer la capacité d’ajustement du système de marché en éliminant les contraintes et les rigidités structurelles et institutionnelles qui l’entravent. | UN | وهكذا فإن الهدف العام لبرامج التكيف الهيكلي هو تحسين استجابة النظام السوقي عن طريق إزالة القيود وعوامل الجمود الهيكلية والمؤسسية التي تعيق تكيف السوق. |
Pour créer et faire se développer un monde de paix, il faut d'abord mettre en place un environnement juridique favorable au commerce international en éliminant, ou en aplanissant, les obstacles qui empêchent l'activité économique de croître et d'embellir. | UN | إن وجود مناخ قانوني ييسر التجارة الدولية ويشجعها عن طريق إزالة العقبات أمام توسيع نطاق اﻷنشطة الاقتصادية أو التخفيف من هذه العقبات يعد شرطا لازما لوجود عالم متقدم وسلمي. |
L'approche suivie dans les programmes d'ajustement structurel consiste à réduire l'enveloppe budgétaire en éliminant les services gratuits, en instituant des redevances d'utilisation, par exemple pour les services d'éducation et les soins de santé. | UN | ويرمي نهج برنامج التكيف الهيكلي إلى خفض الميزانية عن طريق إزالة الخدمات المجانية، وفرض رسوم على المستفيدين في مجالات كالتعليم والرعاية الصحية. |
Nous soulignons également que l’on peut faire beaucoup pour améliorer les conditions d’accès des pays les moins avancés aux marchés, notamment en éliminant les crêtes tarifaires et la progressivité des droits. | UN | ونشدد كذلك على أن هناك مجالا كبيرا لتحسين ظروف وصول أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق، بما في ذلك عن طريق إزالة الحدود القصوى للتعريفات الجمركية وتصاعد التعريفات. |
Nous devons à présent traduire cet enthousiasme et ce désir dans la réalité en éliminant les nombreux crochets qui font encore obstacle à l'adoption du traité par consensus. | UN | ويجب علينا اﻵن أن نترجم هذا الحماس وهذا التأييد الواسع النطاق الى عمل ملموس عن طريق إزالة اﻷقواس العديدة التي لا تزال تعترض سبيل اعتماد المعاهدة بتوافق اﻵراء. |
La réparation rétablit la justice en supprimant les conséquences des actes illicites ou en y remédiant et en jouant un rôle de prévention et de dissuasion. | UN | ويقوم الجبر بإنصاف الضحايا عن طريق إزالة أو تقويم ما يترتب على اﻷفعال غير المشروعة من نتائج، ومنع وقوع الانتهاكات وردعها. |
La réparation rétablit la justice en supprimant les conséquences des actes illicites ou en y remédiant et en jouant un rôle de prévention et de dissuasion. | UN | وينصف التعويض للضحايا عن طريق إزالة أو تقويم ما يترتب على اﻷفعال غير المشروعة من نتائج، ومنع وقوع الانتهاكات وردعها. |
La société montre son impuissance face à un problème concret en supprimant des mots de la langue. | Open Subtitles | المجتمع يثبت عجزه في مواجهة مشكلة ملموسة عن طريق إزالة كلمات من اللغة |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour garantir dans les faits la liberté de réunion et d'association, y compris en levant les obstacles au droit de manifester en observant la règle du préavis de quarante-huit heures. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان حرية التجمع وتكوين الجمعيات بصورة فعالة، بما في ذلك عن طريق إزالة العقبات التي تعترض الحق في التظاهر، وعن طريق تطبيق قاعدة الإشعار قبل 48 ساعة. |
Les membres de l'Alliance, totalisant un PIB de près de 2 000 milliards de dollars, cherchent à accroître rapidement leurs flux commerciaux et d'investissements mutuels en levant les obstacles à l'activité des entreprises. | UN | ويهدف أعضاء التحالف، الذي يناهز مجموع إجمالي ناتجهم المحلي 2 ترليون دولار، إلى زيادة حجم التجارة وتدفقات الاستثمارات المتبادلة بينهم بسرعة عن طريق إزالة الحواجز التي تعوق قطاع الأعمال. |
Mme Christensen rappelle que, en 2011, 187 sociétés nationales de la Croix-Rouge et 164 gouvernements se sont engagés à coopérer en vue de réduire les inégalités d'accès aux soins de santé, notamment reproductive, maternelle et infantile, en levant les obstacles. | UN | وأشارت إلى أن 187 من الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر، و 164 من الحكومات تعهدت عام 2011، بالتعاون على الحد من حالات الغبن في الصحة عن طريق إزالة العقبات التي تعترض الصحة الإنجابية وصحة الأم والطفل. |
c) D'inciter les femmes à signaler les incidents de violence familiale et sexuelle, en cessant de stigmatiser les victimes et en faisant prendre conscience de la nature criminelle de tels actes; | UN | (ج) تشجيع النساء على الإبلاغ عن حوادث العنف المنـزلي والجنسي، عن طريق إزالة الوصم عن الضحايا وزيادة الوعي بطبيعة هذه الأعمال الإجرامية؛ |
Ce qui illustre le mieux cette politique, ce sont les efforts que l'Iraq a commencés par déployer pour dissimuler tout bonnement le programme en retirant des sites visés, pour les cacher ailleurs, des équipements et des matériels qui auraient pu trahir l'existence du programme. | UN | وأوضح مثال لهذه السياسة يتمثل في محاولة العراق في أول اﻷمر أن يخفى البرنامج بكامله عن طريق إزالة وإخفاء المعدات والمواد التي قد تنم عنه في المواقع ذات الصلة. |
L'Équateur appuie les objectifs qui consistent à intensifier le processus de désarmement nucléaire et à le rendre irréversible par l'élimination et la destruction de ces armes. | UN | وتؤيد إكوادور أهدافاً مثل تكثيف عملية نزع السلاح النووي وعدم إمكانية الرجوع عنها، عن طريق إزالة هذه الأسلحة وتدميرها. |
Nous sommes fermement convaincus qu'un désarmement nucléaire complet grâce à l'élimination de toutes les armes nucléaires devrait être notre but ultime. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن نزع السلاح النووي الكامل عن طريق إزالة جميع اﻷسلحة النووية ينبغي أن يكون هدفنا النهائي. |