Avec la fin de la guerre, le Gouvernement a renouvelé son engagement en faveur d'un développement durable fondé sur l'égalité des sexes en associant les différents secteurs de l'État et de la société civile aux efforts de relèvement et de reconstruction. | UN | بانتهاء الحرب، جددت الحكومة التـزامها بالعمل على تحقيق التنمية المستدامة وتعزيز العدل بين الجنسين عن طريق إشراك مختلف قطاعات الحكومة والمجتمع المدني في جهود الإصلاح والتعمير. |
Dans le cadre du système des Nations Unies, UNIFEM s'est efforcé de montrer que les budgets soucieux de l'égalité des sexes contribuent à renforcer la gouvernance économique dans le monde, en associant les membres de la société civile aux débats politiques et économiques, en particulier les femmes, qui en sont souvent exclues. | UN | وضمن منظومة الأمم المتحدة، عمل الصندوق على إظهار دور الميزانيات المراعية للمنظور الجنساني في تعزيز الإدارة الرشيدة للشؤون الاقتصادية في كافة أنحاء العالم، عن طريق إشراك أعضاء المجتمع المدني، لا سيما النساء اللاتي كثيرا ما يستبعدن، في مناقشة السياسات العامة في حقلي السياسة والاقتصاد. |
Les Volontaires de l'ONU travaillent à prévenir la violence contre les femmes en faisant participer les hommes et les garçons à des campagnes communautaires de défense de cette cause. | UN | ويعمل متطوعو الأمم المتحدة على منع العنف ضد المرأة عن طريق إشراك الرجال والصبيان في حملات التوعية المجتمعية. |
Son renforcement et son institutionnalisation, grâce à la participation de tous les services et départements de la Ligue, permettront de développer et d'accroître au maximum la capacité des gouvernements de mettre en oeuvre leurs politiques et programmes concernant la population et le développement. | UN | وتوطيد هذا التعاون على الصعيد المؤسسي عن طريق إشراك جميع اﻹدارات والوحدات المختصة داخل الجامعة سيعزز قدرة الحكومات على تنفيذ السياسات والبرامج السكانية واﻹنمائية ويصل بها إلى حد الاكتمال. |
Il est possible de mobiliser des ressources en engageant les organisations sportives et les athlètes et par le biais de partenariats avec le secteur privé. | UN | ويمكن تعبئة الموارد عن طريق إشراك المنظمات الرياضية والرياضيين، ومن خلال إقامة الشراكات مع القطاع الخاص. |
Ces activités seraient entreprises avec la participation d'une large gamme d'acteurs comprenant des entités gouvernementales et des organisations non gouvernementales. | UN | ويجري القيام بذلك عن طريق إشراك مجموعة واسعة النطاق من الجهات الفاعلة، وضمنها الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
En conclusion, malgré les difficultés rencontrées par la Mongolie, elle exprime l'espoir que le prochain rapport rendra compte des efforts du Gouvernement pour traduire dans la réalité les politiques élaborées dans le domaine de l'égalité des sexes en impliquant tous les services gouvernementaux concernés et en suivant leurs actions. | UN | وقالت في خاتمة بيانها إنه على الرغم من الصعوبات التي تواجهها منغوليا فإنها تأمل أن يتضمن التقرير المقبل بيانا لما تبذله الحكومة من جهود من أجل ترجمة السياسات المتعلقة بالفوارق بين الجنسين إلى واقع عن طريق إشراك جميع الإدارات الحكومية المعنية ورصد عملها. |
en associant des experts issus des bénévoles et des techniciens, on pouvait recenser les possibilités offertes par la cartographie participative et les présenter comme recommandations au gouvernement. | UN | وذُكر أنه عن طريق إشراك خبراء من الأوساط الطوعية والتقنية يمكن تحديد الفرص المتاحة في مجال إعداد الخرائط بالاستعانة بمصادر خارجية من الجمهور وإدراج تلك الفرص في توصيات تُقدَّم إلى الحكومة. |
Il leur demande également d'améliorer l'identification des victimes de la traite en associant les ONG concernées à ce processus ainsi que d'assurer que les femmes victimes de la traite ne sont, en aucun cas, maintenues en détention dans des centres pour immigrants ou autres formes de détention. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً هولندا إلى التعرف بشكل أفضل على ضحايا الاتجار بالبشر عن طريق إشراك المنظمات غير الحكومية المعنية في هذه العملية وكفالة عدم احتجاز النساء ضحايا الاتجار، تحت أي ظرف من الظروف، في مراكز احتجاز المهاجرين أو أماكن الاحتجاز الأخرى. |
Les gouvernements devraient également encourager l'établissement de moyens de suivi et de transparence indépendants en marge de l'aide humanitaire, en associant leurs mécanismes nationaux de protection des droits de l'homme, les groupes de la société civile et les représentants des communautés touchées aux dispositifs de coordination des interventions. | UN | وينبغي أن تشجع الحكومات أيضا إنشاء آليات مستقلة للرصد والشفافية فيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية عن طريق إشراك آلياتها الوطنية لحقوق الإنسان ومجموعات المجتمع المدني وممثلي المجتمعات المحلية المتأثرة في آليات تنسيق الاستجابة للكوارث. |
Ces nouvelles mesures ont été facilitées en associant un large éventail d'organisations aux activités menées au titre du programme de travail de Nairobi, en désignant des points de contact et en tenant des réunions spéciales avec les organisations concernées et des réunions techniques restreintes de préparation pour chaque domaine d'activité. | UN | وقد حفزت هذه الإجراءات عن طريق إشراك مجموعة واسعة من المنظمات في أنشطة برنامج عمل نيروبي، وعن طريق تعيين جهات تنسيق خاصة، وعقد اجتماعات محددة الغرض مع المنظمات المعنية واجتماعات تقنية تحضيرية صغيرة لكل مجال من مجالات العمل. |
Le Japon a ainsi adopté une approche participative fondée sur la mobilisation locale en faisant participer les associations de femmes et d'enfants aux programmes de coopération internationale pour le développement. | UN | وقد اتّبعت اليابان هذا النهج التشاركي في مبادرات تعبئة المجتمعات المحلية عن طريق إشراك رابطات المرأة والطفل في البرامج من خلال جهود التعاون الإنمائي الدولي. |
Elle appuie l'objectif visant à rendre le processus plus transparent, plus efficace et plus responsable en faisant participer les principaux concernés. | UN | وهو يؤيد هدف جعل العملية والنظام أكثر شفافية وفعالية وخضوعا للمحاسبة عن طريق إشراك أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Dans la majorité des pays, les chefs des opérations de l'ONUDI participaient en qualité de membres des équipes d'élaboration des projets conjoints et jouaient un rôle de premier plan en favorisant la prise en compte des conditions locales par les projets, grâce à la participation de partenaires et autres acteurs concernés. | UN | ففي معظم البلدان، شارك رؤساء عمليات اليونيدو بوصفهم أعضاء في أفرقة صياغة المشاريع المشتركة واضطلعوا بدور هام في ربط المشاريع بالأحوال المحلية عن طريق إشراك الجهات الشريكة والجهات المعنية ذات الصلة. |
Dans la majorité des pays, les chefs des opérations de l'ONUDI participaient en qualité de membres des équipes d'élaboration des projets conjoints et jouaient un rôle de premier plan en favorisant la prise en compte des conditions locales par les projets, grâce à la participation de partenaires et autres acteurs concernés. | UN | ففي معظم البلدان، شارك رؤساء عمليات اليونيدو بوصفهم أعضاء في أفرقة صياغة المشاريع المشتركة واضطلعوا بدور هام في ربط المشاريع بالأحوال المحلية عن طريق إشراك الجهات الشريكة والجهات المعنية ذات الصلة. |
Le Service renforce ses capacités en engageant des stagiaires, des consultants et des chercheurs universitaires recrutés à titre bénévole. | UN | وتعزز الدائرة قدراتها عن طريق إشراك متدربين ومستشارين وباحثين أكاديميين يعملون على أساس تطوعي. |
Elle continuera aussi à élaborer des conventions, des règles, des normes et des directives avec la participation des acteurs économiques intéressés. | UN | كما ستواصل إعداد أعراف وقواعد ومعايير ومبادئ توجيهية عن طريق إشراك العناصر الفاعلة الاقتصادية المهتمة. |
Aujourd'hui, je suis heureux de déclarer que, sur le plan national, nous poursuivons avec succès notre démarche de sensibilisation environnementale en impliquant des organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | واليوم يسرني أن أقول إننا نواصل بنجاح العمل على إيجاد وعي بيئي على الصعيد الوطني عن طريق إشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
La Commission devrait servir de moteur à l'établissement d'un véritable partenariat mondial pour le développement en invitant les partenaires à tous les niveaux à veiller à ce que le développement se traduisent par un progrès tant pour les pays riches que pour les pays pauvres. | UN | ويمكن للجنة أن تكون محركا للشراكة العالمية الحقيقية من أجل التنمية عن طريق إشراك الأطراف على جميع المستويات بحيث تضمن أن تسفر التنمية عن ظروف تكسب فيها البلدان الغنية والفقيرة على السواء. |
Les comités nationaux italien et letton ont montré qu'ils s'attachaient à encourager le microfinancement en mobilisant le secteur financier et en démocratisant les services financiers. | UN | وأظهرت اللجان الوطنية في إيطاليا ولاتفيا التزامها بالترويج للتمويل الصغير عن طريق إشراك القطاع المالي والعمل على جعل الخدمات المالية أكثر شمولا. |
Notre organisation veut contribuer à donner des réponses concrètes en y impliquant tous les acteurs nécessaires dans une démarche dynamique. | UN | وتود منظمتنا المساهمة بإيجاد حلول ملموسة عن طريق إشراك جميع الجهات الفاعلة في عملية دينامية. |
Mais il ne faut pas laisser les choses en l'état, et le Burundi pourrait peut-être instituer des commissions d'enquête en y intégrant des non-nationaux et en faisant appel pour cela à l'assistance internationale. | UN | ولعله في استطاعة بوروندي إنشاء لجان تحقيق عن طريق إشراك عدد من غير مواطنيها فيها وطلب مساعدة دولية تحقيقاً لهذا الغرض. |
La grande difficulté de cette stratégie sera d'élargir le soutien en faveur de ces établissements en mettant à contribution ceux du Nord qui se sont dotés de compétences dans le domaine de la protection des réfugiés. | UN | ومن التحديات اﻷساسية التي تنطوي عليها هذه الاستراتيجية، توسيع قاعدة الدعم المقدم إلى هذه المؤسسات عن طريق إشراك مؤسسات الشمال التي اكتسبت خبرة في مجال اللاجئين. |