ويكيبيديا

    "عن طريق اتباع نهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grâce à une approche
        
    • par une approche
        
    • en adoptant une approche
        
    • à travers une approche
        
    • par un traitement
        
    • moyennant une approche
        
    • se fondant sur des démarches
        
    • dans le cadre d'une approche
        
    • en s'exprimant selon des modalités
        
    Ces évolutions concomitantes offrent la possibilité d'obtenir, grâce à une approche globale, des résultats de plus vaste portée. UN وهذه التطورات المتزامنة تتيح إمكانية لتحقيق نتائج أكثر شمولاً عن طريق اتباع نهج عالمي.
    Il a pour objectif d’atténuer la pauvreté et le chômage, grâce à une approche fondée sur l’esprit d’initiative et l’autonomisation des femmes. UN والهدف المحدد للبرنامج هو تقليل عبء الفقر والبطالة عن طريق اتباع نهج قوامه القيادة والتمكين.
    Des solutions effectives au changement climatique ne pourront être trouvées que par une approche intégrée. UN ولا يمكن التوصل إلى حلول فعالة لتغير المناخ إلا عن طريق اتباع نهج متكامل.
    :: D'instaurer un environnement juridique favorable en adoptant une approche axée sur la prise en compte des droits en matière de développement et d'élimination de la pauvreté; UN :: إيجاد بيئة قانونية مواتية عن طريق اتباع نهج قائمة على احترام الحقوق تجاه التنمية والقضاء على الفقر؛
    L'organisation a également promu la campagne sur l'eau potable au Népal à travers une approche intégrée de campagnes de sensibilisation. UN وعززت المنظمة أيضا حملة مياه الشرب المأمونة في نيبال عن طريق اتباع نهج متكامل إزاء حملات التوعية.
    37. Les mesures adoptées dans le contexte de l'assistance et la coopération internationales pourraient être optimisées moyennant une approche qui vise à renforcer les capacités de développement et de production nationales avant d'envisager des bénéfices. UN 37- يمكن بلوغ المستوى الأمثل في السياسات التي تُنتهج في سياق المساعدة والتعاون الدوليين عن طريق اتباع نهج يهدف إلى بناء القدرات الإنمائية والوطنية الإنتاجية بوصفه خطوة تمهيدية تسبق تحقيق المنافع.
    Au paragraphe 451, le Comité a approuvé les efforts du CCS pour créer à l'échelle du système un dispositif sur la prévention des conflits se fondant sur des démarches globales et pluridimensionnelles axées sur le pays et faisant appel au dialogue et à une meilleure circulation de l'information entre les organisations compétentes. Il a encouragé le CCS à poursuivre dans cette voie. UN وأعربت اللجنة، في الفقرة 251، عن تأييدها للجهود التي يبذلها المجلس لبناء قدرة على صعيد المنظومة لمنع نشوب الصراعات عن طريق اتباع نهج شاملة ومتعددة الأبعاد تركز على البلدان ومن خلال تعزيز الحوار وتحسين تبادل المعلومات بين المنظمات المعنية، وشجعت المجلس على مواصلة جهوده في هذا المجال.
    dans le cadre d'une approche qui vise, dans l'optique d'une agriculture viable, à réduire les apports extérieurs, ce programme met l'accent sur la conservation des ressources en eau et des terres arables, ainsi que sur la limitation des apports de substances chimiques dans la chaîne alimentaire. UN وتُبذل الجهود، عن طريق اتباع نهج يعتمد على مدخلات خارجية منخفضة إزاء الزراعة المستدامة، للحفاظ على الماء والتربة وتحديد المدخلات الكيميائية في السلسلة الغذائية.
    La coopération de tous les États est en effet indispensable pour la réalisation des objectifs énoncés dans Action 21 et elle doit tenir compte des situations et des vulnérabilités particulières des différents pays en s'exprimant selon des modalités appropriées. UN وتحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١ يقتضي كشرط أساسي قيام التعاون بين جميع الدول، كما أنه يلزم لهذا التعاون، عن طريق اتباع نهج ملائمة ومحددة، أن يستجيب للظروف الخاصة التي توجد فيها البلدان وأن يتصدى لمواطن الضعف المعينة التي تعرضها لﻷخطار.
    Partant de Rio, nous devons maintenant obtenir des résultats grâce à une approche pragmatique et graduelle des problèmes. UN واﻵن يجب أن ننتقل من ريو إلى تحقيق النتائج عن طريق اتباع نهج براغماتي مرحلي.
    Ses actions visent à traiter les multiples aspects des crises humanitaires et de développement grâce à une approche pluridisciplinaire à la fois mondiale et locale et adaptée à chaque contexte. UN ونحن نسعى من خلال أنشطتنا إلى تغطية الجوانب المتعددة للأزمات الإنسانية والإنمائية عن طريق اتباع نهج متعدد التخصصات يتسم بعالميته ومحليته في آن واحد ويتلاءم مع كل سياق.
    OISCA International contribue à un développement écologiquement durable de l'humanité grâce à une approche holistique qui souligne l'interdépendance de l'agriculture, de l'intégrité écologique et de l'esprit humain. UN تُساهم المنظمة الدولية للتقدم الصناعي والروحي والثقافي في التنمية المستدامة بيئيا للبشرية عن طريق اتباع نهج شامل يؤكد على الترابط بين الزراعة والسلامة البيئية والروح البشرية.
    Le Japon concentre ses efforts sur les meilleurs moyens d'obtenir de cette augmentation de l'aide des résultats concrets et une amélioration effective de l'existence des peuples africains grâce à une approche détaillée visant à promouvoir la croissance économique, assurer la sécurité humaine et faire face aux problèmes écologiques simultanément. UN وينصب اهتمام اليابان على إيجاد أفضل الطرق لترجمة المعونةوانع الزائدة إلى نتائج ملموسة وتحسن فعلي في حياة الشعب الأفريقي عن طريق اتباع نهج شامل تجاه تنشيط النمو الاقتصادي، وضمان الأمن البشري، والتصدي في نفس الوقت للقضايا البيئية.
    La Déclaration de Dar es-Salaam a reconnu la nécessité d'atteindre ces objectifs par une approche novatrice, complémentaire des initiatives de paix mises en œuvre à l'échelle nationale. UN وارتئي في إعلان دار السلام أن من الضروري تحقيق هذا الهدف عن طريق اتباع نهج مبتكر لتكملة المبادرات الوطنية الجارية لتحقيق السلام.
    Il estime que les activités de ce sous-programme pourraient avoir un meilleur impact par une approche plus circonscrite et cohérente, et qu'il est nécessaire d'examiner et de rationaliser son organigramme. UN وهي ترى أن أثر أنشطة البرنامج الفرعي يمكن تعزيزه عن طريق اتباع نهج أكثر تركيزا واتساقا، وأن ثمة حاجة إلى استعراض ترتيباته التنظيمية وترشيدها.
    Les ressources financières devraient être fournies aussi efficacement que possible, y compris en adoptant une approche programmatique si cela est faisable; UN ينبغي أن يكون توفير الموارد المالية كفؤاً قدر الإمكان، بما في ذلك عن طريق اتباع نهج برنامجي إذا كان ذلك ممكناً؛
    On ne trouvera de solutions efficaces au changement climatique qu'en adoptant une approche intégrée au processus global de développement durable. UN وقال إنه لا يمكن التوصل إلى حلول فعالة لتغير المناخ إلا عن طريق اتباع نهج متكامل في إطار عملية التنمية المستدامة.
    Les problèmes communs sont donc soumis aux autorités autrichiennes à travers une approche commune et non pas dans le cadre d'un comité regroupant des représentants de la communauté diplomatique, des organismes des Nations Unies et du pays hôte. UN ولذلك فإن المسائل المشتركة تُعالج عن طريق اتباع نهج مشترك مع السلطات النمساوية وليس في سياق لجنة تضم الأوساط الدبلوماسية ومنظمات الأمم المتحدة والبلد المضيف.
    119. Au Tchad, le HCR poursuivra ses efforts pour maintenir des normes adéquates en matière de soins, assurer la sécurité physique des réfugiés et du personnel et offrir des possibilités d'autonomie moyennant une approche communautaire. UN 119- وفي تشاد، ستواصل المفوضية بذل جهودها الرامية إلى الحفاظ على المعايير المناسبة للرعاية، وضمان الحماية الجسدية للاجئين والموظفين، وتهيئة فرص الاعتماد على النفس عن طريق اتباع نهج مجتمعي.
    Le Comité a approuvé les efforts du CCS pour créer à l'échelon du système un dispositif sur la prévention des conflits se fondant sur des démarches globales et pluridimensionnelles axées sur le pays et faisant appel au dialogue et à une meilleure circulation de l'information entre les organisations compétentes. Il a encouragé le CCS à poursuivre dans cette voie. UN 22 - وأعربت اللجنة عن تأييدها للجهود التي يبذلها المجلس لبناء قدرة على صعيد المنظومة لمنع نشوب النـزاعات عن طريق اتباع نهج شاملة ومتعددة الأبعاد تركز على البلدان من خلال تعزيز الحوار وتحسين مستوى تبادل المعلومات بين المنظمات المعنية، وشجعت المجلس على مواصلة جهوده في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد