L'Office a renforcé sa capacité de gestion locale en créant des postes de second directeur adjoint dans chacune de ses zones d'intervention. | UN | كما عززت الوكالة إدارتها الميدانية عن طريق استحداث وظيفة نائب ثان للمدير في كل من مناطق عملياتها. |
Il était en outre possible de réduire les risques systémiques en créant des produits financiers plus simples. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن الحد من المخاطر العامة عن طريق استحداث منتجات مالية أبسط. |
L'Institut a collaboré activement avec l'ONU et l'Université pour la paix au Costa Rica en développant la radio pour la paix internationale. | UN | عمل المعهد بنشاط مع الأمم المتحدة وجامعة الأمم المتحدة للسلام في كوستاريكا عن طريق استحداث إذاعة من أجل السلام الدولي. |
Nous devons augmenter nos efforts en mettant au point des microbicides efficaces pour contribuer à la prévention, ainsi que de nouveaux médicaments pour les traitements et, en fin de compte, d'un vaccin efficace et bon marché. | UN | ولا بد من زيادة ما نبذله من جهود عن طريق استحداث مبيدات الجراثيم الفعّالة بغية المساعدة في الوقاية، فضلا عن العقاقير الجديدة والفعّالة للعلاج، وأخيرا، إنتاج لقاحات فعّالة وميسورة التكاليف. |
Certains membres du Comité ont estimé que l'on pourrait encourager un plus grand nombre de Parties à soumettre des rapports en formalisant le processus et en élaborant un formulaire standard assorti chaque année d'une date limite informelle pour les soumissions. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أنه يمكن تشجيع عدد أكبر من الأطراف على تقديم تقارير إذا ما تم إضفاء طابع رسمي على العملية عن طريق استحداث شكل معياري للوثائق وموعد نهائي غير رسمي لتقديمها في كل سنة. |
Ceuxci devraient être renforcés par la création de marques, de portails, de bases de données et de capacités, ainsi que par des actions de sensibilisation des consommateurs et d'actualisation du contenu des sites Internet. | UN | وينبغي تعزيز هذه المؤسسات عن طريق استحداث أسماء علامات تجارية وبوابات إلكترونية وقواعد بيانات وبناء القدرات وزيادة وعي المستهلكين وتحديث المحتوى على شبكة الإنترنت. |
Ces initiatives aideront les autres petits États insulaires en développement à formuler des stratégies et des mesures propres à faciliter leur adaptation aux changements climatiques et à l'élévation du niveau de la mer par la mise au point d'instruments et de plans de gestion. | UN | وسيساعد هذا النشاط دولا جزرية صغيرة نامية أخرى على وضع استراتيجيات واتخاذ تدابير شاملة لتسهيل التكيف بتغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر عن طريق استحداث أدوات وخطط لﻹدارة. |
pour améliorer l'information en santé des femmes enceintes et des nouveau-nés par l'élaboration d'un système de surveillance installé dans toutes les maternités du pays; | UN | تحسين المعلومات في مجال صحة النساء الحوامل والمواليد عن طريق استحداث نظام للمراقبة أُقيم في جميع مستشفيات الولادة في البلد؛ |
Les amendements constitutionnels récemment adoptés renforçaient encore l'indépendance du pouvoir judiciaire en instaurant le principe de la nomination à vie des juges, ce qui était une garantie constitutionnelle d'immuabilité et de stabilité. | UN | وقد وطّدت التعديلات الدستورية التي أُقرت مؤخراً استقلال القضاء عن طريق استحداث مبدأ تعيين القضاة مدى الحياة الذي يشكّل ضماناً دستورياً للاستقرار وعدم التغيير. |
Ces mesures visent à apporter à ces groupes une aide judicieusement ciblée, grâce à la mise en place d’un système de services spécialisés à différents niveaux des divisions administratives du pays. | UN | وترمي هذه التدابير إلى توفير مساعدة محددة الهدف إلى هذه الفئات عن طريق استحداث نظام خدمات متخصصة على مختلف مستويات الشُعب اﻹدارية في البلد. |
Comme de nombreux agriculteurs de la région sont des femmes âgées, il est essentiel de susciter l'intérêt des jeunes femmes en mettant en place un système de tutorat. | UN | ورأت ضرورة تحفيز الشابات عن طريق استحداث سياسة للتوجيه بالنظر إلى أنَّ العديد من المزارعات في المنطقة من المسنّات. |
On pourrait progresser dans les négociations du traité en créant un nouveau groupe de travail sur le trafic spatial et l'introduction de droits de propriété devrait être envisagée comme un moyen de prévenir les conflits. | UN | ويمكن إحراز تقدم في المفاوضات بشأن المعاهدات عن طريق استحداث فريق عمل جديد يعنى بتنظيم الحركة في الفضاء، وينبغي النظر في إمكانية إدراج حقوق الملكية باعتبارها وسيلة لمنع النزاعات. |
Cette politique reprend diverses mesures législatives qui cherchent à faire valoir les dispositions constitutionnelles, en créant des instruments propres à lier ressources publiques et coordination gouvernementale. | UN | وتتضمن هذه السياسة الأعمال التشريعية المختلفة التي تسعى إلى تأكيد أحكام الدستور عن طريق استحداث أدوات تربط الموارد العامة بالتنسيق السياسي. |
Le Département a également entrepris de garantir que les femmes puissent occuper des postes de haut niveau, en créant des bases de données et des principes directeurs à des fins de coopération avec les administrateurs des ministères. | UN | وتباشر الإدارة مشروعا في الوقت الراهن، وهو ضمان المناصب العليا للمرأة عن طريق استحداث مصدر للمعلومات والإحصاءات والمبادئ التوجيهية بغية التعاون مع الإداريين في الوزارات. |
Le troisième objectif est d'aider à résoudre ces problèmes en créant un service d'urgence écologique, qui sera mis à la disposition des États Membres sur leur demande. | UN | ويتمثل الهدف الثالث في مواجهة هذا التحدي عن طريق استحداث خدمة لحالات الطوارئ البيئية تكون متاحة للدول اﻷعضاء بناء على الطلب. |
Renforcer le bien être des réfugiés handicapés en développant des services de réadaptation fondés sur la communauté du camp, en favorisant l’égalisation des chances et en encourageant la prévention grâce à des activités d’information publique | UN | تعزيــز رفاهيــة اللاجئين المعوقين عن طريق استحداث خدمات تأهيلية في المخيمات تقوم علـى المجتمـــع المحلـــي، وتعزيز تكافؤ الفرص، وتشجيع الوقاية من خلال أنشطة التوعية العامة |
Par conséquent, l'enjeu du dialogue interculturel devrait également constituer un élément essentiel du processus d'échanges qui est au cœur du commerce mondial, en développant, par exemple, une éthique culturelle de nature à atténuer les dimensions négatives des forces du marché. | UN | ومن ثم فإن قيمة الحوار المشترك بين الثقافات ينبغي أن يكون مركزياً لعملية التبادل التي تكمن في لب وصميم التجارة، ومثلاً عن طريق استحداث مدونة لقواعد السلوك الأخلاقية القائمة على الثقافة لتخفيف الجوانب السلبية لقوى السوق. |
Dans le cadre de leur partenariat, la Fondation pour les Nations Unies et le FNUPI ont également lancé une stratégie nouvelle et novatrice pour améliorer l'hygiène sexuelle et la qualité de la médecine procréative en mettant au point des modèles mettant en lumière les liens entre population et environnement. | UN | 19 - وأخذت أيضا الشراكة بين مؤسسة الأمم المتحدة وصندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية بنهج جديد ومبتكر لتحسين نوعية الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية عن طريق استحداث نماذج للصلات بين السكان والبيئة. |
— Promouvoir la démocratisation en élaborant une nouvelle loi électorale et en poursuivant la réforme des médias. | UN | - تشجيع زيادة التوجه الديمقراطي عن طريق استحداث قانون انتخابي جديد وزيادة إصلاح وسائط اﻹعلام. |
Les liens entre l'orientation et la fourniture de la protection ont été renforcés par la création du poste de Haut Commissaire assistant pour la protection et les services d'appui à la protection et aux opérations ont été organisés. | UN | وتمّ تعزيز الروابط بين توجيه خدمات الحماية وتقديمها عن طريق استحداث منصب مساعد المفوض السامي لشؤون الحماية، وأعيد تنظيم خدمات الدعم لكل من أنشطة الحماية والعمليات. |
Le Bureau de l'évaluation joue un rôle important dans la promotion et le renforcement de ce mécanisme moyennant la mise au point de différents instruments et méthodes de contrôle et d'évaluation. | UN | 10 - ويؤدي مكتب التقييم دورا مهما في تعزيز وتدعيم هذا الإطار عن طريق استحداث أدوات ومنهجيات مختلفة للرصد والتقييم. |
L'Office a accompli des progrès considérables, s'agissant de redresser son déficit structurel par l'élaboration de programmes et d'activités novateurs tirant parti de l'aide d'experts financée par des bailleurs de fonds. | UN | 43 - ومضى يقول إن الوكالة أحرزت تقدما كبيرا في معالجة عجزها الهيكلي عن طريق استحداث برامج وأنشطة مبتكرة وضعت بمعاونة خبرات استشارية ممولة من المانحين. |
- Dégager une communauté de vues parmi les partenaires concernés, y compris la population locale, en instaurant des normes d'intervention pour la protection des civils | UN | - ترسيخ الفهم المشترك فيما بين الشركاء المعنيين، بمن فيهم السكان المحليين، على سبيل المثال، عن طريق استحداث معايير للعمليات من أجل حماية المدنيين |
11. Renforcer les réseaux de bénévoles afin de pouvoir mener à bien des programmes à grande échelle grâce à la mise en place de systèmes efficaces de gestion des bénévoles. | UN | 11 - تعزيز الشبكة المجتمعية للمتطوعين بهدف مساندة برامج كبيرة عن طريق استحداث نظم ملائمة لإدارة شؤون المتطوعين؛ |
Le HCR a amélioré et rationalisé les normes d'enregistrement en mettant en place un système spécialement conçu à cet effet. | UN | وقد قامت المفوضية بتحسين معايير التسجيل وتبسيطها عن طريق استحداث نظام تسجيل مخصص لهذا الغرض. |
91. Il a été indiqué que le paragraphe 5 pourrait nuire à la fonction de transmission d'un document transférable électronique au porteur en introduisant l'exigence d'une mention absente du droit matériel. | UN | 91- وأُوضِح أنَّ الفقرة 5 قد تُعيق وظيفة إرسال السجل الإلكتروني القابل للتحويل إلى حامله عن طريق استحداث شرط يقضي بإدراج بيان لا وجود له في القانون الموضوعي. |
- Initier des expériences novatrices au service d'une politique concrète de l'égalité des chances, notamment par le développement d'outils, en Communauté française. | UN | - اتخاذ مبادرات إبداعية في صالح سياسة عملية لتكافؤ الفرص، وبخاصة عن طريق استحداث أدوات، في المجتمع الفرنسي. |
Il a augmenté les revenus des éleveurs et a créé des possibilités d'emplois grâce à l'introduction d'activités de production laitière; il a encouragé la participation des femmes. | UN | وأدى المشروع إلى زيادة دخول مزارعي الألبان وتوفير فرص عمل عن طريق استحداث أنشطة لإنتاج اللبن، كما شجع مشاركة المرأة. |