ويكيبيديا

    "عن طريق اعتماد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en adoptant
        
    • par l'adoption
        
    • grâce à l'adoption
        
    • d'adopter
        
    • au moyen de
        
    • à travers l'adoption
        
    • moyennant l'adoption
        
    • par le biais de l'adoption
        
    • l'adoption de
        
    • avec l'adoption
        
    • en mettant en place
        
    • au moyen d'
        
    en adoptant une nouvelle approche à l'égard du Corps commun, l'Assemblée générale pourra certainement contribuer au renforcement souhaité. UN وتستطيع الجمعية العامة بالطبع، عن طريق اعتماد نهج جديد إزاء الوحدة المشتركة، أن تسهم في تحقيق التعزيز المرتجى.
    :: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; UN :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد
    Néanmoins, la Constitution prévoit que le Gouvernement est tenu de promouvoir et de maintenir le bien-être et le niveau de vie des habitants en adoptant des politiques appropriées. UN بيد أن الدستور ينصّ على التزام الحكومة بتعزيز رفاه السكان وتوفير مستوى معيشي لائق بهم عن طريق اعتماد سياسات مناسبة.
    Les tentatives visant à limiter le contrôle de l'Etat sur les médias par l'adoption d'une nouvelle législation ont échoué. UN فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد.
    La gestion des risques du marché pour les portefeuilles de valeurs à revenu fixe peut être améliorée grâce à l'adoption de meilleurs outils de communication de l'information et de suivi. UN ويمكن تحسين إدارة مخاطر السوق فيما يخص حافظة الإيرادات الثابتة عن طريق اعتماد أدوات معززة للإبلاغ والرصد
    M. Gassama a ouvert la réunion et souligné qu'en adoptant les instruments relatifs aux droits de l'homme de nombreux États africains avaient montré leur volonté de promouvoir et de protéger ces droits. UN وأكد أن العديد من الدول الأفريقية أبدت، عن طريق اعتماد صكوك حقوق الإنسان، رغبتها في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Il faut imposer des contrôles à la guerre des taux de change en adoptant des régimes de changes flottants. UN لا بد من فرض ضوابط على حرب أسعار الصرف عن طريق اعتماد نظم لأسعار الصرف العائمة.
    Il serait possible d'assurer la conservation des ressources en eau douce en adoptant des techniques de production peu polluantes et d'autres moyens de réduire la pollution due à l'industrie. UN ويمكن تأمين حفظ موارد المياه عن طريق اعتماد تقنيات الإنتاج النظيف والوسائل الأخرى لتقليل التلوث من الصناعة.
    La communauté internationale a pris l'initiative de renforcer le système de garanties en adoptant le Modèle de protocole additionnel. UN وقد اتخذ المجتمع الدولي مبادرة لتعزيز نظام الضمانات عن طريق اعتماد البروتوكول النموذجي الإضافي.
    La République de Slovénie s'est acquittée de cette obligation en adoptant la loi sur la citoyenneté de la République de Slovénie et d'autres lois relatives à l'indépendance. UN وقد وفت جمهورية سلوفينيا بهذا الالتزام عن طريق اعتماد قانون جنسية جمهورية سلوفينيا وغيره من قوانين الاستقلال.
    en adoptant des résolutions et des décisions, en formulant des recommandations et en écoutant les pétitions, le Comité spécial a oeuvré pour mettre fin au colonialisme. UN واللجنة الخاصة تعمل من أجل إنهاء الاستعمار عن طريق اعتماد القرارات والمقررات، وتقديم التوصيات، وسماع الالتماسات.
    Une commission électorale centrale multiethnique a jeté les bases de cette opération en adoptant 15 lois électorales. UN ووضعت لجنة انتخابات مركزية متعددة الإثنيات الأساس التنظيمي للعمليات عن طريق اعتماد 15 قاعدة انتخابية.
    Compléter le Programme d'action en adoptant des mesures destinées à réglementer le courtage des armes légères; UN استكمال برنامج العمل عن طريق اعتماد تدابير ترمي إلى تنظيم أنشطة السمسرة في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛
    Pour éliminer ce fléau, nous prenons de nouvelles mesures en adoptant des programmes économiques et sociaux, en coopération avec nos partenaires de développement bilatéraux et multilatéraux. UN وللقضاء على هذا البلاء، نتخذ الآن خطوات إضافية عن طريق اعتماد برامج اقتصادية واجتماعية، بالتعاون مع شركائنا الإنمائيين الثنائيين والمتعددي الأطراف.
    Or, il est possible de réduire sensiblement la non-comparabilité en adoptant les concepts et les définitions recommandés dans la présente publication. UN وعدم القابلية للمقارنة هذه يمكن تقليصها بدرجة كبيرة عن طريق اعتماد المفاهيم والتعاريف الموصى بها في هذا المنشور.
    La guerre des monnaies actuelle devrait être freinée et maîtrisée par l'adoption d'un système de taux de change variables. UN وينبغي وقف حرب العملات الجارية والتحكم فيها عن طريق اعتماد نظام مرن لأسعار التبادل.
    L'accord entend faciliter l'application de certaines dispositions dont les délégations pensaient qu'elles pourraient être mieux réalisées par l'adoption d'une série d'articles ne visant nullement à amender le texte de la Convention. UN ويسعى الاتفاق الى تنفيذ أحكام معينة تشعر الوفود أنه يمكن تطبيقها على أفضل وجه عن طريق اعتماد مجموعة من المواد التي لا ترمي بأي طريقة الى تعديل نص الاتفاقية.
    La facilitation des transferts de matériel par l'adoption et la mise en œuvre de " règles favorables aux activités de déminage " ; UN :: تيسير نقل المعدات عن طريق اعتماد وتنفيذ " أنظمة سهلة بشأن إزالة الألغام " ؛
    Son principal objectif, énoncé dans le préambule, est de poursuivre une politique pénale commune destinée à protéger la société contre le cybercrime, notamment grâce à l'adoption d'une législation appropriée et à la stimulation de la coopération internationale. UN ويتجلى الهدف الرئيسي من إبرامها، والوارد في ديباجتها، في السعي قدما وراء سياسة جنائية موحدة تهدف إلى حماية المجتمع من الجرائم الحاسوبية، لا سيما عن طريق اعتماد تشريعات مناسبة وتعزيز التعاون الدولي.
    Elle considère que, pour pouvoir analyser le plus objectivement possible les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire, il importe d'adopter, pour les rapports, une formule de présentation définissant avec précision les catégories de renseignements nécessaires dans le cadre du processus d'examen. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أن أفضل سبيل لضمان موضوعية ما تقوم به من تحليل للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو عن طريق اعتماد صيغة تحدد على نحو سليم فئات المعلومات المطلوبة في إطار عملية الاستعراض.
    iv) Mobilisation de l'épargne intérieure au moyen de dispositions législatives et d'incitations appropriées, afin de réduire la dépendance à l'égard des capitaux étrangers. UN ' ٤ ' تعبئة المدخرات المحلية عن طريق اعتماد التشريعات والحوافز المناسبة بغية الحد، قدر اﻹمكان، من الاعتماد على رؤوس اﻷموال اﻷجنبية.
    La propagation de la résistance aux insecticides doit être arrêtée à travers l'adoption des recommandations formulées dans le Plan mondial de gestion de la résistance des vecteurs du paludisme aux insecticides. UN وينبغي وقف استمرار انتشار المقاومة لمبيدات الحشرات عن طريق اعتماد التوصيات الواردة في الخطة العالمية لإدارة مقاومة ناقلات الملاريا لمبيدات الحشرات.
    À présent, l'objectif est de rendre ces traités applicables sur le plan interne, moyennant l'adoption de politiques publiques et l'harmonisation législative, le cas échéant. UN ويتمثل الهدف في الوقت الحاضر في تطبيق هذه المعاهدات على الصعيد الداخلي، عن طريق اعتماد سياسات عامة ومواءمة التشريعات، حسب الاقتضاء.
    Les questions de désarmement qui touchent aux intérêts de la sécurité de la totalité ou d'un grand nombre de pays, voire d'un seul, ne sauraient être tranchées par un groupe de pays, aussi important soit—il, par le biais de l'adoption d'une résolution à l'Assemblée générale. UN إن قضايا نزع السلاح التي تنطوي على المصالح اﻷمنية لجميع البلدان أو لبلدان كثيرة أو حتى لبلد واحد لا يمكن أن تبت فيها مجموعة من البلدان، مهما كانت كبيرة، عن طريق اعتماد قرار في الجمعية العامة.
    Les résultats concrets obtenus, notamment l'adoption de décisions ou d'accords, n'est pas la seule façon d'éclairer la réussite d'une présidence. UN إن تحقيق نتائج ملموسة عن طريق اعتماد قرارات أو اتفاقات ليس هو الطريقة الوحيدة التي تشهد على نجاح رئاسة من الرئاسات.
    Ces divergences, qui ont été le principal obstacle à l'universalité de la Convention, ont été surmontées avec l'adoption, en juillet dernier, de l'Accord relatif à l'application de la Partie XI de la Convention. UN وقد تم التغلب على هذه الخلافات التي كانت تشكل العقبة الرئيسية على طريق إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية عن طريق اعتماد الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية في شهر تموز/يوليه الماضي.
    Il prie instamment l'État partie de donner la priorité au développement des possibilités d'emploi des femmes, notamment en mettant en place des mécanismes de microcrédit novateurs. UN وتحث الدولة الطرف على منح الأولوية لتطوير فرص عمل للنساء داخل الدولة الطرف، بما في ذلك عن طريق اعتماد خطط ابتكارية للائتمان الصغير.
    Le Gouvernement doit à cet égard trouver une solution aux difficultés d'ordre structurel que connaît depuis longtemps ce secteur, au moyen d'une approche globale et de réformes ambitieuses. UN وفي هذا الصدد، تحتاج الحكومة إلى مواجهة التحديات الهيكلية القائمة منذ أمد طويل والتي يواجهها قطاع العدالة، عن طريق اعتماد نهج شامل والقيام بإصلاحات بعيدة المدى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد