ويكيبيديا

    "عن طريق التدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par des mesures
        
    • par les mesures
        
    • par l'adoption de mesures
        
    • par le biais de mesures
        
    • grâce à des mesures
        
    • au moyen de mesures
        
    • en prenant des mesures
        
    • grâce aux mesures
        
    • par l'application de mesures
        
    • par le jeu de mesures
        
    • moyennant des mesures
        
    • en adoptant des mesures
        
    • par le biais des mesures
        
    Elle demande s'il compte parvenir à ces résultats par des mesures obligatoires ou volontaires. UN وتساءلت إذا كانت هذه النتائج سيتم تحقيقها عن طريق التدابير الطوعية أو الإلزامية.
    La communauté internationale ne doit pas perdre de vue qu'il faut s'attaquer aux causes profondes des conflits, qui peuvent être éliminées seulement par des mesures destinées à contribuer au bien-être et au développement des populations. UN ويجب على المجتمع الدولي ألا يغفل عن الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاعات التي لا يمكن تسويتها إلا عن طريق التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الهادفة إلى الإسهام في رفاه وتنمية البشر.
    23. Option 2.1: Décide que chaque activité de projet mise en œuvre au titre du mécanisme pour un développement propre qui s'accompagne d'autres retombées positives spécifiées doit être encouragée par les mesures suivantes: UN 23- الخيار 2-1: يقرر تعزيز كل نشاط من أنشطة المشاريع المدرجة في إطار آلية التنمية النظيفة يثبت تحقيق منافع مشتركة محددة عن طريق التدابير التالية:
    L'Inde libéralisait progressivement son régime de l'investissement, à la fois par l'adoption de mesures nationales et par la signature d'accords internationaux. UN وأشار إلى أن الهند تتوسع في تحرير إطارها الاستثماري عن طريق التدابير الوطنية والاتفاقات الدولية على حد سواء.
    Aucun pays n'a le droit de chercher à changer ce système par le biais de mesures de coercition. UN وليس من حق أي بلد أن يسعى إلى تغيير ذلك النظام عن طريق التدابير القسرية.
    Ils prouvent aussi qu'il est nécessaire de chercher à résoudre d'urgence cette question grâce à des mesures de confiance appropriées. UN ويشير ذلك بوضوح إلى الضرورة العاجلة لمعالجة هذه المسألة عن طريق التدابير الملائمة لبناء الثقة.
    L'Association accorde une grande importance à combattre cette pratique au moyen de mesures efficaces à l'échelon national et par un effort de coopération régionale. UN والرابطة تعلق أهمية كبيرة على مكافحة غسل اﻷموال عن طريق التدابير الوطنية الفعالة وجهود التعاون اﻹقليمي.
    Le Botswana est convaincu que nous arriverons à surmonter ces difficultés en prenant des mesures collectives. UN ولدى بوتسوانا اقتناع بأننا نستطيع عن طريق التدابير المشتركة التغلب على هذه التحديات.
    La réduction des émissions devrait avant tout être obtenue par des mesures internes. UN وينبغي خفض الانبعاثات أولاً عن طريق التدابير الداخلية.
    Mon pays est convaincu que ce n'est pas par des mesures sécuritaires et de contrôle des frontières que l'on parviendra à gérer le flux migratoire. UN ولدى بلدي القناعة بأنه ليس عن طريق التدابير الأمنية أو تدابير الرقابة على الحدود سنتمكن من إدارة تدفقات الهجرة.
    Mais les problèmes auxquels ce personnel aurait éventuellement à faire face peuvent être résolus par des mesures de transition judicieuses. UN غير أنه في اﻹمكان تناول أي مشكلة تتعلق بهؤلاء الموظفين عن طريق التدابير الانتقالية المناسبة.
    Aussi nous ne partageons pas l'avis de ceux pour qui l'objectif de non-prolifération n'avancera pas par des mesures unilatérales de contrôle des exportations de la part de pays fournisseurs. UN لذلك فإننا لا نشاطر البعض في رأيهم بأن هدف عدم الانتشار لن يحرز فيه تقدم عن طريق التدابير الانفرادية للرقابة على التصدير التي تتخذها مجموعات البلدان الموردة.
    On ne peut empêcher le développement technologique, mais on peut limiter ses applications militaires par des mesures collectivement négociées. UN وليس من الممكن احتواء تطوير التكنولوجيا لكن من الممكن تقييد استخدامها ﻷغراض عسكرية عن طريق التدابير المتفاوض عليها جماعياً.
    34. Décide que chaque activité de projet au titre de l'application conjointe relevant du Comité de supervision de l'application conjointe qui s'accompagne de retombées positives particulières doit être encouragée par les mesures suivantes: UN 34- يقرر تعزيز كل نشاط من أنشطة مشاريع التنفيذ المشترك خاضع للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك يثبت تحقيق منافع مشتركة محددة، عن طريق التدابير التالية:
    23. Décide que chaque activité de projet mise en œuvre au titre du mécanisme pour un développement propre qui s'accompagne d'une ou plusieurs des retombées positives spécifiées doit être encouragée par les mesures suivantes: UN 23- يقرر تعزيز كل نشاط من أنشطة المشاريع المدرجة في إطار آلية التنمية النظيفة يثبت تحقيق منفعة واحدة أو أكثر من المنافع المشتركة المحددة، وذلك عن طريق التدابير التالية:
    d) Augmentation du nombre de pays dans lesquels la législation relative à la concurrence ou à la protection des consommateurs a progressé, notamment par l'élaboration, l'adoption ou la révision d'instruments juridiques ou de règlements, ou par l'adoption de mesures visant à assurer l'application de ces textes UN (د) ازدياد عدد البلدان التي تحرز تقدما في مجال المنافسة أو حماية المستهلك، وذلك تحديدا عن طريق وضع الصكوك القانونية واللوائح أو اعتمادها أو تنقيحها، أو عن طريق التدابير الرامية إلى تنفيذها
    d) Nombre de pays dans lesquels la législation relative à la concurrence ou à la protection des consommateurs a progressé, notamment par l'élaboration, l'adoption ou la révision d'instruments juridiques, ou par l'adoption de mesures visant à assurer l'application de ces instruments UN (د) عدد البلدان التي تحرز تقدما في وضع التشريعات المتعلقة بالمنافسة أو حماية المستهلك، وذلك تحديدا عن طريق وضع الصكوك القانونية أو اعتمادها أو تنقيحها، أو عن طريق التدابير الرامية إلى إعمالهـا
    ii) Garantissant un accès égal pour tous à l'information relative à leurs droits, ainsi que l'égalité d'accès à la justice, notamment par le biais de mesures non judiciaires; UN ضمان وصول الأشخاص إلى المعلومات المتعلقة بحقوقهم ووصولهم إلى العدالة على قدم المساواة، بما في ذلك ضمانه عن طريق التدابير غير القضائية؛
    grâce à des mesures institutionnelles, à des consultations et à la formation des responsables et des experts locaux, une capacité interne de gestion du changement est en voie d'être créée. UN ويجري عن طريق التدابير التنظيمية والمشاورات وتدريب المسؤولين والخبراء المحليين إنشاء قدرة ﻹدارة التغيير.
    La réduction de la pauvreté au moyen de mesures favorables à la croissance et de la création d'emplois est nécessaire mais ne suffit pas. UN والتخفيف من حدة الفقر عن طريق التدابير المعززة للنمو وتهيئة فرص العمل ضروري ولكنه غير كاف.
    Le Gouvernement hongrois a suivi une approche exhaustive et traité de tous les principaux aspects de la répression du terrorisme international en prenant des mesures sur les plans législatif, exécutif et administratif. UN وقد تبنت حكومة هنغاريا نهجا شاملا يعالج جميع الجوانب الرئيسية لقمع الإرهاب الدولي عن طريق التدابير التشريعية والتنفيذية والإدارية.
    Quelques problèmes mentionnés dans le deuxième rapport ont été résolus grâce aux mesures énergiques prises par les autorités compétentes à tous les niveaux et par les organisations populaires, et grâce à la participation de la population. UN وقد تم حل بعض القضايا البارزة المذكورة في التقرير الثاني عن طريق التدابير الإيجابية التي اتخذتها السلطات المختصة بجميع مستوياتها والمنظمات الجماهيرية وكذلك من خلال مشاركة الشعب.
    a) Favoriser le bien-être des populations et encourager un comportement sociable par l'application de mesures sociales, économiques, sanitaires et éducatives, en privilégiant en particulier les enfants et les jeunes et en mettant l'accent sur les facteurs de risques et de protection associés à la criminalité et à la victimisation (prévention par le développement social ou prévention sociale de la criminalité); UN (أ) تعزّز رفاه الناس وتشجّع على السلوك الاجتماعي السليم عن طريق التدابير الاجتماعية والاقتصادية والصحية والتعليمية، مع إيلاء الأطفال والشباب اهتماما خاصا والتركيز على عاملي الخطر والوقاية المرتبطين بالجريمة والإيذاء (الوقاية عن طريق التنمية الاجتماعية أو منع الجريمة بواسطة تدابير اجتماعية)؛
    Le Gouvernement cherchait avant tout à instaurer l'égalité dans la société par le jeu de mesures juridiques et orientées vers l'action, notamment en offrant des possibilités de postuler pour un emploi et d'être traité équitablement. UN وتضمن الحكومة أولاً وقبل كل شيء تحقيق المساواة في المجتمع عن طريق التدابير القانونية والسياساتية، بما في ذلك فرص تقديم طلبات العمل والتمتع بمعاملة عادلة.
    :: La protection des droits des peuples autochtones et tribaux à utiliser les ressources naturelles des terres légalement classées comme forêts, moyennant des mesures juridiques et administratives appropriées; UN :: حماية حقوق الشعوب الأصلية والقبلية في استخدام الموارد الطبيعية للأراضي التي يصنفها القانون كغابات، وذلك عن طريق التدابير القانونية والإدارية المناسبة؛
    Un programme ou un projet n'est annulé qu'après une période de suspension, pendant laquelle les parties se consultent et essaient de résoudre les problèmes qui se posent en adoptant des mesures correctives. UN وخلال هذه الفترة تتشاور الأطراف وتسعى لحل المشاكل عن طريق التدابير التصحيحية. وإذا حلت المشاكل، يمكن لأنشطة البرنامج أو المشروع أن تستأنف.
    Il a insisté également sur la nécessité de diffuser les normes nationales et internationales dans la domaine de la réparation auprès du public, des particuliers, des victimes et de leurs conseils par le biais des mesures étatiques d'information et d'enseignement. UN وأكد أيضا ضرورة نشر المعايير الوطنية والدولية في ميدان الجبر بين الجمهور واﻷفراد والضحايا ومستشاريهم عن طريق التدابير التي تتخذها الدول لﻹعلام والتثقيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد