- Si les dispositions de la Convention doivent être incorporées dans le droit interne par voie législative de manière à être directement applicables. | UN | هل يجب أن تسن أحكام الاتفاقية في صورة قوانين داخلية أو تتجلى في تلك القوانين عن طريق التشريع بحيث تصبح واجبة النفاذ. |
Nous nous efforçons maintenant d'aller plus loin encore en introduisant, par voie législative, le concept de justice réparatrice. | UN | والآن نعمل للمضي بهذا الأمر إلى إدخال مفهوم العدالة الإصلاحية عن طريق التشريع. |
Toutefois, dans les deux cas, le droit doit encore être précisé par des textes législatifs; | UN | بيد أن المدى الدقيق لهذه الحقوق قيد البحث، في كلتا الحالتين، لا يزال يتعين تحديده عن طريق التشريع. |
5.3.1 Mettre en place un mécanisme efficace pour garantir les droits et les recours prévus dans la Constitution en adoptant des lois ou des règles et en veillant à leur application effective. | UN | 5-3-1 إقامة آلية فعالة لضمان الحقوق ووسائل الانتصاف الدستورية إما عن طريق التشريع أو اعتماد الأنظمة وتطبيقه بشكل فعال. |
Il est également préoccupé par le peu d'empressement de l'État partie à s'attaquer résolument aux pratiques discriminatoires au moyen de la législation. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء تقاعس الدولة الطرف الواضح عن التصدي بحزم للممارسات التمييزية عن طريق التشريع. |
Les autorités ont reconnu qu'il était souhaitable de parvenir à plus de précision par le biais de la législation. | UN | واعترفت السلطات بأن من المستحسن التوصل إلى مزيد من الدقة عن طريق التشريع. |
Pendant son mandat, le gouvernement étudiera également comment développer les soins en famille grâce à la législation et dans le cadre des services en général. | UN | وستدرس الحكومة أيضا خلال مدة توليها الحكم طرق تطوير الرعاية الأسرية عن طريق التشريع وبوصفها جزءا من مجمل الخدمات. |
Les femmes et les hommes ont les mêmes droits, obligations et chances dans tous les secteurs de la société, ce qui implique, en principe, l'égalité formelle consacrée par la législation mais également, dans la pratique, l'application de mesures visant à assurer l'égalité des sexes. | UN | وتتساوى المرأة مع الرجل في الحقوق والالتزامات والفرص في جميع مجالات المجتمع. ومن حيث المبدأ، لا يشمل ذلك مجرد المساواة الرسمية عن طريق التشريع وإنما يشمل أيضا تنفيذ تدابير لكفالة تطبيق المساواة بين الجنسين في الممارسة العملية. |
165. L'Administrateur a dit que l'harmonisation des cycles de programmes serait une bonne chose; la meilleure manière de la réaliser serait peut-être que les organes dirigeants de chacun des fonds et programmes prennent des décisions officielles à cet effet. | UN | ١٦٥ - وقال مدير البرنامج إن مواءمة دورات البرمجة أمر جيد؛ وإن تحقيق ذلك يمكن أن يتم عن طريق التشريع من قِبل هيئات اﻹدارة لكل من الصناديق والبرامج. |
KENYA Le Gouvernement kényen reconnaît et approuve les principes énoncés au paragraphe 2 de l'article 10 du Pacte, mais, étant donné la situation actuelle au Kenya, il n'est pas nécessaire ou opportun d'en imposer l'application par une législation correspondante. | UN | في حين تقرّ حكومة كينيا وتؤيد المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 10 من العهد، فإن الظروف القائمة حاليا في كينيا لا تجعل من الضروري ولا من العاجل فرض هذه المبادئ عن طريق التشريع. |
46. Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter par voie législative un système qui protège pleinement les droits de tous les enfants privés de milieu familial qui peuvent avoir besoin d'être placés à titre permanent, conformément à l'article 20 de la Convention. | UN | 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نظام عن طريق التشريع يوفر الحماية الكاملة لحقوق جميع الأطفال المحرومين من بيئة أسرية الذين قد يحتاجون إلى إيداعهم بشكل دائم طبقاً للمادة 20 من الاتفاقية. |
Au Canada, État partie qui suit une tradition dualiste pour la mise en œuvre de ses obligations conventionnelles, un traité ne peut en général être invoqué comme source de droit devant un tribunal sauf s'il a été transformé ou intégré dans le droit canadien, habituellement par voie législative. | UN | ولـمّا كانت كندا تتَبع تقليداً قانونياً ثنائياً من أجل تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها فإنّه لا يجوز، بوجه عام، أن يُستنَد إلى هذه المعاهدات باعتبارها مصدراً للقانون أمام محكمة كندية ما لم يتم تحويلها إلى قانون كندي أو إعمالها من خلاله، عن طريق التشريع عادة. |
En 2000, le Comité des droits de l'homme a recommandé que les restrictions imposées par la loi à la pratique de l'avortement soient réévaluées et que celles qui étaient susceptibles de porter atteinte aux droits des femmes soient supprimées, si nécessaire par voie législative. | UN | وفي عام 2000، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بإعادة تقييم الحدود القانونية التي تحد الإجهاض ورفع القيود التي قد تنتهك حقوق النساء من القانون، عن طريق التشريع إن اقتضى الأمر(88). |
D'autre part, dire que " les processus électoraux doivent être établis par voie législative " , c'est, une fois de plus, limiter la réalité, car les processus électoraux peuvent légitimement être déterminés par voie constitutionnelle ou par voie de décret, l'essentiel étant qu'ils soient conformes au Pacte. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن القول بأن " العمليات الانتخابية ينبغي أن تحدد عن طريق التشريع " ، يحد، بصورة اضافية، من الواقع، ﻷن العمليات الانتخابية يمكن، بشكل مشروع، أن تحَدد من خلال الطريق الدستوري أو عن طريق إصدار مرسوم، والشيء اﻷساسي هو أن تكون متفقة مع العهد. |
Toutefois ces droits doivent encore, dans les deux cas, être précis par des textes législatifs; | UN | بيد أن الحقوق قيد البحث، في كلتا الحالتين، لايزال يتعين تقريرها بدقة عن طريق التشريع. |
b) Préciser par des textes législatifs appropriés que les ordres émanant d’un supérieur ne peuvent jamais être invoqués pour justifier un acte de torture; | UN | )ب( التوضيع عن طريق التشريع المناسب بأنه لا يمكن الاستشهاد باﻷوامر العليا كتبرير لعمل من أعمال العذيب؛ |
96. Tout en tenant pleinement compte de leurs compétences et mandats respectifs, les législateurs et autres décideurs sont encouragés à prendre des mesures pour qu'un soutien accru soit apporté à la réalisation des buts et objectifs du Programme d'action, en adoptant des lois, en menant des activités de plaidoyer, en sensibilisant davantage l'opinion publique et en mobilisant des ressources. | UN | ٩٦ - ويشجع المشرعون وغيرهم من صانعي القرارات، مع الاحترام الكامل لمجالات سلطة وولاية كل منهم، على الاضطلاع بتدابير لزيادة الدعم من أجل تحقيق أهداف ومقاصد برنامج العمل، عن طريق التشريع والدعوة وتوسيع نطاق أنشطة التوعية وتعبئة الموارد. |
Il est également préoccupé par le peu d'empressement de l'État partie à s'attaquer résolument aux pratiques discriminatoires au moyen de la législation. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء تقاعس الدولة الطرف الواضح عن التصدي بحزم للممارسات التمييزية عن طريق التشريع. |
La deuxième partie contient un résumé des interventions faites au cours de la Réunion consultative de Bellagio sur des questions choisies, dont la mondialisation, l'immigration, les conflits ethniques, les peuples autochtones, les voies de recours par le biais de la législation et de l'action en justice (l'exemple des ÉtatsUnis) et le rôle des institutions nationales. | UN | ويحتوى الجزء الثاني على موجز للعروض المقدمة أثناء مشاورة بيلاجيو بشأن قضايا منتقاة، من بينها العولمة، والهجرة، والصراع العرقي، والشعوب الأصلية، وسبل الطعن والانتصاف عن طريق التشريع والتقاضي (المثال الخاص بالولايات المتحدة)، ودور المؤسسات الوطنية. |
Il appréciait les efforts réalisés dans l'éducation et la scolarisation accrue des enfants au niveau primaire grâce à la législation et à l'initiative < < Vision nationale 2020 > > qui visait les droits de l'enfant. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة في مجال التعليم وفي تعزيز مشاركة الطفل في مستوى التعليم الأولي عن طريق التشريع ومبادرة رؤية عام 2020 اللذين يتناولان حقوق الطفل. |
165. L'Administrateur a dit que l'harmonisation des cycles de programmes serait une bonne chose; la meilleure manière de la réaliser serait peut-être que les organes dirigeants de chacun des fonds et programmes prennent des décisions officielles à cet effet. | UN | ١٦٥ - وقال مدير البرنامج إن مواءمة دورات البرمجة أمر جيد؛ وإن تحقيق ذلك يمكن أن يتم عن طريق التشريع من قِبل هيئات اﻹدارة لكل من الصناديق والبرامج. |
KENYA Le Gouvernement kényen reconnaît et approuve les principes énoncés au paragraphe 2 de l'article 10 du Pacte, mais, étant donné la situation actuelle au Kenya, il n'est pas nécessaire ou opportun d'en imposer l'application par une législation correspondante. | UN | في حين تقرّ حكومة كينيا وتؤيد المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 10 من العهد، فإن الظروف القائمة حاليا في كينيا لا تجعل من الضروري ولا من العاجل فرض هذه المبادئ عن طريق التشريع. |