ويكيبيديا

    "عن طريق التصدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en s'attaquant
        
    • on traitait
        
    • en remédiant
        
    • en traitant
        
    • faisant face à
        
    • en luttant contre
        
    ii) Donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes profondes et en allouant les ressources nécessaires pour éliminer les facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية عن طريق التصدي للأسباب وتخصيص الموارد الكافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه؛
    C'est plutôt en s'attaquant aux causes profondes des migrations que des solutions appropriées seront trouvées à ce problème. UN بل إننا سنتوصل إلى الحل الملائم للمشكلة عن طريق التصدي للأسباب الجذرية للهجرة.
    L'ONU doit faire preuve de plus d'efficacité dans le règlement et la prévention des conflits en s'attaquant à leurs causes profondes. UN ويجب أن تكون الأمم المتحدة أقـوى أثرا في منع نشوب الصراع وفي تقليل خطر انتشـار الحروب عن طريق التصدي لأسبابها الجذريـة.
    Les avantages procurés par ces schémas pourraient néanmoins être accrus si l'on traitait les questions relatives aux règles d'origine, aux mesures sanitaires et phytosanitaires, aux obstacles techniques au commerce et aux capacités productives; UN غير أنه يمكن زيادة المنافع المتأتية من تلك المخططات عن طريق التصدي لمسائل مثل قواعد المنشأ، وتدابير الصحة والصحة النباتية، والحواجز التقنية أمام التجارة، والطاقة الإنتاجية؛
    Ce n'est qu'en remédiant aux causes économiques et sociales sous-jacentes d'un conflit que la paix peut devenir autre chose que la simple absence d'hostilités. UN ولا يمكن للسلام أن يكتسب معنى يتجاوز حالة اللانزاع إلا عن طريق التصدي لﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية الكامنة وراء النزاع.
    L'organisation prie donc instamment les Nations Unies d'envisager de faire figurer la lutte contre la violence à l'encontre des enfants dans les nouveaux objectifs du Millénaire pour le développement, en traitant des aspects suivants : UN ولهذا، تحث هذه المنظمة الأمم المتحدة على النظر في إدراج محاربة العنف ضد الأطفال ضمن الأهداف الإنمائية الجديدة للألفية، عن طريق التصدي لما يلي:
    La force de l'Union européenne (Eufor RD Congo) a pour objet de renforcer les capacités de réaction rapide de la MONUC en faisant face à des situations susceptibles de menacer le processus électoral. UN وهذه القوة التابعة للاتحاد الأوروبي مهيأة لتعزيز قدرات البعثة على الرد السريع عن طريق التصدي للحالات التي قد تهدد العملية الانتخابية بالخطر.
    Le PIN et la création de l'Institut devraient faciliter la réalisation de l'objectif de renforcement de l'intégrité en luttant contre la corruption, en optimisant les prestations fournies à la population et en améliorant la gouvernance d'entreprise. UN وسيساعد إعمال خطة النزاهة الوطنية وتشغيل المعهد على تيسير بلوغ هدف تعزيز النزاهة عن طريق التصدي للفساد، ومراقبة نظام توصيل الخدمات للجمهور
    ∙ Le rejet de la violence sous toutes ses formes et la volonté de prévenir les conflits violents en s’attaquant à leurs causes profondes au moyen du dialogue et de la négociation; UN ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛
    On devrait insister davantage sur la prévention des déplacements à grande échelle de personnes tant dans leur propre pays que vers les pays étrangers, en s’attaquant aux causes de ces déplacements qui sont souvent des violations massives des droits de l’homme. UN وينبغي أن ينصب مزيد من التركيز على منع عمليات التشرد الواسعة النطاق لﻷشخاص داخل البلدان وعبر الحدود عن طريق التصدي لﻷسباب الجذرية للتشرد التي كثيرا ما ترجع إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Un examen minutieux de la situation dans différentes régions du monde montre qu'aussi bien la limitation des armes classiques que la non-prolifération nucléaire peuvent être facilitées en s'attaquant aux causes sous-jacentes des conflits et des différends et en les réglant. UN إن القيام بدراسة دقيقة للحالة في شتى أنحاء العالم يبين أنه يمكن تيسير كل من تحديد اﻷسلحة التقليدية وعــدم انتشــار اﻷسلحة النووية عن طريق التصدي لﻷسباب الجذرية للصراعات والمنازعات، وحلها.
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux violations passées ou en cours par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير تهدف إلى الحيلولة دون تكرارها،
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux abus d'hier ou d'aujourd'hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير تهدف إلى الحيلولة دون تكررها،
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux abus d'hier ou d'aujourd'hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق التصدي للانتهاكات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير تهدف إلى الحيلولة دون تكررها،
    La valeur ajoutée de la Commission de consolidation de la paix tient à sa capacité d'intervenir sur des problématiques spécifiques aux processus de consolidation de la paix, de manière concentrée et en s'attaquant, étape par étape, aux défis les plus pressants. UN القيمة المضافة للجنة بناء السلام تكمن في قدرتها على التدخل بطريقة مركزة في المشاكل التي تكتنف بصورة حصرية عملية بناء السلام عن طريق التصدي المنهجي لأشد التحديات إلحاحا.
    Plutôt que d’intervenir dans les conflits violents après qu’ils ont éclaté pour s’employer ensuite à consolider la paix, il est à la fois plus humain et plus efficace de prévenir d’abord cette violence en s’attaquant à ses causes : telle est pour l’essentiel la démarche de la culture de la paix. UN فبدلا من التدخل في النزاعات العنيفة بعد نشوبها والعمل على بناء السلام بعد انتهائها، فإن الحل الأكثر إنسانية وفعالية هو درء هذا العنف في مهده عن طريق التصدي لجذوره - وذلك هو جوهر ثقافة السلام.
    Les problèmes relatifs aux ressources foncières ne sont pas uniquement dus aux caractéristiques biophysiques des pays, et ne peuvent donc être résolus en s’attaquant seulement à cet aspect. UN ٨ - ولا تقتصر علاقات اﻷسباب والنتائج وقضايا الموارد اﻷرضية على الخصائص والقيود الفيزيائية اﻷحيائية، كما لا يمكن تسويتها عن طريق التصدي لهذه الخصائص والقيود فحسب.
    Les avantages procurés par ces schémas pourraient néanmoins être accrus si l'on traitait les questions relatives aux règles d'origine, aux mesures sanitaires et phytosanitaires, aux obstacles techniques au commerce et aux capacités productives; UN غير أنه يمكن زيادة المنافع المتأتية من تلك المخططات عن طريق التصدي لمسائل مثل قواعد المنشأ، وتدابير الصحة والصحة النباتية، والحواجز التقنية أمام التجارة، والطاقة الإنتاجية؛
    Les avantages procurés par ces schémas pourraient néanmoins être accrus si l'on traitait les questions relatives aux règles d'origine, aux mesures sanitaires et phytosanitaires, aux obstacles techniques au commerce et aux capacités productives; UN غير أنه يمكن زيادة المنافع المتأتية من تلك المخططات عن طريق التصدي لمسائل مثل قواعد المنشأ، وتدابير الصحة والصحة النباتية، والحواجز التقنية أمام التجارة، والطاقة الإنتاجية؛
    Pour inciter les élèves à exceller dans leurs études, il faut que les économies africaines offrent de meilleures perspectives de travail en remédiant activement à l'énorme déficit d'emploi auquel se heurtent les jeunes. UN 24 - وعملا على تشجيع الطلاب على التفوق في دراساتهم، ينبغي أن توفر الاقتصادات الأفريقية آفاق عمل أفضل عن طريق التصدي بقوة للعجز الهائل في فرص العمل الذي يواجهه الشباب.
    Elle faciliterait la coordination en remédiant au caractère aujourd'hui fragmenté des activités spatiales des Nations Unies, favoriserait l'adoption de comportements ordonnés et prévisibles dans l'espace et contribuerait à l'instauration d'un climat propice à l'émergence de nouvelles puissances spatiales à travers le dialogue régional. UN ومن شأن هذه السياسة أن تعزز التنسيق بشكل أفضل عن طريق التصدي للطابع المجزّأ حالياً لأنشطة الأمم المتحدة في ميدان الفضاء، وأن تدعم انتهاج سلوك منظم ويمكن التنبؤ به في البيئة المدارية، وأن تهيئ بيئة داعمة للدول الراغبة في دخول الفضاء عن طريق تعزيز الحوار الإقليمي.
    Nous pensons que la présente résolution est véritablement importante, du fait notamment que nous y avons intégré une approche globale de prévention des conflits armés en se penchant sur des activités opérationnelles et des éléments structuraux ainsi qu'en traitant de certains aspects systémiques. UN ونعتقد أن هذا القرار يتضمن بالفعل عناصر مهمة، منها أننا أدرجنا فيه ما يرقـى إلى رؤية شاملة لكيفية منع نشوب الصراعات المسلحة عن طريق التصدي لأنشطة تنفيذية ولعناصر هيكلية وأيضا بعض الجوانب الخاصة بالنظام في مجموعـه.
    Saluant la tenue à Kaboul, en août 2007, de la Jirga de paix Afghanistan-Pakistan et la volonté collective qui a été exprimée d'instaurer une paix durable dans la région, notamment en faisant face à la menace terroriste, et exprimant son appui aux actions de suivi pertinentes, UN وإذ يرحب بعقد اجتماع السلام بين أفغانستان وباكستان في كابل في آب/أغسطس 2007 والعزم الجماعي الذي أُعرب عنه في ذلك الاجتماع على تحقيق السلام المستدام في المنطقة، بما في ذلك عن طريق التصدي لخطر الإرهاب، وإذ يعرب عن دعمه لعمليات المتابعة ذات الصلة،
    685. Bahreïn a noté que l'Ouzbékistan avait élaboré un plan national et avait également pris des mesures destinées à garantir les droits de l'enfant au moyen de la législation en luttant contre la traite des personnes. UN 685- ولاحظت البحرين أن أوزبكستان قد وضعت خطة وطنية واتخذت تدابير لضمان حقوق الطفل بحكم القانون عن طريق التصدي للاتجار بالأشخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد