Pour ce faire, la Commission cherche à utiliser les compétences existantes en coopérant avec d’autres organisations internationales, comme prévu par le Traité. | UN | وفي هذه العملية، تسعى اللجنة إلى استخدام الخبرة المتاحة عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية اﻷخرى، كما تنص على ذلك المعاهدة. |
Depuis le début de la conquête spatiale, les États-Unis n'ont eu de cesse d'affirmer leur volonté d'améliorer le bien-être de l'humanité en coopérant avec les autres États pour préserver la liberté d'explorer et d'utiliser l'espace. | UN | ومنذ بداية صعود الإنسان إلى الفضاء، أعلنت الولايات المتحدة التزامها بتعزيز رفاه الجنس البشري عن طريق التعاون مع الآخرين لحماية حرية استخدام الفضاء واستكشافه. |
De la même manière, il renforcera les capacités internes en collaborant avec des partenaires possédant des compétences dans ce domaine. | UN | وبالمثل، سيتم تعزيز القدرة الداخلية عن طريق التعاون مع شركاء ذوي دراية فنية في هذا المجال. |
Considérant que les États, agissant en coopération avec les institutions internationales et les sociétés civiles, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, doivent créer aux niveaux national, régional et international les conditions favorables à la réalisation complète et effective du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, | UN | وإذ يسلّم بضرورة سعي الدول، عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، إلى تهيئة الأوضاع المؤاتية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لضمان الإعمال التام والفعلي لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، |
L'adoption de stratégies sexospécifiques a été encouragée grâce à la coopération avec la société civile dans tous les domaines d'activité. | UN | ويتم تعزيز الاستراتيجيات النسائية عن طريق التعاون مع المجتمع المدني في جميع مجالات الأنشطة. |
Le Groupe de travail sur les usages du commerce électronique s'attache à définir un cadre de tutelle applicable aux paiements électroniques, grâce à une coopération avec différentes organisations concernées. | UN | وسيقوم الفريق العامل المعني بالممارسات التجارية الالكترونية بوضع إطار منظم ذاتياً للمدفوعات التجارية الالكترونية عن طريق التعاون مع المنظمات اﻷخرى ذات الصلة. |
13. Souligne l'importance de la contribution des institutions nationales des droits de l'homme, de la société civile, y compris des organisations non gouvernementales, et des parlementaires à la réalisation du droit à l'éducation, notamment par le biais de la coopération avec le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation; | UN | 13- يشدد على أهمية إسهام المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والبرلمانيين في إعمال الحق في التعليم، بما في ذلك إعماله عن طريق التعاون مع المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم؛ |
À ce sujet, les délégations ont fait remarquer qu'il importait d'accroître le volume des contrats en coopérant avec d'autres organismes des Nations Unies, en particulier le PNUD. | UN | وفي هذا الصدد، أبرزت الوفود أهمية زيادة حجم الأعمال التجارية عن طريق التعاون مع سائر مؤسسات الأمم المتحدة، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La CNUCED étudie les moyens de faire en sorte que les intérêts des pays en développement soient davantage pris en compte lors de l'établissement des normes, y compris en coopérant avec le secteur privé. | UN | ويعمل الأونكتاد على إيجاد السبل الكفيلة بدعم مصالح البلدان النامية في عملية وضع المعايير، بما في ذلك عن طريق التعاون مع القطاع الخاص. |
L'objectif de l'Institut est de promouvoir la démocratie dans une optique durable et d'améliorer les processus électoraux dans le monde en coopérant avec les États à la mise en place de leurs institutions démocratiques. | UN | 7 - وأضاف أن الغرض من المعهد تعزيز الديمقراطية المستدامة وتحسين العمليات الإنتخابية في العالم كله عن طريق التعاون مع البلدان في بناء مؤسساتها الديمقراطية. |
En ce qui concerne les sociétés en commandite par action, le Gouvernement souhaite atteindre son objectif avant la fin de 2005, en collaborant avec les organisations d'employeurs et d'employés. | UN | وفيما يتعلق بالشركات المساهمة العامة، تسعى الحكومة إلى بلوغ هدفها قبل نهاية العام 2005 عن طريق التعاون مع منظمات أرباب العمل والعمال. |
Il est important de créer un système d'alerte rapide en cas de propagation, intentionnelle ou non, de maladies transmissibles en collaborant avec d'autres pays et d'harmoniser notre législation et nos documents réglementaires nationaux avec ceux des organismes régionaux de plus grande ampleur. | UN | من المهم إحداث نظام إنذار مبكر لمعالجة الأمراض المعدية عن قصد وعن غير قصد عن طريق التعاون مع بلدان أخرى وتنسيق تشريعاتنا ولوائحنا الوطنية التنظيمية مع تشريعات ولوائح الهيئات الإقليمية الأكبر حجماً. |
Considérant que les États, agissant en coopération avec les institutions internationales et les sociétés civiles, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, doivent créer aux niveaux national, régional et international les conditions favorables à la réalisation complète et effective du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, | UN | وإذ يسلّم بضرورة سعي الدول، عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، إلى تهيئة الأوضاع المواتية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لضمان الإعمال التام والفعلي لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، |
Considérant que les États, agissant en coopération avec les institutions internationales et les sociétés civiles, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, doivent créer aux niveaux national, régional et international les conditions favorables à la réalisation complète et effective du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, | UN | وإذ يسلّم بضرورة سعي الدول، عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، إلى تهيئة الأوضاع المواتية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لضمان الإعمال التام والفعلي لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، |
Efficacité accrue des services d'appui fournis aux pays aux fins de l'alignement et de l'intégration de leur programme d'action national grâce à la coopération avec le PNUD | UN | زيادة فعالية خدمة البلدان في مجال تنسيق برامج العمل الوطنية وتعميمها عن طريق التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
De nouvelles voies pour l'échange d'informations sur le commerce des substances réglementées ont été ouvertes grâce à une coopération avec les directeurs des douanes. | UN | فتحت قنوات جديدة لتبادل المعلومات بشأن الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون عن طريق التعاون مع مديري السلطات الجمركية |
13. Souligne l'importance de la contribution des institutions nationales des droits de l'homme, de la société civile, y compris des organisations non gouvernementales, et des parlementaires à la réalisation du droit à l'éducation, notamment par le biais de la coopération avec le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation; | UN | 13- يشدد على أهمية إسهام المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والبرلمانيين في إعمال الحق في التعليم، بما في ذلك إعماله عن طريق التعاون مع المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم؛ |
Cette tâche peut leur être facilitée par une coopération avec certaines organisations internationales, telles que l'OMS, qui disposent déjà de tout un ensemble de moyens dans ce domaine. | UN | ويمكن تسهيل ذلك عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية مثل منظمة الصحة العالمية التي سبق أن وضعت مجموعة من الموارد للعمل في هذا المجال. |
Les programmes existants de lutte et de surveillance épidémiologiques seront donc améliorés grâce à la collaboration avec des organismes compétents opérant à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | لذلك سيتم تعزيز برامج المراقبة والرصد القائمة حالياً عن طريق التعاون مع المنظمات ذات الصلة العاملة داخل البلاد وخارجها. |
La République dominicaine a fait état d'un projet de loi visant à assurer la participation des personnes intéressées, notamment grâce à une collaboration avec les médias. | UN | وأبلغت الجمهورية الدومينيكية عن مشروع قانون يكفل مشاركة الأشخاص المهتمين، بما في ذلك عن طريق التعاون مع وسائط الإعلام. |
Elle souhaite ainsi contribuer à mettre en place, par sa coopération avec ses partenaires de la région, un environnement adapté au développement du nucléaire civil dans les meilleures conditions de non-prolifération, de sûreté et de sécurité. | UN | وهكذا، تأمل فرنسا الإسهام، عن طريق التعاون مع شركائها في المنطقة، في إيجاد بيئة ملائمة لتطوير الطاقة النووية المدنية في أفضل ظروف تضمن عدم الانتشار والسلامة والأمان. |
Les différentes divisions du Département cherchent à intégrer les problèmes environnementaux, sociaux et économiques par la collaboration avec tous les départements, programmes et institutions des Nations Unies et avec les organismes ne faisant pas partie des Nations Unies qui sont en mesure de contribuer à la tâche que constitue la formation d'un partenariat pour le développement durable. | UN | ومضى قائلا إن مختلف شعب الادارة تسعى الى دمج المشاكل البيئية، والاجتماعية والاقتصادية عن طريق التعاون مع جميع الادارات والبرامج والمؤسسات التابعة لﻷمم المتحدة ومع الهيئات التي لا تشكل جزءا من منظومة اﻷمم المتحدة وتعتبر قادرة على الاسهام في المهمة التي يشكلها موضوع تكوين شراكة من أجل التنمية المستدامة. |
b) Proposer des services efficaces et d'un bon rapport coût-efficacité dans les domaines des voyages et des transports, en particulier grâce à une coopération étroite avec d'autres organismes du système des Nations Unies; | UN | (ب) تعهد خدمات ذات كفاءة وفعالية بالقياس إلى التكاليف فيما يتعلق بالسفر والنقل، وخصوصا عن طريق التعاون مع منظمات أخرى في منظومة الأمم المتحدة؛ |
Bon nombre de délégations, dont la liste serait trop longue, ont décrit les efforts de leur gouvernement pour améliorer la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile et, dans certains cas, des apatrides, moyennant leur lien de coopération avec le HCR, de nouvelles mesures législatives, des améliorations dans la fourniture des services essentiels. Ce sont des déclarations bienvenues. | UN | وهناك الكثير من الوفود، ولا يمكن ذكرها بالاسم لكثرتها، من الذين ذكروا الجهود التي تبذلها حكوماتهم من أجل تحسين أوضاع اللاجئين وملتمسي اللجوء، وعديمي الجنسية، في بعض الحالات، وذلك عن طريق التعاون مع المفوضية، أو اتخاذ تدابير تشريعية جديدة، أو إدخال تحسينات فيما يتعلق بتقديم الخدمات الأساسية، وهذه البيانات تلقى الترحيب. |
Afin d'atteindre ces objectifs, toutes les commissions régionales continueront de multiplier la concertation, le partage des connaissances et la constitution de réseaux de caractère multilatéral et de travailler ensemble pour promouvoir la coopération interrégionale, à la fois entre elles et en ayant recours à la collaboration avec d'autres organisations régionales concernées. | UN | ولتحقيق تلك الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية إجراء حوارات متعددة الأطراف وتبادل المعارف وإقامة الشبكات، وستعمل معا على تعزيز التعاون داخل المنطقة والتعاون الأقاليمي سواء فيما بينها أو عن طريق التعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة. |
Il appuiera les programmes de gestion intégrée des ressources en eau, grâce à la collaboration avec les gouvernements et les réseaux existants, tout en mettant au point de nouveaux arrangements et en encourageant les gouvernements, les organismes d'aide et d'autres parties intéressées à adopter des politiques et programmes cohérents et complémentaires et à échanger leurs informations et leurs données d'expérience. | UN | وستدعم الشراكة برامج اﻹدارة المتكاملة لموارد المياه عن طريق التعاون مع الحكومات والشبكات القائمة، وستضع أيضا ترتيبات جديدة وتشجع الحكومات ووكالات المعونة واﻷطراف المؤثرة اﻷخرى على اعتماد سياسات وبرامج متساوقة ويكمل بعضها البعض وعلى تقاسم معلوماتها وخبراتها. |