L'expérience a montré que la paix dans ce foyer de conflit ne peut être instaurée par la guerre et les effusions de sang. | UN | لقد دلت التجربة على أن السلام في ذلك اﻷتون المستعر للصراع المعقد لا يمكن تحقيقه عن طريق الحرب وإراقة الدماء. |
Le rôle de l'ONU n'est pas de contribuer à imposer la paix par la guerre, mais de favoriser la paix par la négociation et la conciliation. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة ليس فرض السلم عن طريق الحرب وانما تعزيز السلم من خلال المفاوضات والتوفيق. |
L'histoire prouve aussi avec éloquence que la paix ne peut s'imposer par la guerre ni par la force. | UN | وقد أثبت التاريخ على نحو بليغ، أنه لا يمكن فرض السلام عن طريق الحرب أو بالقوة. |
Peut-être l’humanité comprendra-t-elle bientôt qu’en essayant de rétablir la paix par la guerre ou par la menace de la guerre, elle n’a fait que mettre en évidence la futilité de la guerre, de la menace de guerre et des préparatifs de guerre. | UN | وربما يأتي الوقت الذي تدرك فيه البشرية أن محاولة التوصل إلى السلام أو إقراره عن طريق الحرب والتهديد بالحرب قد أوصلنا إلى عتبة فهم عدم جدوى الحرب، أو التهديد بشن الحرب أو الاستعداد لشنها. |
On pouvait y parvenir par la guerre ou par la révolution; par des élections, mais c'était une solution qui exigeait de la bonne volonté; ou encore par un accord, comme les parties à d'autres différends l'avaient fait. | UN | فيمكن تحقيق ذلك عن طريق الحرب أو الثورة؛ ويمكن تحقيقه عن طريق الانتخابات، وإن كان هذا يتطلب حسن النية؛ أو يمكن تحقيقه من خلال التوصل إلى اتفاق حسبما فعل أطراف في نزاعات أخرى. |
Bien qu'Israël ait commis des actes d'agression répétés contre le Liban et sa population civile, il n'a jamais eu de succès et ne parviendra jamais à ses fins par la guerre et la violence. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن إسرائيل قامت بأعمال عدوانية متكررة ضد لبنان وسكانه المدنيين فإنها لم تفلح، ولن تفلح أبدا، عن طريق الحرب والعنف. |
L'armée populaire de libération de la République populaire de Chine organise souvent des exercices militaires simulant l'invasion de Taiwan et se prépare à régler la question du détroit de Taiwan par la guerre. | UN | وكثيرا ما يجري جيش التحرير الشعبي لجمهورية الصين الشعبية تدريبات عسكرية تحاكي غزو تايوان، ويتخذ استعداداته لتسوية النزاع المتعلق بمضيق تايوان عن طريق الحرب. |
Le Président de l'Azerbaïdjan et d'autres officiels de haut rang continuent de faire des déclarations belliqueuses dans lesquelles ils menacent de résoudre la question du Haut-Karabakh par la guerre. | UN | ويستمر رئيس جمهورية أذربيجان وغيره من كبار المسؤولين في الإدلاء بتصريحات عدائية بشأن حل مسألة ناغورني كاراباخ عن طريق الحرب. |
Le 20 septembre, un de leurs dirigeants — Mulla Mishr — a déclaré à Peter Greste, correspondant de l'agence de presse Reuter, que le problème de l'Afghanistan ne pouvait être réglé que par la guerre. | UN | ففي ٢٠ أيلول/سبتمبر، قال أحد قادتهم وهو الملا مشر، لبيتر غرسته، وهو مراسل لوكالة رويتر لﻷنباء، إن مشكلة أفغانستان لا يمكن حلها إلا عن طريق الحرب. |
La résolution 57/110 rappelle plusieurs principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, y compris, entre autres, le principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples et celui de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la guerre. | UN | والقرار 57/110 يشير إلى العديد من مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، وهي مبادئ تشمل، ضمن ما تشمله، مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق ومبدأ عدم جواز اكتساب الأراضي عن طريق الحرب. |
J'ai dit, et je soutiens, que l'on ne viendra pas à bout de ce fléau par la guerre, laquelle ne pourra qu'engendrer la haine et des passions fanatiques, et que la seule solution passe par une coopération sincère et résolue entre tous les pays du monde et l'avènement d'une culture et d'une conscience authentiquement universelles rejetant le terrorisme. | UN | وما أعلنته وما زلت أًُصر عليه هو أن تسوية هذه الآفة لن تحصل عن طريق الحرب التي لن تؤدي إلا إلى زيادة الحقد والتعصب، ولن تتحقق إلا بتعاون مخلص وثابت فيما بين جميع بلدان العالم وببناء ثقافة وضمير عالميين حقاً ضد الإرهاب. |
- [Résolutions du Conseil de sécurité portant sur des actes d'occupation, l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la guerre et les actes qui menacent la paix, provoquent, prolongent ou aggravent des actes d'agression ou l'occupation étrangère ou d'autres ruptures de la paix;] | UN | - [قرارات مجلس الأمن التي تتناول أعمال الاحتلال، وعدم جواز الاستيلاء على الأراضي عن طريق الحرب مما يهدد السلام أو يتسبب بشن أعمال عدائية أو باحتلال أجنبي أو غير ذلك من انتهاكات السلام، أو يطيل أمدها أو يفاقم حدتها]؛ |
Dans sa résolution 242 (1967), le Conseil de sécurité a souligné < < l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la guerre > > , alors que la Déclaration relative aux principes du droit international de 1970 dispose ce qui suit : | UN | فقرار مجلس الأمن 242 (1967)، مثلا، يؤكد ' ' عدم جواز اكتساب الأراضي عن طريق الحرب``، في حين أن إعلان مبادئ القانون الدولي لعام 1970 يعلن أنه: |
Il est noté dans cette déclaration que le Conseil de sécurité a souligné dans la résolution 242 (1967) l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la guerre et a affirmé la nécessité du retrait des forces armées israéliennes lors du conflit. | UN | وأشار إلى أن قرار مجلس الأمن 242 (1967) شدد على عدم جواز اكتساب الأراضي عن طريق الحرب وأكد ضرورة انسحاب القوات المسلحة الإسرائيلية من الأراضي التي احتلها في النزاع. |
En dépit de ces normes catégoriques, la pratique de la détention secrète dans le contexte de la lutte antiterroriste est néanmoins largement répandue et a été renforcée par la < < guerre mondiale contre le terrorisme > > . | UN | ومع ذلك، وبالرغم من هذه المعايير التي لا لبس فيها، فإن ممارسة الاحتجاز السري في سياق مكافحة الإرهاب تنتشر على نطاق واسع وتم تعزيزها من جديد عن طريق " الحرب العالمية على الإرهاب " . |
La série d'attaques terroristes qui ont fait suite un peu partout dans le monde aux actes criminels du 11 septembre, le terrorisme d'État contre le peuple palestinien avec le cortège de violences qu'il entraîne, et le terrorisme contre Cuba, entre autres, prouvent qu'on ne pourra trouver de solution complète et collective à ce terrible vieux fléau que par la solidarité et le consensus, et non par la guerre. | UN | إن سلسلة الهجمات الإرهابية التي وقعت في شتى أرجاء العالم عقب أعمال 11 أيلول/سبتمبر الإجرامية، وإرهاب الدولة ضد الشعب الفلسطيني ودوامة العنف التي يولدها، والإرهاب الذي يمارس ضد كوبا، ضمن جملة أمور، تدل على أن هذه الآفة المزمنة والفظيعة لا يمكن معالجتها إلا بشكل شامل وجماعي من خلال التعاون المتناسق وتوافق الآراء، وليس عن طريق الحرب. |
15. Le Code pénal monégasque prévoit des sanctions à l'encontre des auteurs de crimes et délits contre la sûreté extérieure de l'État (art. 50 à 55), des auteurs des attentats contre la sûreté intérieure de l'État (art. 56 à 64) et des auteurs de crimes tendant à troubler l'État par la guerre civile, l'emploi illégal de la force armée, la dévastation et le pillage (art. 65 à 69). | UN | 15- ينص القانون الجنائي في موناكو على معاقبة الأفراد الذين يرتكبون جرائم أو جنحاً في حق الأمن الخارجي للدولة (المواد 50 إلى 55)، والذين يعتدون على الأمن الداخلي للدولة (المواد 56 إلى 64) والأفراد الذين يقترفون جرائم للإخلال بنظام الدولة عن طريق الحرب الأهلية، والاستخدام غير المشروع للقوة المسلحة، والتخريب والنهب (المواد 65 إلى 69). |