L'UNICEF avait fourni, par l'intermédiaire du Gouvernement, des tentes, du matériel médical et des pastilles de désinfection de l'eau. | UN | وكانت اليونيسيف قد وفرت عن طريق الحكومة الخيام والإمدادات الطبية وأقراص تنقية المياه. |
Aux fins du développement général de la Région, le Gouvernement de la Région peut recevoir une assistance étrangère par l'intermédiaire du Gouvernement central. | UN | ﻷغراض تنمية اﻹقليم عموما، يجوز لحكومة إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية أن تتلقى مساعدة أجنبية تُنقل إليها عن طريق الحكومة المركزية. |
Pour ces deux tranches, le Comité a demandé au secrétariat de transmettre les listes des requérants concernés, par l'intermédiaire du Gouvernement koweïtien, à la Banque centrale du Koweït. | UN | وفي كلتا الدفعتين أوعز الفريق إلى الأمانة بتوجيه القوائم المتضمنة لأولئك المطالبين، عن طريق الحكومة الكويتية، إلى البنك المركزي الكويتي. |
Des centaines de bénévoles ont été mobilisés par le gouvernement et la société civile pour faire du porte-à-porte auprès des familles. | UN | وقد جرت تعبئة المئات من المتطوعين عن طريق الحكومة والمجتمع المدني للقيام بزيارات مباشرة للأسر. |
Pour ces deux tranches, le Comité a demandé au secrétariat de transmettre les listes des requérants concernés, par l'intermédiaire du Gouvernement koweïtien, à la Banque centrale du Koweït. | UN | وفي كلتا الدفعتين أوعز الفريق إلى الأمانة بتوجيه القوائم المتضمنة لأولئك المطالبين، عن طريق الحكومة الكويتية، إلى البنك المركزي الكويتي. |
En 2007 et 2008, la Chine, par l'intermédiaire du Gouvernement libanais, a versé une aide de 500 000 dollars en espèces et de 5 millions de yuans en nature pour la reconstruction du camp de réfugiés palestiniens de Nahr al-Bared. | UN | وفي عامي 2007 و 2008، قدمت الصين 000 500 دولار نقدا و 5 ملايين رانمينمبي في صورة مساعدات عينية لإعادة بناء مخيم نهر البارد للاجئين الفلسطينيين عن طريق الحكومة اللبنانية. |
En 2007 et 2008, la Chine, par l'intermédiaire du Gouvernement libanais, a versé une aide de 500 000 dollars en espèces et de 5 millions de yuans en nature pour la reconstruction du camp de réfugiés palestiniens de Nahr al-Bared. | UN | وفي عامي 2007 و 2008، قدمت الصين 000 500 دولار نقدا و 5 ملايين رانمينمبي في صورة مساعدات عينية لإعادة بناء مخيم نهر البارد للاجئين الفلسطينيين عن طريق الحكومة اللبنانية. |
L'Afghanistan pourrait de nouveau basculer dans les idéologies extrémistes et le chaos si la communauté internationale n'apporte pas à l'Administration transitoire afghane un important soutien politique et économique, par l'intermédiaire du Gouvernement central. | UN | وقد تستسلم أفغانستان مرة أخرى للأيديولوجيات المتطرفة والاضطراب إذا توانى المجتمع الدولي عن تزويد الإدارة الانتقالية في أفغانستان بدعم سياسي واقتصادي هائل عن طريق الحكومة المركزية. |
Le fait que ces personnes aient eu un passeport jordanien pose la question de savoir s'il leur aurait été possible de déposer leurs réclamations pendant la période de soumission normale par l'intermédiaire du Gouvernement jordanien. | UN | وكون أصحاب المطالبات هؤلاء يحملون نوعاً من أنواع جوازات السفر الأردنية يثير سؤالاً عما إذا أُتيح لهم تقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية عن طريق الحكومة الأردنية. |
Cet examen électronique a montré que très peu de personnes résidant au Koweït pendant la période de soumission normale avaient déposé des réclamations par l'intermédiaire du Gouvernement jordanien. | UN | وبيّن الاستقصاء الإلكتروني أن عدداً ضئيلاً من الأفراد الذين كانوا يقيمون في الكويت أثناء فترة التقديم النظامية قدم مطالبات عن طريق الحكومة الأردنية. |
Le Comité présume donc que ces requérants ont pleinement et effectivement eu la possibilité de déposer des demandes d'indemnisation par l'intermédiaire du Gouvernement jordanien pendant la période de soumission normale. | UN | وبالتالي، يفترض الفريق أن أصحاب المطالبات هؤلاء أتيحت لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبات عن طريق الحكومة الأردنية أثناء فترة التقديم النظامية. |
Il a en outre noté que les engagements concernant des institutions souhaitant devenir un bureau régional d'appui devraient être formulés officiellement par l'intermédiaire du Gouvernement concerné pour une institution nationale, ou de son organe directeur pour une organisation régionale ou internationale. | UN | ولاحظ كذلك أن الإعراب عن الالتزام بالقيام بدور مكتب دعم إقليمي ينبغي أن يقدم رسميا عن طريق الحكومة المعنية في حالة المؤسسات الوطنية أو من جانب مجلس الإدارة في حالة المنظمات الإقليمية أو الدولية. |
Par le biais de la Conférence État-Régions et, d'une manière plus générale, par l'intermédiaire du Gouvernement et du Parlement, les régions apportent leur concours à l'administration et à la législation de l'Italie, de même qu'à l'étude de questions intéressant l'Union européenne. | UN | وعن طريق ما يسمى مؤتمر الدولة - الأقاليم وكذلك، بشكل أعم، عن طريق الحكومة الإيطالية والبرلمان الإيطالي، تسهم الأقاليم في إدارة إيطاليا وتشريعاتها، وفي المسائل المتعلقة بالاتحاد الأوروبي، على حد سواء. |
Toutefois, le Comité a décidé d'examiner au cas par cas les exposés des motifs de ces requérants et les affirmations qui y figurent afin de déterminer s'ils ont pleinement et effectivement eu la possibilité de déposer des demandes d'indemnisation par l'intermédiaire du Gouvernement syrien pendant la période de soumission normale. | UN | إلا أن الفريق يدرس بيانات الأسباب التي قدمها أصحاب المطالبات هؤلاء وادعاءاتهم الوقائعية على أساس كل حالة على حدة للبت في ما إذا أتيحت لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبات عن طريق الحكومة السورية أثناء فترة التقديم النظامية. |
Il considère que les Palestiniens qui détenaient des documents libanais et ont résidé au Liban ou au Koweït pendant une période continue de 12 mois ou plus pendant la période de soumission normale ont pleinement et effectivement eu la possibilité de déposer des demandes d'indemnisation par l'intermédiaire du Gouvernement libanais. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الفلسطينيين الذين كانوا يحملون وثائق سفر لبنانية وأقاموا في لبنان أو الكويت لفترة متصلة قدرها 12 شهراً أو أكثر أثناء فترة التقديم النظامية أتيحت لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبات عن طريق الحكومة اللبنانية. |
Toutefois, le Comité a décidé d'examiner au cas par cas les exposés des motifs de ces requérants et les assertions qui y figurent afin de déterminer s'ils ont pleinement et effectivement eu la possibilité de déposer des demandes d'indemnisation par l'intermédiaire du Gouvernement libanais pendant la période de soumission normale. | UN | إلا أن الفريق يدرس بيانات الأسباب التي قدمها أصحاب المطالبات هؤلاء وادعاءاتهم الوقائعية على أساس كل حالة على حدة لتحديد ما إذا أتيحت لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبات عن طريق الحكومة اللبنانية أثناء فترة التقديم النظامية. |
Par ailleurs, la société Gesellschaft für Elektrometallurgie a fait savoir au Groupe, par l'intermédiaire du Gouvernement allemand, qu'elle poursuit un processus qu'elle a entamé il y a un an pour céder ses actions dans la Somikivu. | UN | 144 - وفي مذكرة مستقلة أبلغت شركة Gesellschaft für Electrometallurgie فريق الخبراء، عن طريق الحكومة الألمانية، أنها ما زالت تواصل عملية بدأت منذ سنة، لبيع حصتها في شركة سوميكيفو. |
D'autres dispositifs de services aux enfants sont financés par le gouvernement local de Riga où se concentre la population. | UN | ويجري تمويل مرافق إضافية لرعاية الطفل عن طريق الحكومة المحلية لريغا، حيث يتركز السكان. |
Il est financé par le gouvernement fédéral et distribue aux dispensaires des intrants, du matériel, des éléments d'infrastructure et du matériel de formation et d'information. | UN | ويجري تمويل البرنامج عن طريق الحكومة الاتحادية، وهو يقدم مدخلات ومعدات وهياكل أساسية وتدريبا وموادا للنشر. |
Le 22 juin 2004, la Direction générale du SENA a déclaré que, conformément au décret no 250 qu'elle-même avait publié, les recours en révision ne pouvaient pas être traités par la voie administrative compte tenu du caractère impératif de la décision contestée qui avait été rendue par le Président de la République dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وفي 22 حزيران/يونيه 2004، أعلنت الإدارة العامة للدائرة الوطنية للتعلم، وفقاً للمرسوم رقم 250 الصادر عنها، عدم جواز تقديم طلبات إعادة النظر عن طريق الحكومة لتعلُّق هذه الطلبات بقاعدة ذات طبيعة آمرة، أصدرها رئيس الجمهورية في إطار ممارسته سلطاته. |
Pour ce qui est d'un accord humanitaire, une proposition a été envoyée, par le truchement du Gouvernement suisse, à ce groupe armé illégal en vue d'obtenir la libération des personnes séquestrées. | UN | وأرسل اقتراح إلى تلك المجموعة المسلحة غير الشرعية عن طريق الحكومة السويسرية بهدف تحرير أشخاص مختطفين. |
En pratique, la première étape a consisté à distribuer à toutes les entités économiques concernées (publiques et privées) de tous les pays participants, par l'intermédiaire de leurs gouvernements respectifs, un questionnaire identique, accompagné d'explications et d'instructions, concernant la comptabilisation des pertes résultant directement de l'application des sanctions. | UN | وكان التطبيق العملي لذلك النظام/المنهجية ينطوي، في المرحلة اﻷولى، على القيام، عن طريق الحكومة المعنية، بتوزيع استبيان موحد على جميع الكيانات الاقتصادية المعنية )العامة والخاصة( في كل بلد مشارك، مشفوعا بشروح وتعليمات، بشأن حساب الخسائر التي تعزى مباشرة للجزاءات. |