Initialement, la Charte pouvait être invoquée par l'intermédiaire des autorités de protection civile des pays qui en sont membres. | UN | ويمكن في البداية الوصول إلى الميثاق عن طريق السلطات المعنية بالحماية المدنية في البلدان الأعضاء في هذا الميثاق. |
— Signification de l'acte d'accusation au suspect par l'intermédiaire des autorités nationales; | UN | إشعار المشتبه فيه بعريضة الاتهام عن طريق السلطات الوطنية؛ |
Le Médiateur pour les droits de l'enfant n'a pas l'initiative législative et doit donc soumettre ses propositions par l'intermédiaire des autorités compétentes. | UN | وليس لدى أمين المظالم حق المبادرة التشريعية وعليه أن يقدم المقترحات عن طريق السلطات المختصة. |
Consultations régulières avec les autorités civiles et dialogue avec les populations locales dans la zone de séparation, par l'entremise des autorités syriennes compétentes, pour mieux faire connaître le mandat, le rôle et les activités de la FNUOD | UN | الاتصال بشكل منتظم مع السلطات المدنية والعمل وإجراء مناقشات مع المجتمعات المحلية في المنطقة الفاصلة عن طريق السلطات السورية المعنية لتحسين فهم ولاية القوة ودورها وأنشطتها لا |
Consultation régulière avec les autorités civiles et action d'information auprès des populations locales dans la zone de séparation, par l'entremise des autorités syriennes compétentes, afin de mieux faire connaître le mandat, le rôle et les activités de la FNUOD | UN | الاتصال بشكل منتظم مع السلطات المدنية والعمل وإجراء مناقشات مع المجتمعات المحلية في المنطقة الفاصلة عن طريق السلطات السورية المعنية لتحسين فهم ولاية القوة ودورها وأنشطتها |
5. Centre SOTIS antiviolence familiale de Bălţi (bénéficie de ressources financières provenant du budget par le biais des autorités publiques locales de Bălţi depuis 2006); | UN | 5 - مركز سوتيس للأزمات العائلية في بالتي (وهو يتلقى موارد مالية من الميزانية عن طريق السلطات العامة المحلية في بالتي منذ عام 2006)؛ |
Le Commissaire aux droits de l'enfant n'a pas d'initiative législative et doit donc soumettre ses propositions par l'intermédiaire des autorités compétentes. | UN | وليس لدى المفوض حق المبادرة التشريعية وعليه أن يقدم المقترحات عن طريق السلطات المختصة. |
Conformément aux nouveaux arrangements, le Lloyd's Register présenterait périodiquement au Comité, par l'intermédiaire des autorités jordaniennes compétentes, des rapports concernant l'application du système. | UN | وبموجب الترتيبات الجديدة، يتولى سجل اللويد تقديم التقارير عن تنفيذ المخطط، عن طريق السلطات اﻷردنية المختصة إلى اللجنة بوتيرة منتظمة. |
L'État partie, agissant par l'intermédiaire des autorités compétentes, devrait poursuivre sa coopération avec l'industrie du tourisme, les ONG et la société civile et renforcer la coopération internationale afin de promouvoir un tourisme responsable. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تواصل، عن طريق السلطات المعنية، تعاونها مع صناعة السياحة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني وأن تعزز التعاون الدولي من أجل تشجيع السياحة المسؤولة. |
La Commission a ensuite pris les dispositions nécessaires, par l'intermédiaire des autorités syriennes, pour interroger M. Ramadan. L'entrevue a eu lieu le 1er décembre 2005. | UN | وحينذاك رتبت اللجنة، عن طريق السلطات السورية، لإجراء مقابلة مع السيد رمضان، وجرت المقابلة في 1 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
L'État partie devrait, par l'intermédiaire des autorités compétentes, coopérer étroitement avec les voyagistes, les ONG et les organisations de la société civile afin de garantir un meilleur respect du Code de conduite pour la protection des enfants contre leur exploitation sexuelle à des fins commerciales, adopté par l'Organisation mondiale du tourisme. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تقيم، عن طريق السلطات المختصة، تعاوناً وثيقاً مع شركات السياحة، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المجتمع المدني، بغية الامتثال بصورة أفضل للقواعد المدرجة في مدونة السلوك الدولية التي وضعتها منظمة السياحة العالمية لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في مجالي السفر والسياحة. |
20. Les migrants mis en détention ont le droit de communiquer avec les autorités de leur pays d'origine par l'intermédiaire des autorités consulaires et diplomatiques. | UN | 20- وللمهاجرين المحتجزين الحق في الاتصال بسلطات بلدهم الأم عن طريق السلطات القنصلية أو الدبلوماسية. |
par l'intermédiaire des autorités régionales de santé et des établissements publics de santé le Programme national consacré au VIH et aux infections sexuellement transmises s'est révélé efficace et a même atteint dans certaines régions l'idéal d'une intégration complète. | UN | وقد أظهر البرنامج الوطني القدرة على تقديم الخدمات عن طريق السلطات الصحية الإقليمية ومرافق الصحة العمومية، وتحقيق الوضع الأمثل المتمثل في الاندماج الكامل في بعض المناطق. |
13. Certains lieux importants de culte, sacrés aux yeux des maronites, qui sont situés dans des régions reculées de la partie nord de l'île, pourront être restaurés dans la mesure où le Vatican mettra les fonds nécessaires à disposition par l'intermédiaire des autorités chypriotes turques. | UN | ٣١ - وقد يجري إصلاح بعض اﻷماكن المهمة المقدسة لدى الموارنة والموجودة في المناطق النائية من الجزء الشمالي، شريطة أن يقدم الفاتيكان اﻷموال التي يتم توفيرها عن طريق السلطات القبرصية التركية. |
L'État partie devrait en outre, par l'intermédiaire des autorités compétentes, renforcer sa coopération avec l'industrie du tourisme, les ONG et les organisations de la société civile afin de promouvoir un tourisme responsable par la diffusion du Code de conduite auprès des employés de l'industrie touristique, ainsi que par des campagnes de sensibilisation s'adressant directement aux touristes. | UN | وينبغي كذلك قيام الدولة الطرف، عن طريق السلطات المختصة، بتعزيز التعاون مع صناعة السياحة والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني بغية تشجيع السياحة المسؤولة وذلك بنشر مدونة قواعد السلوك لدى موظفي صناعة السياحة، فضلاً عن القيام بحملات توعية موجهه تحديداً إلى السياح. |
Réunions hebdomadaires avec les autorités civiles et sensibilisation des communautés locales dans la zone de séparation, par l'entremise des autorités syriennes compétentes, en vue de faire mieux comprendre le mandat, le rôle et les activités de la Force | UN | الاتصال بشكل منتظم مع السلطات المدنية والعمل وإجراء مناقشات مع المجتمعات المحلية في المنطقة الفاصلة عن طريق السلطات السورية المعنية لتحسين فهم ولاية القوة ودورها وأنشطتها |
15. Les réclamations en cas de préjudice ou de dommage causé au personnel ou aux biens du gouvernement, ou à du personnel ou des biens privés de la République de Bosnie-Herzégovine sont présentées par l'entremise des autorités gouvernementales de la République de Bosnie-Herzégovine aux représentants désignés de l'OTAN. | UN | ١٥ - تقدم مطالبات التعويض عن اﻷضرار أو اﻹصابات التي تلحق بأفراد الحكومة أو ممتلكاتها أو باﻷشخاص العاديين أو الممتلكات الخاصة لجمهورية البوسنة والهرسك عن طريق السلطات الحكومية لجمهورية البوسنة والهرسك إلى ممثلي المنظمة المعينين. |
Le 26 février 1996, le Conseil de sécurité a été informé, par l'entremise des autorités politiques appropriées, que, selon l'évaluation du Commandant de la Force de mise en oeuvre en Bosnie-Herzégovine, les forces serbes de Bosnie s'étaient retirées des zones de séparation créées par l'Accord de paix. | UN | وفي ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٦، أبلغ مجلس اﻷمن، عن طريق السلطات السياسية المختصة، أن قائد قوة التنفيذ في البوسنة والهرسك، يقدر أن القوات الصربية البوسنية قد انسحبت من المناطق الفاصلة التي حددها اتفاق السلام. |
6. Centre maternel de Cahul (bénéficie de ressources financières provenant du budget par le biais des autorités publiques locales de Cahul depuis 2006); | UN | 6 - مركز رعاية الأمومة من كاهول (وهو يتلقى موارد مالية من الميزانية عن طريق السلطات العامة المحلية في كاهول منذ عام 2006)؛ |
7. Centre maternel de Hânceşti (bénéficie de ressources financières provenant du budget par le biais des autorités publiques locales de Hânceşti depuis 2009); | UN | 7 - مركز رعاية الأمومة من هينس ستي (وهو يتلقى موارد مالية من الميزانية عن طريق السلطات العامة المحلية لهينس ستي منذ عام 2009)؛ |