en permettant à l'une de découvrir qui elle est vraiment. | Open Subtitles | عن طريق السماح لواحد منهم بإكتشاف أصله الحقيقي. |
"Un courageux marshal s'est mis en danger en permettant à un tueur d'infiltrer son équipe pour déjouer un complot visant à tuer un témoin." | Open Subtitles | شرطى شجاع عرّض نفسه للأذى عن طريق السماح لقاتل بأن يتسلل الى فريقه وبذل جهده ليعطل مؤامرة قتل شاهد فيدرالى |
Il cherche à éviter des procès longs et coûteux en permettant aux États et territoires d’établir clairement quelles sont les terres sur lesquelles des droits fonciers ont été autrefois éteints. | UN | كما يسعى هذا النظام إلى تفادي طول مدة التقاضي وبهاظة تكاليفه واتصافه بطابع عدائي وذلك عن طريق السماح للولايات واﻷقاليم بتوضيح اﻷماكن التي سقط فيها حق السكان اﻷصليين في الماضي. |
De plus, nous exhortons le Hamas à se conformer au droit international humanitaire et à respecter les droits de l'homme en autorisant les travailleurs humanitaires à avoir accès au soldat israélien capturé, Gilad Shalit. | UN | وعلاوة على ذلك، نحث أيضا حماس على احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عن طريق السماح للعاملين في المجال الإنساني بالوصول إلى الجندي الإسرائيلي المختطف جلعاد شليط. |
Il serait possible aussi d'améliorer les possibilités d'accès en autorisant le mouvement temporaire des prestataires de services et du personnel affecté à des projets. | UN | ويمكن أيضاً تحسين إمكانية الوصول عن طريق السماح بالانتقال المؤقت ﻷفرقة الخدمات وموظفي المشاريع. |
Par ailleurs, les différents comités devraient harmoniser les cycles de présentation des rapports et éviter les chevauchements, notamment en autorisant les renvois à d'autres rapports. | UN | وقالت من جهة أخرى، إنه ينبغي لمختلف اللجان أن تعمل على مواءمة دورات تقديم التقارير وتفادي التداخل، وبالأخص عن طريق السماح بالإحالة على تقارير أخرى. |
Dans ces stratégies, le Gouvernement envisageait d'intégrer les groupes défavorisés et stigmatisés à l'ensemble de la société en leur permettant de participer aux activités socioéconomiques. | UN | وفي هذه الاستراتيجيات، تصورت الحكومة أنه يمكن إدماج المجموعات المحرومة والموصومة في صلب المجتمع عن طريق السماح لهم بالمشاركة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire plus d'efforts pour éliminer la discrimination dont sont victimes les étrangères mariées à des Coréens en leur donnant la possibilité d'acquérir le statut de résidente ou d'être naturalisées sans dépendre de leur mari. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود للقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن كوري عن طريق السماح لها بالحصول على الإقامة أو التجنيس بمعزل عن الزوج. |
Espérant que cette acceptation par l'Iraq contribuera à l'atténuation des souffrances en permettant une distribution équitable et juste des secours humanitaires à tout le peuple iraquien sans discrimination aucune, | UN | وإذ تأمل في أن يؤدي قبول العراق بذلك إلى التخفيف من المعاناة عن طريق السماح بتوزيع اﻹمدادات اﻹنسانية توزيعاً منصفاً ونزيهاً على الشعب العراقي بأسره دون أي تمييز، |
Qui plus est, dès qu’il y a une certaine capacité de production, on peut stimuler la concurrence intérieure en permettant à d’autres entreprises locales de s’implanter dans le secteur considéré. | UN | وعلاوة على ذلك، حالما تنشأ بعض القدرات الانتاجية، فإنه يمكن حفز المنافسة المحلية عن طريق السماح بدخول شركات محلية أخرى إلى الصناعة. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran devrait manifester sa volonté sincère de traiter des atteintes aux droits de l'homme en permettant au Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran d'effectuer une visite dans le pays. | UN | وأضاف أنه ينبغي لحكومة جمهورية إيران الإسلامية إظهار إلتزام صادق بالتصدي للاعتداءات على حقوق الإنسان عن طريق السماح للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية بزيارة هذا البلد. |
Au sujet de ces modifications, on craignait qu'elles n'ouvrent la voie aux abus, en permettant qu'un fournisseur précis soit favorisé, et n'encouragent pas les meilleures pratiques. | UN | وتمثل الشاغل الذي تثيره هذه التعديلات في أنه قد ييسّر إساءة الاستعمال عن طريق السماح لمورّد معيّن بأن يحظى بالأفضلية، وأنها لا تشجع أفضل الممارسات. |
On peut réduire le risque d'utilisation abusive des articles humanitaires en permettant aux organismes humanitaires de gérer et de surveiller la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | ويمكن الحد من مخاطر الاستخدام غير الصحيح لمواد الإغاثة عن طريق السماح للوكالات الإنسانية بإدارة ورصد تقديم المعونة الإنسانية. |
Le Groupe des 77 demande donc à la communauté internationale de rendre l'ordre économique international plus équitable en permettant aux pays en développement de participer aux prises de décisions et de profiter de la mondialisation. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 تطلب من المجتمع الدولي جعل النظام الاقتصادي الدولي أكثر عدلا عن طريق السماح للبلدان النامية بالمشاركة في اتخاذ القرارات والاستفادة من العولمة. |
L'Uruguay a recommandé au Turkménistan de coopérer avec les procédures spéciales et le HCDH, en autorisant et en facilitant les visites des procédures spéciales et en répondant aux questionnaires et aux questions des titulaires de mandat. | UN | وأوصت أوروغواي بأن تتعاون تركمانستان مع الإجراءات الخاصة ومفوضية حقوق الإنسان عن طريق السماح بزيارات الإجراءات الخاصة وتسهيلها والرد على أسئلة واستبيانات أصحاب الولايات. |
Conscients de l'importance du commerce pour les pays en développement, nous engageons les pays développés à élargir l'accès aux marchés en autorisant davantage d'importations en provenance des pays en développement, comme ils y avaient été invités à la Conférence de Doha. | UN | وإذ نعترف بأهمية التجارة بالنسبة للبلدان النامية، فإننا نحث البلدان المتقدمة النمو على توسيع نطاق الوصول إلى الأسواق عن طريق السماح بدخول المزيد من واردات البلدان النامية وفقا لولاية الدوحة. |
Un des orateurs a fait remarquer que la loi sur la citoyenneté adoptée récemment pourrait contribuer à améliorer la situation des femmes dalits en autorisant la transmission de la citoyenneté par la mère mais que, dans la pratique, cette loi n'était pas appliquée par les administrations locales. | UN | ولاحظ أحد المتحدثين بأن من شأن قانون الجنسية الذي تم اعتماده مؤخراً أن يساهم في تصحيح وضع نساء الداليت عن طريق السماح بمنح الجنسية بواسطة اسم الأم، ولكن الإدارات المحلية لا تطبق القانون عملياً. |
L'Australie et l'Union européenne ont adopté la même stratégie de gestion des risques pour résoudre le problème des stocks existants, en autorisant une période d'élimination progressive : | UN | وقد اعتمدت أستراليا والجماعة الأوروبية نفس استراتيجية إدارة المخاطر للتعامل مع المخزونات الحالية وذلك عن طريق السماح بفترة تخلص تدريجي: |
Il n'existe pas à proprement parler de dispositions réglementaires tendant à favoriser ou améliorer la situation des couples dans le service diplomatique, mais on s'efforce actuellement de répondre à leurs besoins, par exemple en autorisant les affectations à des postes situés dans le même endroit. | UN | وعلى الرغم من وجود معايير محددة لمساعدة وضع الزوجين العاملين في السلك الدبلوماسي وتحسين هذا الوضع، تحاول الحكومة في الوقت الراهن تلبية احتياجاتهم، وذلك مثلا عن طريق السماح بتعيينهم في نفس المكان. |
Le Secrétaire général demande instamment aux autorités de démontrer qu'elles sont engagées dans un processus crédible de démocratisation et de réconciliation nationale en autorisant son envoyé spécial à se rendre au Myanmar afin d'y poursuivre ses efforts pour faciliter le processus. | UN | وهو يحث السلطات على البرهنة عن التزامها الصادق بعملية التحول الديمقراطي والمصالحة الوطنية عن طريق السماح لمبعوثه الخاص بالعودة إلى ميانمار لمواصلة جهود التيسير التي يضطلع بها. |
Mais en même temps, la démocratisation a allégé le poids politique qui pesait sur les coopératives en leur permettant de fonctionner comme des organisations véritablement démocratiques dans l'intérêt de leurs membres plutôt que comme un prolongement des instruments de l'État. | UN | بيد أن التحول نحو الديمقراطية قد خفف، في الوقت ذاته، من العبء السياسي الواقع على كاهل التعاونيات، عن طريق السماح لها بالعمل لصالح أعضائها، كمنظمات ديمقراطية حقا، وليس كامتداد ﻷجهزة الدولة. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire plus d'efforts pour éliminer la discrimination dont sont victimes les étrangères mariées à des Coréens en leur donnant la possibilité d'acquérir le statut de résidente ou d'être naturalisées sans dépendre de leur mari. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود للقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن كوري عن طريق السماح لها بالحصول على الإقامة أو التجنيس بمعزل عن الزوج. |