Régulièrement, les journalistes sont poursuivis pour diffamation par voie de presse. | UN | ويتم بصورة منتظمة ملاحقة الصحفيين بسبب القذف عن طريق الصحافة. |
À Kisangani, l'intimidation des populations se fait par voie de presse. | UN | وفي كيسانغاني يجري ترهيب السكان عن طريق الصحافة. |
Il est désormais possible de suspendre les procédures et l'exécution des peines pour les infractions commises par voie de presse. | UN | أصبح من الممكن تعليق القضايا ووقف تنفيذ العقوبات في حالة الأفعال الجُرمية التي ترتكب عن طريق الصحافة. |
Elles l'apprenaient généralement par la presse et devaient attendre plusieurs jours avant de pouvoir récupérer le corps. | UN | وكانت تلك الأسر تخطر بذلك عن طريق الصحافة عادة وكانت تضطر إلى الانتظار عدة أيام قبل أن تسلم لها الجثة. |
La population a été informée de la présentation du rapport par la presse et à travers les déclarations du Ministre des affaires étrangères qui en a fait état à plusieurs reprises. | UN | وقال إن الشعب قد علم بتقديم التقرير عن طريق الصحافة ومن خلال تصريحات وزير الشؤون الخارجية الذي ذكر ذلك في عدة مناسبات. |
L'expression non violente des opinions, que ce soit par la parole ou par l'intermédiaire de la presse ou d'autres médias, devrait également être encouragée. | UN | وينبغي كذلك تشجيع التعبير السلمي عن الآراء، شفوياً أو عن طريق الصحافة أو غيرها من وسائط الإعلام المسموح بها. |
L'expression pacifique des opinions et des idées, que ce soit oralement, par le biais de la presse ou d'autres médias devrait être toujours tolérée. | UN | وينبغي التسامح مع أي شخص يعبر عن آرائه وأفكاره بطريقة سلمية، سواءً تم ذلك شفوياً أو عن طريق الصحافة أو وسائط الإعلام. |
Le Gouvernement du Burundi a par ailleurs appris, par voie de presse, que le porte-parole du Département d'État a appelé hier les pays voisins du Zaïre à se tenir à l'écart du territoire zaïrois. Faut-il le rappeler? | UN | ومن جهة أخرى، علمت حكومة بوروندي عن طريق الصحافة أن الناطق باسم وزارة الخارجية اﻷمريكية قد دعا أمس البلدان المجاورة لزائير إلى الابتعاد عن اﻷراضي الزائيرية. |
Ainsi, les atteintes aux droits d'autrui ou à la réputation d'autrui par voie de presse devraient être punies de sanctions civiles ou à la rigueur de certaines sanctions pénales, mais ne devraient en aucun cas emporter une peine d'emprisonnement. | UN | وبناء عليه، فإن التعدي على حقوق الغير أو على سمعته عن طريق الصحافة ينبغي أن يعاقب بعقوبات مدنية أو عند الضرورة بعقوبات جنائية، ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يؤدي إلى عقوبة السجن. |
35. En outre, le Rapporteur spécial a noté avec préoccupation que le chapitre IV du Code de la presse, consacré aux " crimes et délits commis par voie de presse ou par tout autre moyen de publication " , se caractérisait par l'imprécision des éléments constitutifs de ces délits, ouvrant ainsi la voie à des interprétations extensives voire abusives. | UN | 35- وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الفصل الرابع من مجلة الصحافة المخصص " للجرائم والجنح التي ترتكب عن طريق الصحافة أو بأية وسيلة أخرى من وسائل النشر " يتسم بعدم دقة الأركان المؤسسة لهذه الجنح، مما يفتح الباب أمام التفسيرات العامة، بل المغايرة للقصد. |
275. Après examen des rapports auprès des comités ad hoc, les résultats et recommandations de leurs membres sont portés à la connaissance du public par voie de presse et sont disponibles via Internet. | UN | 275- وبعد بحث التقارير المعنية في إطار لجان مخصصة لهذا الغرض، فإن النتائج والتوصيات التي يضعها أعضاؤها تُعرض على الجمهور عن طريق الصحافة كما أنها متاحة عن طريق الإنترنت. |
Le mercredi 3 mars, nous avons appris par voie de presse que les ministres du PDCI suspendent leur participation aux activités collectives du gouvernement, Conseil du gouvernement et Conseil des ministres. | UN | وقد علمنا عن طريق الصحافة اليوم، الأربعاء 3 آذار/مارس، أن وزراء الحزب الديمقراطي علقوا مشاركتهم في الأنشطة الجماعية التي تقوم بها الحكومة، ومجلس الحكومة، ومجلس الوزراء. |
Il a aussi envoyé un appel urgent concernant l'arrestation d'un journaliste qui avait écrit un article sur la corruption présumée de fonctionnaires gabonais et qui avait été condamné pour < < diffamation par voie de presse > > . | UN | وبعث أيضاً بنداءات عاجلة تتعلق باعتقال صحفي كتب عن ادعاءات بشأن حالات فساد تتعلق بمسؤولين غابونيين وحُكم عليه لاحقاً بتهمة " التشهير عن طريق الصحافة " (63). |
45. En effet, cette loi qui ne retient plus l'offense au chef de l'Etat comme un fait pouvant justifier la détention préventive, privilégie les peines pécuniaires au dépend des peines privatives de liberté pour les infractions commises par voie de presse. | UN | 45- بالفعل، إن هذا القانون الذي لم يعد يصنف جريمة إهانة رئيس الدولة في فئة الجرائم الموجبة للحبس الاحتياطي، يشجع على تطبيق عقوبات مالية بدلاً من العقوبات التي تنطوي على الحرمان من الحرية في حالة التجاوزات التي تُرتكب عن طريق الصحافة. |
(e) L'Observatoire National de la Communication, autorité administrative indépendante a pour mission la régulation du secteur de la communication (presse écrite, audiovisuelle et publicité par voie de presse). | UN | (ﻫ) المرصد الوطني للإعلام، وهو سلطة إدارية مستقلة مكلفة بتنظيم قطاع الإعلام (الصحافة المكتوبة والسمعية - البصرية والإعلانات عن طريق الصحافة). |
Il déplore, en particulier, les obstacles qui restreignent l'utilisation d'antennes paraboliques et ceux qui entravent la libre diffusion de l'information en provenance de l'étranger par la presse écrite et la télévision. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن أسفه، بصفة خاصة، إزاء التقييدات المفروضة على استخدام أطباق التوابع، والتقييدات المفروضة على حرية تعميم المعلومات الواردة من الخارج عن طريق الصحافة أو التلفزيون. |
Lorsque le Rapporteur spécial avait appris l'existence d'un état d'exception par la presse ou par une organisation non gouvernementale, il s'est adressé aux autorités du pays intéressé, en indiquant ses sources et en demandant des précisions et des renseignements détaillés. | UN | وفي الحالات التي كان يعلم فيها المقرر الخاص عن طريق الصحافة أو عن طريق منظمة غير حكومية بوجود حالة طوارئ ما، فإنه كان يتوجه إلى سلطات البلد المعني مشيراً إلى المصدر وطالباً إيضاحات ومعلومات تفصيلية. |
93. Tous les pactes et conventions internationaux relatifs aux droits de l'homme ont force de loi après ratification par l'Assemblée consultative islamique et sont diffusés par la presse, notamment le Journal officiel. | UN | 93- وتصبح لجميع عهود واتفاقيات حقوق الإنسان الدولية قوة القانون بعد التصديق عليها من قبل الجمعية الاستشارية الإسلامية، وتتاح للجمهور عن طريق الصحافة ولا سيما الجريدة الرسمية. |
Les organisations et militants en question peuvent aussi rechercher la protection des tribunaux ou celle de la Commission nationale des droits de l'homme ou des différentes commissions des Etats, et dévoiler les abus d'autorité par l'intermédiaire de la presse et du Parlement. | UN | ولهذه المنظمات ولهؤلاء اﻷفراد أيضاً حرية التماس الحماية من المحاكم ومن اللجان الوطنية أو لجان الولايات لحقوق اﻹنسان والكشف عن إساءة استخدام السلطة عن طريق الصحافة والبرلمان. |
Les modifications introduites dans le Code pénal turc ont conduit à l'abrogation des dispositions qui alourdissent la peine lorsque l'infraction est commise par l'intermédiaire de la presse ou de la radio; | UN | بناءً على التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات التركي، أُلغيت الأحكام القانونية التي تنص على تشديد العقوبة متى ارتُكب الفعل الجُرمي عن طريق الصحافة أو البرامج المبثوثة. |
La Jordanie, le Maroc, la République islamique d'Iran, la Syrie et la Tunisie ont mis en oeuvre d'importantes campagnes de sensibilisation de l'opinion, en particulier par l'intermédiaire de la presse et des médias audiovisuels. | UN | وقام الأردن وجمهورية إيران الإسلامية وتونس وسوريا والمغرب بحملات واسعة النطاق لتوعية عامة الناس، ولا سيما عن طريق الصحافة والإذاعة والتلفزيون. |
Au sujet de la liberté d'expression, il rappelle que le Code pénal (art. 149 et 152) érige en infraction les actes de diffamation ou d'insulte commis par le biais de la presse et demande combien d'actions en justice ont été engagées en vertu de cet article depuis la présentation du précédent rapport périodique et quelles sont les peines qui ont été prononcées. | UN | وذكر فيما يخص حرية التعبير بأن قانون العقوبات (المادتان 149 و152) ينص على أن القذف أو السب عن طريق الصحافة جريمة، واستفسر عن عدد الدعاوى التي رفعت أمام القضاء بموجب هاتين المادتين منذ تقديم التقرير الدوري السابق، وعن العقوبات التي أصدرت. |