ويكيبيديا

    "عن طريق القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par le droit
        
    • par la loi
        
    • au moyen du droit
        
    • au moyen de la loi
        
    • par le biais du droit
        
    • par les voies du droit
        
    Membre de l'Association " La paix mondiale par le droit " , Genève UN عضو برابطة " إقرار السلم العالمي عن طريق القانون " ، جنيف
    Membre de l'Association " La paix mondiale par le droit " , Genève. UN عضو برابطة " إقرار السلم العالمي عن طريق القانون " ، جنيف.
    La paix mondiale par le droit; UN مركز تحقيق السلم العالمي عن طريق القانون.
    Par exemple, la ligature des trompes, une procédure de stérilisation sûre et efficace pour les femmes, est interdite par la loi dans certains pays, sauf dans des circonstances très limitées où cette procédure est nécessaire pour des raisons thérapeutiques. UN مثال ذلك حظر ربط أنابيب المبايض عن طريق القانون في بعض البلدان، باستثناء ظروف محدودة يمثل هذا الإجراء فيها وسيلة علاجية ضرورية، على الرغم من أنه إجراء مأمون وفعال لتعقيم المرأة.
    Le Canada fut également le premier à introduire par la loi des programmes d'interventions pour conjoints violents. UN وكانت كندا أيضا أول بلد أدخل عن طريق القانون برامج للتدخل في حالات العنف الذي يرتكبه اﻷزواج.
    Conclusion : responsabiliser au moyen du droit international UN الخاتمة: تعزيز المساءلة عن طريق القانون الدولي
    L'État reconnaît ainsi l'autonomie de la maison princière qui est habilitée à régler ces questions relevant de l'État au moyen de la loi sur la maison princière. UN وبهذه الطريقة، تعترف الدولة باستقلالية الأسرة الأميرية في تحديد هذه المسائل المتصلة بالدولة عن طريق القانون المتعلق بالأسرة الأميرية.
    Ainsi, la législation française cherche à résoudre le problème par le biais du droit pénal et de l'interdiction de l'abus de pouvoir. UN ولذلك، يسعى المشرع الفرنسي إلى حل المشكلة عن طريق القانون الجنائي ومنع إساءة استعمال السلطة.
    1990-1991 Membre de la Commission européenne pour la démocratie par le droit UN عضو اللجنة اﻷوروبية للديمقراطية عن طريق القانون
    Membre de l'Association " La paix mondiale par le droit " , Genève UN عضو برابطة " إقرار السلم العالمي عن طريق القانون " ، جنيف
    Il a également souligné que le terrorisme représentait un défi majeur, mais qu'il n'allait pas freiner les démarches de la Tunisie et allait être combattu par le droit. UN وأشار كذلك إلى أن الإرهاب يمثل تحدياً كبيراً، ولكنه لن يكبح مساعي تونس وسيحارَب عن طريق القانون.
    Conférence sur la paix mondiale par le droit : a représenté l'Afrique dans le " procès " sur le droit de la mer présidé par des juges de la Cour mondiale à Manille, Philippines, 1977. UN مؤتمر تحقيق السلم العالمي عن طريق القانون. مثﱠل افريقيا في المحاكمة البيانية المتعلقة بقانون البحـــار التي أقامتها الهيئة العالمية للقضاة في مانيلا، الفلبين، ١٩٧٧.
    En outre, le deuxième Protocole facultatif était un moyen pour les États de faire sanctionner leur position abolitionniste par le droit international. UN وعلاوة على ذلك، شكّل البروتوكول الاختياري الثاني وسيلة للدول لتحديد موقفها من إلغاء عقوبة الإعدام عن طريق القانون الدولي.
    Parler de l'état de droit sans reconnaître également le besoin de justice risque de remplacer l'état de droit par le pouvoir par le droit. UN وأضاف أن التحدث عن سيادة القانون فقط دون الاعتراف أيضا بالحاجة إلى العدالة سيؤدي إلى خطر الاستعاضة عن سيادة القانون بالحكم عن طريق القانون.
    En outre, un nouveau projet de loi a été envoyé à la Commission européenne pour la démocratie par le droit par le Gouvernement arménien afin qu'il y soit étudié. UN إضافة لذلك، وضع مشروع قانون جديد وأرسلته حكومة أرمينيا إلى المفوضية الأوروبية للديمقراطية عن طريق القانون التماساً لآراء الخبراء الدوليين عليه.
    Jusqu'en 1975, le mariage à Malte était régi par le droit Canon et le tribunal ecclésiastique avait pouvoir de décider de la validité de celui-ci. UN وحتى عام 1975، كان الزواج في مالطة ينظم عن طريق القانون الكنسي، وكان للمحكمة الكنسية سلطة قضائية للحكم في الأمور المتعلقة بصحة الزواج.
    Depuis 1978, cette pratique est réglementée par la loi 194, < < Protection sociale de la maternité et interruption volontaire de grossesse > > , qui indique les procédures d'accès à l'IVG. UN ويجري تنظيم هذه الممارسة منذ عام 1978 عن طريق القانون 194، " الحماية الاجتماعية للأمومة والوقف الطوعي للحمل " ، الذي ينص على إجراءات الحصول على الوقف الطوعي للحمل.
    Il rappelle que la Convention contre la torture a été incorporée dans la législation srilankaise par la loi no 22 de 1994 et que, conformément à cette loi, l'auteur d'un acte de torture doit être jugé par la High Court. UN ويذكّر بأن اتفاقية مناهضة التعذيب قد أُدرجت في تشريع سري لانكا عن طريق القانون رقم 22 لعام 1994 وينص ذلك القانون على محاكمة الشخص الذي يرتكب أعمال تعذيب أمام المحكمة العليا.
    Le Comité réitère avec insistance sa recommandation selon laquelle le régime cellulaire strict devrait être expressément et rigoureusement réglementé par la loi, et le contrôle judiciaire renforcé. UN تكرر اللجنة بإلحاح توصيتها الداعية إلى أن يخضع نظام الحبس الانفرادي لتنظيم واضح وصارم عن طريق القانون والى تعزيز المراقبة القضائية.
    Le Comité réitère avec insistance sa recommandation selon laquelle le régime cellulaire strict devrait être expressément et rigoureusement réglementé par la loi, et le contrôle judiciaire renforcé. UN تكرر اللجنة بإلحاح توصيتها الداعية إلى أن يخضع نظام الحبس الانفرادي لتنظيم واضح وصارم عن طريق القانون والى تعزيز المراقبة القضائية.
    L'Organisation est investie d'une responsabilité permanente envers la Palestine; les États Membres doivent continuer de déployer tous les efforts nécessaires pour régler la question au sein de diverses instances des Nations Unies ainsi qu'au moyen du droit international. UN وأكد أنه يقع على عاتق المنظمة مسؤولية دائمة تجاه فلسطين؛ ويجب على الدول الأعضاء أن تستمر في بذل جميع الجهود الرامية إلى حل تلك القضية عن طريق مختلف هيئات الأمم المتحدة وكذلك عن طريق القانون الدولي.
    b) A pris des mesures pour renforcer le cadre juridique de la protection contre la traite des personnes et l'esclavage, au moyen de la loi no 2005/15 du 29 décembre 2005 contre l'esclavage et la traite des enfants; UN (ب) اتخذت تدابير لتعزيز الإطار القانوني للحماية من الاتجار بالبشر والرق عن طريق القانون رقم 2005/15 الصادر في 29 كانون الأول/ديسمبر 2005 لمكافحة استرقاق الأطفال والاتجار بهم؛
    Nous nous félicitons de ce qu'en principe les États Membres cherchent à régler les différends par le biais du droit international en renvoyant les affaires à la Cour. UN ونرحب بحقيقة أن الدول الأعضاء تحاول، من حيث المبدأ، أن تحلّ نزاعاتها عن طريق القانون الدولي من خلال إحالة القضايا إلى المحكمة.
    Elle pense donc que si on ne donne pas à la Cour les ressources qui lui sont nécessaires, on démentira l'importance du règlement pacifique des différends internationaux par les voies du droit. UN وقال إن حكومته تؤيد الرأي بأنه إذا لم تتوفر الموارد الضرورية فإن أهمية الحل السلمي للمنازعات الدولية عن طريق القانون سوف تتضاءل جدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد