ويكيبيديا

    "عن طريق القضاء على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en éliminant les
        
    • en éliminant la
        
    • par l'élimination
        
    • en éliminant une
        
    • grâce à l'élimination
        
    Elle aurait aussi pour effet d'augmenter la mobilité interinstitutions en éliminant les écarts de rémunération. UN ومن شأنه أيضا أن يعزز التنقل بين الوكالات عن طريق القضاء على التفاوت في التعويض.
    En même temps, il importe que l'Agence appuie les pays dont l'économie est en transition, avant tout en éliminant les conséquences des catastrophes technologiques. UN ونرى في نفس الوقت أنه من المهم أن تدعم الوكالة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وبخاصة عن طريق القضاء على آثار الكوارث التكنولوجية.
    Objet: Adapter, selon les normes d'accessibilité à l'environnement physique, l'infrastructure civile où se déploie l'administration de la justice sur le plan national, en éliminant les obstacles qui empêchent ou entravent le déroulement des procédures judiciaires pour les personnes handicapées. UN الهدف: مواءمة الهيكل الأساسي المدني الذي تعمل فيه إدارة العدل على المستوى الوطني وفقا للقواعد المتعلقة بالوصول إلى المرافق المادية، عن طريق القضاء على الحواجز التي تحول دون تنفيذ الإجراءات القضائية المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة أو تعيقها.
    Il fallait aussi réduire le gaspillage des ressources dans tous les pays en éliminant la corruption. UN غير أن من الضروري الحد من إهدار الموارد في جميع البلدان عن طريق القضاء على الفساد.
    Le Ministère de la santé défend leur droit à la santé, notamment en éliminant la tuberculose, le paludisme et la filariose. UN وعكفت إدارة الصحة على حماية حق الشعوب الأصلية في الصحة، وخصوصاً عن طريق القضاء على أمراض السُل والملاريا وداء الخيطيات.
    L'égalité entre les hommes et les femmes par l'élimination de toutes les formes de discrimination; UN تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة عن طريق القضاء على جميع أشكال التمييز؛
    Elle détruit la famille en éliminant une génération entière qui a un rôle essentiel à jouer dans la survie des plus jeunes et des plus âgés. UN ويؤدي إلى انهيار وتفكك الأسر عن طريق القضاء على الجيل الأهم بالنسبة للحفاظ على حياة أفراد المجتمع الأصغر والأكبر سناً.
    :: Rassurer l'amélioration du bien-être de la population grâce à l'élimination des différences entre la situation économique des femmes et celle des hommes; UN مساندة تحسين رفاه السكان عن طريق القضاء على الفوارق بين الحالة الاقتصادية للرجل والمرأة؛
    Ils doivent également faire preuve d'un minimum de bonne volonté en faveur du désarmement nucléaire en éliminant les menaces nucléaires et en fournissant le plus tôt possible des garanties négatives de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وينبغي أن تظهر أيضا إرادة لنزع السلاح النووي عن طريق القضاء على الأخطار النووية وتوفير ضمانات أمنية سلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في أبكر تاريخ ممكن.
    Ces difficultés ne pourront être surmontées que de deux manières : d'une part en éliminant les opinions sexistes stéréotypées de la société et, de l'autre, en élaborant des politiques pour aider les femmes qui rencontrent ces difficultés ainsi que d'autres problèmes fondamentaux. UN ولا يمكن التغلب على هذه الصعوبات إلا عن طريق القضاء على القوالب النمطية الخاصة بالجنسين والمتغلغلة في المجتمع من ناحية، ووضع سياسات تركز على المرأة التي تواجه صعوبات في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية والمشاكل الأولية من ناحية أخرى.
    Sortir les enfants de la rue en éliminant les situations qui les y ont conduits, en les autonomisant pour qu'ils puissent exercer leurs droits sociaux et économiques et renforcer leurs capacités afin d'assurer leur pleine insertion dans la société. UN جذب الأطفال بعيداً عن الشارع عن طريق القضاء على الظروف التي دفعتهم إلى الشارع وتمكينهم من الحصول على حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية وبناء قدراتهم على الاندماج السليم في المجتمع.
    À cet égard, la société civile devrait montrer la voie dans l'évolution des mentalités masculines, tandis que les gouvernements pourraient aider en éliminant les restrictions fondées sur le sexe en matière de recrutement dans les secteurs public et privé et de nomination dans les organisations de la société civile. UN وينبغي للمجتمع المدني أن يضطلع بدور رائد في تغيير عقلية الرجال في ذلك الصدد، بينما تستطيع الحكومات أن تقدم الدعم عن طريق القضاء على القيود المتصلة بنوع الجنس المفروضة على العمالة في القطاعين العام والخاص وعلى التعيينات في منظمات المجتمع المدني.
    50. L'objectif de la politique de concurrence est de créer et de maintenir un environnement concurrentiel en éliminant les pratiques anticoncurrentielles. UN 50- ويتمثل هدف سياسة المنافسة في تهيئة وصون بيئة تنافسية عن طريق القضاء على الممارسات المانعة للمنافسة.
    Ces maladies non transmissibles peuvent être facilement évitées en éliminant les facteurs de risque, en particulier le tabagisme, les mauvaises habitudes alimentaires, la sédentarité et l'abus de l'alcool. UN ويمكن أن تمنع مثل هذه الأمراض غير المعدية إلى حد كبير عن طريق القضاء على عوامل الخطر، وخاصةً، استخدام التبغ، والنظم الغذائية غير الصحية، والخمول البدني، والتعاطي الضار للكحول.
    Il s'agit entre autres de veiller à la participation bénéfiques des femmes à la vie sociale en éliminant les attitudes humiliantes et les pratiques traditionnelles néfastes. UN ومن أهدافها كفالة مشاركة المرأة في المجتمع وجنيها مكاسب اجتماعية عن طريق القضاء على المواقف التي تضع المرأة في وضع مهين وعلى الممارسات التقليدية التي تضرّها.
    La lutte contre le terrorisme doit passer par une éducation appropriée et par la création de meilleures conditions sociales pour les populations appauvries et de possibilités d'emploi pour les jeunes; on pourrait obtenir de meilleurs résultats en éliminant les causes profondes du problème. UN بل يجب التعامل مع الإرهاب من خلال توفير التعليم المناسب وتحسين الظروف الاجتماعية للفقراء من الناس، وتوفير فرص العمل للشباب، وستتحقق نتائج أفضل في مكافحته عن طريق القضاء على أسبابه الجذرية.
    Il essaye toujours de gagner son amour, et il essaye de le faire en éliminant la concurrence. Open Subtitles هُو ما زال يُحاول كسب محبته، وسيفعل ذلك عن طريق القضاء على المُنافسة.
    Cette stratégie vise à améliorer la qualité de la vie de la population sur le plan socio-économique en éliminant la misère, en réalisant l'équité dans la répartition des ressources et en renforçant la participation populaire. UN وتهدف الاستراتيجية إلى تحسين نوعية حياة الناس من الوجهتين الاقتصادية والاجتماعية عن طريق القضاء على الفقر المدقع، وتحقيق عدالة التوزيع، وتعزيز المشاركة الشعبية.
    L'un des objectifs du plan gouvernemental pour 2005-2009 est de contribuer à la promotion des femmes en éliminant la pauvreté. UN ويتمثل أحد أهداف خطة الحكومة للفترة 2005 - 2009 في الإسهام في النهوض بالمرأة عن طريق القضاء على الفقر.
    Son pays s'efforce de promouvoir le développement social par l'élimination de la pauvreté, la création d'emplois et la mise en valeur des ressources humaines. UN وإن بلاده تسعى لتعزيـز التنميـة الاجتماعيـة عن طريق القضاء على الفقر وإيجاد فرص عمل وتنمية الموارد البشرية.
    Elle détruit la famille en éliminant une génération entière qui a un rôle essentiel à jouer dans la survie des plus jeunes et des plus âgés. UN ويؤدي إلى انهيار وتفكك الأسر عن طريق القضاء على الجيل الأهم بالنسبة للحفاظ على حياة أفراد المجتمع الأصغر والأكبر سناً.
    Une innovation importante de la Constitution révisée réside dans la protection des droits de la femme grâce à l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe social et biologique ainsi que sur la grossesse. UN 64 - ويتضمن الدستور بصيغته المعدلة مادة هامة مستحدثة تحمي حقوق المرأة عن طريق القضاء على التمييز القائم على أسس من بينها النوع والجنس وكذلك الحمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد