Néanmoins, on ne doit pas exclure la possibilité d'appliquer par analogie à ces cas les règles relatives à la protection diplomatique. | UN | غير أنه ليس هناك أي سبب يحول دون تطبيق قواعد الحماية الدبلوماسية على تلك الحالة عن طريق القياس. |
2. La définition d’un crime est d’interprétation stricte et ne peut être étendue par analogie. | UN | ٢ - يؤول تعريف الجريمة تأويلا دقيقا ولا يجوز توسيع نطاقه عن طريق القياس. |
Cependant, cette définition des civils figurant à l’article 3 commun n’est pas directement applicable aux crimes contre l’humanité parce qu’elle fait partie des lois ou coutumes de la guerre et ne peut être appliquée que par analogie. | UN | بيد أن تعريف المدنيين هذا الوارد في المادة ٣ المشتركة لا ينطبق مباشرة على الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ﻷنه يشكل جزءا من قوانيـــن أو أعـراف الحـــرب ولا يمكـن تطبيقه إلا عن طريق القياس. |
En outre, le principe non bis in idem pouvait s'appliquer par analogie, afin d'éviter que la violation ne puisse donner lieu à des sanctions multiples. | UN | ورأوا بالإضافة إلى ذلك أنه يمكن عن طريق القياس تطبيق مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين، تلافياً لاحتمال تعدد الجزاءات على الإخلال نفسه. |
2. La définition d'un crime est d'interprétation stricte et ne peut être étendue par analogie. | UN | 2 - يؤول تعريف الجريمة تأويلا دقيقا ولا يجوز توسيع نطاقه عن طريق القياس. |
68. S'agissant des trois questions sur lesquelles la CDI sollicite des observations des gouvernements, il est facile de répondre aux deux premières par analogie avec les articles sur la responsabilité de l'État. | UN | 68 - وأردفت قائلة إنه من بين المسائل الثلاث التي طلبت اللجنة تعليقات بشأنها من الحكومات، يمكن معالجة المسألتين الأولى والثانية ببساطة عن طريق القياس مع مواد مسؤولية الدولة. |
La cour a appliqué cette règle par analogie en l'espèce, bien que l'un des demandeurs n'eut pas reçu de courrier électronique de confirmation étant donné que sa boîte postale électronique était pleine. | UN | وطبّقت المحكمة القاعدة عن طريق القياس في سياق الاجراءات، رغم أن أحد المدّعين لم يتلق تأييدا لطلبه بالبريد الالكتروني لأن صندوق بريده الالكتروني كان ممتلئا. |
Toutefois, des mécanismes légaux permettent actuellement aux autorités de sanctionner, par analogie, certains comportements que la Convention érige en infraction, ainsi qu'il est indiqué dans la partie de la réponse à la question 1.10, qui est consacrée à ladite Convention. | UN | غير أن ثمة حاليا آليات قانونية تمكن السلطات من توقيع عقوبات عن طريق القياس على مرتكبي الأفعال المصنفة كجرائم في الاتفاقية، كما ذكرنا في ردنا على السؤال 1-10 عند الإشارة إلى هذه الاتفاقية. |
L'utilisation des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, qui rassemblent les dispositions en vigueur du droit international humanitaire, du droit relatif aux droits de l'homme et du droit des réfugiés par analogie, a été encouragée par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme, ainsi que par des organisations régionales et sous-régionales. | UN | وقد شجعت الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان، فضلا عن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، على استخدام المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي، التي تجمع بين الأحكام القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين عن طريق القياس. |
Ceci donne à penser qu'il faut s'abstenir de rédiger des dispositions parallèles en ménageant la possibilité d'une application par analogie des règles établies pour les États dans les rares cas où un problème d'attribution envisagé dans ces articles se posera. | UN | وهذا يوحي بضرورة الامتناع عن إعداد نصوص متوازية، وترك المجال مفتوحا أمام تطبيق القواعد الخاصة بالدول عن طريق القياس في الحالات النادرة التي يمكن أن تنشأ فيها مشكلة تتعلق بإسناد المسؤولية منصوص عليها في إحدى هذه المواد. |
Selon M. Schmidt (Secrétaire du Comité) en l'absence quasi totale de données d'expérience sur le suivi des observations finales, l'on ne peut tirer de conclusions que par analogie. | UN | 19 - السيد شميدت (أمين اللجنة): قال إنه بالنظر إلى الافتقار الفعلي إلى الخبرة في متابعة الملاحظات الختامية، لا يمكن استخلاص الاستنتاجات إلا عن طريق القياس لما سبق. |
D'un autre côté, comme expliqué ci-après, des considérations d'" équité " donnent à penser qu'il existe d'autres mesures moins draconiennes qui permettraient d'atteindre les objectifs souhaités Le Tribunal a également envisagé l'application, soit directe soit par analogie, d'autres principes de droit qui pourraient aussi être pertinents concernant l'acquisition du contrôle territorial. | UN | ومن ناحية أخرى، تشير اعتبارات " اﻹنصاف " كما هو موضح أدناه، إلى وجود سبل انتصاف عديدة أخرى أقل حدة من شأنها أن تحقق اﻷهداف المرجوة)٤٤(. )٤٤( نظرت هيئة التحكيم أيضا في تطبيق المبادئ القانونية اﻷخرى التي يمكن أن تكون ذات صلة والمتعلقة بحيازة السيطرة اﻹقليمية، وذلك إما بصورة مباشرة أو عن طريق القياس. |
4. Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui assurent aide et protection aux personnes déplacées dans leur propre pays doivent invoquer par analogie une myriade de dispositions du droit relatif aux droits de l'homme, du droit humanitaire et du droit des réfugiés pour justifier leurs interventions, étant donné qu'il n'existe aucun instrument traitant spécifiquement de cette question. | UN | ٤- عندما تشارك منظمات حكومية دولية ومنظمات غير حكومية في توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا فإنها تستند في أنشطتها إلى مجموعة كبيرة من اﻷحكام في قانون حقوق اﻹنسان، والقانون اﻹنساني، وقانون اللاجئين عن طريق القياس. فلا يوجد صك محدد بشأن المشردين داخليا لكي تسترشد به. |
État de nécessité Transposé, par analogie, de l'article 25 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, l'état de nécessité en tant que circonstance excluant l'illicéité doit être le seul moyen pour une organisation internationale de protéger contre un péril grave l'intérêt de la communauté internationale. | UN | 1 - إن " حالة الضرورة " التي استقيت عن طريق القياس من المادة 25 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دوليا، باعتبارها ظرفا نافيا لعدم المشروعية، يجب أن تكون الوسيلة الوحيدة المتاحة للمنظمة الدولية لدرء خطر جسيم يتهدد مصلحة المجتمع الدولي. |
Tiré par analogie du concept de < < nécessité militaire > > applicable en période de conflit armé, le concept d'> > impératif opérationnel > > s'applique aux activités non militaires de la Force des Nations Unies, en tant que circonstance excluant la responsabilité pour les pertes ou dommages matériels causés dans la conduite ordinaire de l'opération et en exécution du mandat de la Force. | UN | ومفهوم " الضرورة التشغيلية " المستقى عن طريق القياس من مفهوم " الضرورة العسكرية " المعمول به في أوقات النزاع المسلح، ينطبق على الأنشطة غير العسكرية التي تقوم بها قوة الأمم المتحدة، باعتباره ظرفا نافيا للمسؤولية عن فقدان الممتلكات أو الإضرار بها الناجم عن السير العادي للعملية في إطار إنجاز الولاية المسندة للقوة. |