ويكيبيديا

    "عن طريق بذل جهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par des efforts
        
    • grâce à des efforts
        
    • par une action
        
    • à travers des efforts
        
    • 'au moyen d'efforts
        
    • en faisant des efforts
        
    • par le biais d'efforts
        
    • en poursuivant les efforts
        
    • le cadre d'efforts entrepris
        
    • moyennant des efforts
        
    Les peuples autochtones devraient faciliter la participation des femmes autochtones à la direction des systèmes judiciaires autochtones traditionnels par des efforts ciblés, fondés sur des approches globales, dans une optique de guérison. UN وينبغي تيسير مشاركة نساء الشعوب الأصلية كزعيمات داخل الأنظمة التقليدية القضائية للشعوب الأصلية عن طريق بذل جهود محددة الأهداف، بالاستناد إلى نهج شاملة وقائمة على التعافي.
    Les peuples autochtones devraient faciliter la participation des femmes autochtones à la direction des systèmes judiciaires autochtones traditionnels par des efforts ciblés, fondés sur des approches globales dans un souci de guérison. UN وينبغي تيسير مشاركة نساء الشعوب الأصلية كزعيمات داخل الأنظمة التقليدية القضائية للشعوب الأصلية عن طريق بذل جهود محددة الأهداف، بالاستناد إلى نهج شاملة وقائمة على التعافي.
    Nous demeurons attachés à l'objectif consistant à créer un monde exempt d'armes nucléaires grâce à des efforts concrets. UN وما زلنا ملتزمين بهدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية، عن طريق بذل جهود ملموسة لتحقيق هذا الهدف.
    Néanmoins, nous estimons que par une action novatrice et constructive, nous atteindrons nos objectifs communs. UN إلا أننا نرى أننا سنحقق مسعانا المشترك عن طريق بذل جهود جديدة ابتكارية وبناءة.
    ii) Décider de coopérer étroitement en vue de la mise en œuvre effective des activités de développement durables à travers des efforts communs de renforcement des capacités en matière de gestion de l'environnement et d'échanges entre les pays en développement de savoir-faire scientifique et technique et la mise au point de techniques de pointe écologiquement rationnelles. UN ' 2` نقرر التعاون على نحوٍ وثيق من أجل تنفيذ هذه الخطة بصورة فعالة تنفيذاً لأنشطة التنمية المستدامة، عن طريق بذل جهود تعاونية بشأن بناء القدرات في مجال إدارة البيئة، وإجراء مبادلات في مجال الدراية الفنية التكنولوجية والعلمية، وتطوير أحدث تكنولوجيات السليمة بيئياً لدى البلدان النامية.
    L'éradication de la pauvreté n'est possible qu'au moyen d'efforts collectifs globaux. UN لا يمكن القضاء على الفقر إلا عن طريق بذل جهود جماعية شاملة.
    12. Reconnaît qu'il faut favoriser la mobilité en faisant des efforts plus importants pour améliorer les conditions de vie et de travail dans tous les lieux d'affectation ; UN 12 - تسلم بأن التنقل يحتاج إلى الدعم عن طريق بذل جهود أكبر لتحسين ظروف المعيشة والخدمة في مختلف مراكز العمل؛
    D'une manière générale, le Gouvernement est désireux de renforcer l'action menée contre la violence dans la famille, par le biais d'efforts coordonnés et intégrés visant à promouvoir une certaine forme de coopération interdisciplinaire entre les groupes de professionnels qui sont chargés de rencontrer les victimes et les auteurs des violences. UN وعموما تود الحكومة تعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنف العائلي عن طريق بذل جهود منسقة وشاملة تعزز التعاون المتعدد التخصصات بين فئات المهنيين الذين يلتقون بضحايا العنف ومن يمارسونه.
    :: De renforcer la Convention sur les armes biologiques et à toxines en poursuivant les efforts visant à améliorer son application au niveau national; UN :: تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية عن طريق بذل جهود متواصلة لتحسين تنفيذها على الصعيد الوطني
    e) À promouvoir une participation large et active de la société civile au processus de décision concernant la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, y compris dans le cadre d'efforts entrepris pour définir ou renforcer les pratiques de bonne gouvernance; UN (ﻫ) تعزيز المشاركة الحقيقية والواسعة النطاق للمجتمع المدني في عمليات صنع القرار المتصلة بتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك عن طريق بذل جهود لتحديد وتدعيم ممارسات الحكم الرشيد؛
    Les peuples autochtones devraient faciliter la participation des femmes autochtones à la direction des systèmes judiciaires autochtones traditionnels par des efforts ciblés, fondés sur des approches globales dans un souci de guérison. UN وينبغي تيسير مشاركة نساء الشعوب الأصلية ضمن قيادات الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية عن طريق بذل جهود محددة الأهداف، بالاستناد إلى نهج شاملة وقائمة على التعافي.
    41. Le racisme et la discrimination ne peuvent être combattus avec efficacité que par des efforts systématiques et soutenus. UN 41- ولا يمكن مكافحة العنصرية والتمييز مكافحة فعالة إلا عن طريق بذل جهود منهجية مستمرة.
    Nous espérons que les grandes puissances continueront de prêter assistance à l'Ukraine et que ces problèmes pourront être résolus dans un avenir relativement proche par des efforts concertés. UN ويحدونا اﻷمل أن تواصل دول العالم الكبرى تقديم المساعدة ﻷوكرانيا في هذه العملية وأن تحل هذه المشاكل في مستقبل ليس بالبعيد جداً عن طريق بذل جهود متضافرة.
    L'impact des dépenses publiques sur les catégories pauvres a été renforcé dans de nombreux pays les moins avancés par des efforts visant à améliorer la fourniture des services, à mieux mesurer les résultats et à assurer la responsabilisation. UN ويجري تعزيز أثر الإنفاق العام على الفقراء في العديد من أقل البلدان نموا عن طريق بذل جهود لتحسين نوعية ما يقدَّم من خدمات وقياس ما يتحقق من نتائج وضمان المساءلة.
    Les difficultés auxquelles est confronté le Moyen-Orient ne peuvent pas être surmontées par la violence, mais uniquement par des efforts concertés et spécifiques et une ferme aspiration à la paix de la part des parties concernées. UN لا يمكن التغلب على الصعوبات التي يواجهها الشرق الأوسط عن طريق العنف، وإنما عن طريق بذل جهود متضافرة ومتفانية وإرادة سياسية بالسلام بين الأطراف المعنية.
    Considérant que la coopération internationale mise au service de la réduction de la demande et de l'offre a prouvé qu'il est possible d'obtenir des résultats positifs par des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises aux niveaux national et international dans ce sens, UN وإذ تسلم أيضا بأن التعاون الدولي على خفض الطلب وخفض العرض أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية عن طريق بذل جهود متواصلة وجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد على الصعيدين الإقليمي والدولي،
    Nous demeurons attachés à l'objectif consistant à créer un monde exempt d'armes nucléaires grâce à des efforts concrets. UN وما زلنا ملتزمين بهدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية، عن طريق بذل جهود ملموسة لتحقيق هذا الهدف.
    Nous appuyons fermement la revitalisation de l'ordre du jour du désarmement, grâce à des efforts coordonnés dans lesquels les Nations Unies joueraient un rôle plus efficace. UN ونؤيد بقوة تنشيط جدول أعمال نزع السلاح الدولي عن طريق بذل جهود منسقة ينبغي أن تضطلع فيها الأمم المتحدة بدور أنجع.
    Un système d'alerte précoce, amélioré grâce à des efforts plus efficaces et mieux coordonnés réalisés au plan international et qui tienne compte de facteurs économiques et sociaux peut être d'un grand secours pour mettre au point une meilleure réaction. UN والانذار المبكر المحسن عن طريق بذل جهود أكثر فاعلية وتنسيقا على الصعيد الدولي وتأخذ في الحسبان أيضا العوامل الاقتصادية والاجتماعية، يمكن أن يسهم بالكثير في تحسين نوعية الاستجابة.
    4. Constate que les mesures prises sur le plan national pour prévenir et combattre les activités de courtage illicites peuvent être renforcées par une action de même nature menée aux niveaux régional et sous-régional; UN 4 - تسلّم بأن من الممكن تعزيز الجهود الوطنية الرامية إلى منع أنشطة السمسرة غير المشروعة ومكافحتها عن طريق بذل جهود مماثلة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛
    ii) Décider de coopérer étroitement en vue de la mise en œuvre effective des activités de développement durables à travers des efforts communs de renforcement des capacités en matière de gestion de l'environnement et d'échanges entre les pays en développement de savoir-faire scientifique et technique et la mise au point de techniques de pointe écologiquement rationnelles. UN `2` نقرر التعاون على نحوٍ وثيق من أجل تنفيذ هذه الخطة بصورة فعالة تنفيذاً لأنشطة التنمية المستدامة، عن طريق بذل جهود تعاونية بشأن بناء القدرات في مجال إدارة البيئة، وإجراء مبادلات في مجال الدراية الفنية التكنولوجية والعلمية، وتطوير أحدث تكنولوجيات السليمة بيئياً لدى البلدان النامية.
    1. M. Emadi (République islamique d'Iran) dit que la production et le trafic illicites de stupéfiants ne pourront être endigués qu'au moyen d'efforts collectifs et concertés, sur la base du principe du partage des responsabilités. UN 1 - السيد عمادي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه لا يمكن القضاء على إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة إلا عن طريق بذل جهود تعاونية ومتضافرة استناداً إلى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Le concept devrait donc être interprété comme signifiant que le créancier garanti obtenait un prix en faisant des efforts commercialement raisonnables pour se débarrasser du bien grevé. UN ورأى لذلك أن المفهوم ينبغي أن يفسر على أنه يعني أن الدائن المضمون يحصل على السعر عن طريق بذل جهود معقولة تجاريا للتصرف في الموجودات المرهونة.
    Elle a soutenu les mesures prises par le Gouvernement en vue d'asseoir l'autorité de l'État, en mettant en œuvre la stratégie de réduction de la pauvreté et en aidant à instaurer l'état de droit par le biais d'efforts continuels de renforcement des capacités et mécanismes dont disposent les institutions publiques. UN ودعمت البعثة جهود الحكومة الرامية إلى توطيد سلطة الدولة من خلال تنفيذ استراتيجية الحد من الفقر وسيادة القانون عن طريق بذل جهود متواصلة لتدعيم قدرات مؤسسات الدولة وآلياتها.
    :: De renforcer la Convention sur les armes biologiques et à toxines en poursuivant les efforts multilatéraux et nationaux visant à améliorer sa vérification et son application, et d'encourager tous les États parties à fournir des informations sur les mesures de confiance, comme l'a demandé la Conférence d'examen de la Convention; UN :: تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية عن طريق بذل جهود متواصلة على الصُعُد الوطنية والمتعددة الأطراف لتحسين جانبي التحقق والتنفيذ فيها، وتشجيع الدول الأطراف على عرض معلومات تتصل بتدابير بناء الثقة على النحو الذي طالب به مؤتمر الاستعراض لأطراف الاتفاقية
    e) À promouvoir une participation large et active de la société civile aux processus de prise de décisions concernant la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, y compris dans le cadre d'efforts entrepris pour définir ou renforcer les pratiques de bonne gouvernance; UN (ﻫ) تعزيز المشاركة الحقيقية والواسعة النطاق للمجتمع المدني في عمليات صنع القرار المتصلة بتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك عن طريق بذل جهود لتحديد وتدعيم ممارسات الحكم الرشيد؛
    Cela étant, l'examen des besoins des bureaux régionaux et des moyens dont ils disposent a permis de constater que le PNUE pourrait faire encore plus moyennant des efforts de renforcement supplémentaires. UN وبالنظر إلى هذه النجاحات وجد استعراض احتياجات المكاتب الإقليمية وإمكاناتها أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يمكن أن يحقق المزيد عن طريق بذل جهود تعزيزية إضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد