Comme les membres peuvent le constater, la Deuxième Commission a réussi à réduire le nombre des résolutions en regroupant certaines d'entre elles. | UN | وكما ترون، فقد نجحت اللجنة الثانية في تخفيض عدد القرارات عن طريق تجميع عدة قرارات في قرار واحد. |
Cela permet de produire des réductions d'émissions à grande échelle en regroupant des activités de projet de faible envergure qui, sans cela, ne seraient pas viables. | UN | ويسمح ذلك بتحقيق خفض كبير في الانبعاثات عن طريق تجميع أنشطة المشاريع الصغيرة التي لا فرصة لاستمرارها دون ذلك. |
Il pourrait donc être dans leur intérêt de réunir leurs forces en mettant en commun leurs ressources; | UN | ولذلك، لعله من المفيد أن يبذل هؤلاء جهودا متضافرة عن طريق تجميع مواردهم؛ |
Un État Membre a annoncé qu'une contribution avait été versée au fonds d'affectation spéciale pour la mise à jour du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité, considéré comme un outil important pour améliorer les méthodes de travail et la transparence du Conseil en recueillant ses pratiques. | UN | وأعلنت أيضا إحدى الدول الأعضاء تبرعا للصندوق الاستئماني لاستكمال مرجع ممارسات المجلس الذي رُئي أنه يمثل أداة مهمة لتحسين طرائق عمل المجلس وشفافيته عن طريق تجميع وتصنيف ممارساته. |
Un renforcement de la coopération régionale pourrait contribuer à faciliter le partage des risques grâce à la mise en commun des réserves, et ainsi à multiplier les flux financiers Sud-Sud. | UN | ويمكن أن يؤدي تعزيز التعاون الإقليمي إلى تيسير تقاسم المخاطر عن طريق تجميع الاحتياطيات وبالتالي تعزيز التدفقات المالية فيما بين بلدان الجنوب. |
Il joue un rôle important d'appui à la mise en oeuvre de la Convention en établissant des rapports nationaux sur l'application de la Convention qu'il soumet à la Conférence pour examen. Il joue également le rôle d'un centre d'échange d'informations. | UN | وتؤدي الأمانة دورا هاما في دعم تنفيذ الاتفاقية عن طريق تجميع التقارير الوطنية بشأن الامتثال وإحالتها إلى المؤتمر من أجل استعراضها، كما أنها بمثابة مركز لتبادل المعلومات. |
La méthode de travail de la Commission a été dès le début d'encourager les États à respecter l'injonction de la Charte concernant l'égalité des hommes et des femmes en rassemblant des informations sur la situation réelle des femmes au vu des normes internationales. | UN | وكان أسلوب عمل اللجنة منذ البداية يتمثل في تشجيع امتثال الدول ﻷحكام الميثاق التي تقضي بالمساواة بين الرجل والمرأة، عن طريق تجميع المعلومات عن مركز المرأة الفعلي بالمقارنة بالقواعد الدولية. |
Il n’y a guère d’encouragements pour les bureaux extérieurs du système des Nations Unies à devenir plus actifs pour entreprendre des activités communes en mettant ensemble des ressources. | UN | ولا توجد حوافز كثيرة تشجع المكاتب الميدانية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة على العمل بنشاط أكبر في وضع أنشطة تعاونية عن طريق تجميع الموارد. |
Si la distinction entre les fonctions liées à la gestion et les fonctions liées aux programmes est souvent peu évidente, la classification des coûts a permis de gagner en clarté grâce au regroupement de certaines fonctions. | UN | وعلى الرغم من أن التمييز بين مهمتي " الإدارة " و " البرمجة " غير واضح في كثير من الأحيان، فإن استخدام تصنيف التكاليف يساعد على تحقيق قدر أكبر من الوضوح عن طريق تجميع مهام معينة. |
Il faut aussi resserrer la coopération économique entre petits États insulaires en développement de diverses régions, notamment par le biais de la mise en commun des ressources. | UN | ولا بد كذلك من تكثيف التعاون الاقتصادي داخل مناطق هذه الدول، بما في ذلك عن طريق تجميع الموارد. |
Ce changement pouvait être opéré en regroupant certaines questions et en ne les examinant que tous les deux ou trois ans. | UN | واقترحت تحقيق ذلك عن طريق تجميع البنود، ومناقشتها مرة كل سنتين أو ثلاث سنوات. |
Cela permet de produire des réductions d'émissions à grande échelle en regroupant des activités de projet de faible envergure qui, sans cela, ne seraient pas viables. | UN | ويسمح ذلك بخفض كبير في الانبعاثات عن طريق تجميع أنشطة المشاريع الصغيرة التي لن تكون مجدية لولا ذلك. |
L'idée est de continuer la rationalisation des travaux de ces organes en regroupant l'examen des questions importantes, dans les domaines économique, social et dans les domaines connexes, autour d'un nombre limité de points et sous-points de l'ordre du jour. | UN | إن القصد هو مواصلة ترشيد عمل هاتين الهيئتين عن طريق تجميع النظر في المسائل الرئيسية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما في عدد محدود من البنود والبنود الفرعية من جدول اﻷعمال. |
Le Comité consultatif estime que la décision prise par le Secrétaire général de rationaliser les fonctions relatives à l'informatique au sein du Bureau en regroupant toutes les compétences spécialisées dans une seule unité administrative est judicieuse. | UN | وترى اللجنة الاستشارية بوجاهة قرار الأمين العام تبسيط وظائف تكنولوجيا المعلومات بالمكتب عن طريق تجميع كل الخبرات ذات الصلة معا في وحدة تنظيمية واحدة. |
Il est chargé de l'analyse et de la planification intégrées des déplacements et de l'optimisation des moyens de transport régionaux, ce qu'il effectue en regroupant les demandes et en appliquant un principe de planification et d'exécution intégrées. | UN | وهو مكلف بتحليل التحركات والتخطيط لها على نحو متكامل وشامل واستغلال موارد حركة النقل الإقليمي على أفضل وجه عن طريق تجميع الطلبات وتطبيق مبدأ التخطيط والتنفيذ المتكاملين. |
On a proposé d'étudier d'autres moyens de rationaliser l'ordre du jour du débat général et d'améliorer la qualité des débats, notamment en regroupant l'examen de certains rapports. | UN | 90 - واقتُرح استطلاع سبل أخرى لترشيد جدول أعمال الجزء العام وتحسين مناقشاته، مثلا عن طريق تجميع استعراض بعض التقارير. |
46. On coordonne les services d'appui technique, de sécurité, d'évacuation médicale, de communications et de logistique, afin de rendre les opérations plus rentables en mettant en commun les ressources des institutions des Nations Unies. | UN | ٤٦ - ويجري الاضطلاع حاليا بتنسيق خدمات الدعم التقني، بما في ذلك اﻷمن، واﻹخلاء الطبي والاتصالات والسوقيات بغية تحسين فعالية العمليات بالنسبة للتكاليف عن طريق تجميع موارد وكالات اﻷمم المتحدة. |
Il sera possible de se doter de ces moyens en mettant en commun les ressources existantes, en évitant les doubles emplois et, le cas échéant, en constituant des groupes de travail faisant appel aux compétences dont dispose le Département. | UN | ويمكن بناء تلك القدرة عن طريق تجميع الموارد المتاحة والقضاء على الازدواجية والقيام، عند الاقتضاء، بإنشاء أفرقة عمل بالاعتماد على المهارات المتاحة داخل إدارة شؤون اﻹعلام. |
Quelques contractants n'ont pas encore commencé à renforcer leurs capacités techniques. Il pourrait donc être dans leur intérêt de réunir leurs forces en mettant en commun leurs ressources. | UN | ولم يبدأ عدد قليل من المقاولين بعد تطوير قدراتهم التكنولوجية، وبالتالي قد يكون من المفيد لو بذل هؤلاء المتعاقدون جهودا متضافرة عن طريق تجميع مواردهم. |
a) De mener sans délai une étude explorant l'ampleur et les causes de la traite des êtres humains et de la prostitution forcée, en particulier des femmes et des filles, y compris en recueillant et analysant des données sur la traite et l'exploitation des femmes à des fins de prostitution; | UN | (أ) إجراء دراسة، دون إبطاء، للتحقيق في نطاق وأسباب الاتجار بالبشر والإكراه على البغاء، ولا سيما بالنسبة للنساء والفتيات، بما في ذلك عن طريق تجميع وتحليل البيانات عن الاتجار بالنساء واستغلالهن في البغاء؛ |
Le manque de ressources financières constituant une entrave majeure à la création d'activités, c'est grâce à la mise en commun des ressources que les coopératives ont pu offrir aux jeunes des emplois et des activités. | UN | ولما كان توفير رأس المال يمثل قيدا رئيسيا على بدء القيام بالأنشطة الاقتصادية، فقد وفرت التعاونيات للشباب فرص العمل والدخل عن طريق تجميع الموارد. |
- Augmenter le nombre de Parties aux conventions, en particulier le nombre de pays en développement et de pays à économie en transition, recevant une aide aux fins de la mise en œuvre de leurs obligations conventionnelles en établissant de façon dynamique, et à la demande des intéressés, une connexion entre l'offre et la demande en matière de renforcement des capacités; | UN | - زيادة عدد الأطراف في الاتفاقيات وبخاصة البلدان النامية الأطراف، والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، التي تتلقى مساعدة قدرات لتمكينها من تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقيات عن طريق تجميع مساعدة القدرات في مجال العرض والطلب على نحوٍ استباقي وحسب الطلب؛ |
C'est en rassemblant toutes les ressources disponibles et en concentrant les efforts sur des domaines précis que l'on pourra jeter les bases d'une coopération technique régionale dans ce domaine. | UN | ويمكن، عن طريق تجميع الموارد والتركيز على مجالات محددة من الخبرة الفنية، وضع قاعدة للتعاون اﻹقليمي مستقبلا في هذا المجال. |
Il n’y a guère d’encouragements pour les bureaux extérieurs du système des Nations Unies à devenir plus actifs pour entreprendre des activités communes en mettant ensemble des ressources. | UN | ولا توجد حوافز كثيرة تشجع المكاتب الميدانية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تنشط في استحداث أنشطة تعاونية عن طريق تجميع الموارد. |
Le service a pour objectif principal de réduire les coûts en réalisant des économies d'échelle grâce au regroupement des commandes des missions en Afrique de l'Est et en Afrique centrale sur la base de plans d'achat communs. Cette démarche vise à établir des contrats-cadres régionaux qui permettront de réaliser des gains d'efficience par synergie. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للمكتب في تحقيق وفورات في التكاليف بسبب وفورات الحجم الكبير عن طريق تجميع احتياجات البعثات الميدانية في شرق ووسط أفريقيا ضمن خطة اقتناء مشتركة بهدف إنشاء عقود إطارية إقليمية، وبالتالي تحسين كفاءة عمليات الشراء عن طريق أوجه التآزر. |
Il faut aussi resserrer la coopération économique entre petits États insulaires en développement de diverses régions, notamment par le biais de la mise en commun des ressources. | UN | ولا بد كذلك من تكثيف التعاون الاقتصادي داخل مناطق هذه الدول، بما في ذلك عن طريق تجميع الموارد. |