ويكيبيديا

    "عن طريق تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par des mesures
        
    • grâce à des mesures
        
    • par le biais de mesures
        
    • au moyen de mesures
        
    • en prenant des mesures
        
    • par les mesures de
        
    • à travers des mesures
        
    • grâce aux mesures
        
    • en adoptant des mesures
        
    • en appliquant des mesures
        
    • au moyen des mesures
        
    • l'objet de mesures
        
    L'objectif du désarmement nucléaire aboutissant à l'élimination totale des armes nucléaires ne peut être atteint par des mesures partielles. UN وهدف نزع السلاح النووي، المفضي الى القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير جزئية.
    Bien sûr, cet objectif ne se sera pas concrétisé par des mesures et des politiques restrictives et des sanctions économiques discriminatoires. UN لكن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير وسياسات تقييدية أو عن طريق حصار اقتصادي تمييزي.
    Il importe donc au plus haut point que les déséquilibres militaires existant dans cette région soient corrigés par des mesures de maîtrise des armements et non pas en renforçant le potentiel militaire. UN ولذلك كان من الملح تقويم الاختلال العسكري في هذه المنطقة عن طريق تدابير لتحديد اﻷسلحة وليس لتكديسها.
    Cette progression s'explique en partie par le renforcement de la qualité de l'enseignement, grâce à des mesures telles que la création d'un Fonds pour l'éducation technique. UN وأحد أسباب هذه الزيادة تحسين نوعية التعليم عن طريق تدابير مثل إنشاء الصندوق الوطني للتدريب المهني.
    Des résultats positifs ont été réalisés dans la réduction des taux de mortalité maternelle et de mortalité infantile grâce à des mesures institutionnelles efficaces. UN وتم إحراز نتائج إيجابية في خفض معدلات وفيات النفاس ووفيات الرضّع عن طريق تدابير مؤسسية فعالة.
    Le Haut Commissaire entend satisfaire les besoins spécifiques des enfants réfugiés par le biais de mesures de protection et d'assistance adéquates. UN والمفوضة السامية معنية بأن تلبي الاحتياجات الخاصة لﻷطفال اللاجئين عن طريق تدابير الحماية والمساعدة الملائمة.
    Corriger cette tendance par des mesures d'efficacité constituait une véritable gageure. UN وأكد أن تصحيح هذا التوجه عن طريق تدابير تحقيق الكفاءة يشكل تحديا ضخما.
    Dans cet enchaînement, il est essentiel de faire la distinction entre la responsabilité collective, qui peut être pleinement exercée par des mesures non coercitives, et la sécurité collective. UN ومن الضروري في هذا التتابع التمييز بين المسؤولية الجماعية، التي يمكن ممارستها على نحو كامل عن طريق تدابير غير قسرية، والأمن الجماعي.
    Nous cherchons à le faire par des mesures qui permettent à un meilleur accès aux ressources, aux infrastructures et aux services ainsi qu'au savoir-faire. UN ونحن نسعى إلى القيام بذلك عن طريق تدابير تؤدي إلى زيادة الوصول إلى الموارد، والبنية التحتية والخدمات، وإلى المعرفة والمهارات أيضا.
    La participation sur un pied d'égalité serait possible si l'égalisation des chances était permise par des mesures augmentant l'accessibilité. UN وستتوافر المشاركة المتساوية إذا تحقق التكافؤ في فرص المشاركة عن طريق تدابير تعزز من إمكانية الوصول.
    L'administration du travail s'efforce de promouvoir la croissance économique et de préserver les emplois viables par des mesures distinctes. UN فإدارة العمل تشجع ظروف النمو الاقتصادي والاحتفاظ بالوظائف القابلة للاستمرار عن طريق تدابير منفصلة.
    La régulation des naissances passe en grande partie par des mesures informelles telles que la pression des collègues ou voisins dans le cadre des cellules de travail ou des cellules sociales. UN وهناك أوضاع أخرى تقيد الانجاب عن طريق تدابير غير رسمية مثل ضغوط اﻷقران خلال العمل أو الوحدات الاجتماعية.
    Consolidation de la paix grâce à des mesures concrètes de désarmement UN o تعزيز السلام عن طريق تدابير عملية لنزع السلاح
    Ce résultat sera atteint essentiellement grâce à des mesures fiscales. UN وهذا اﻷثر سيتحقق بالدرجة اﻷولى عن طريق تدابير ضريبية.
    Un objectif crucial est de réduire les flux des personnes contraintes à des déplacements involontaires grâce à des mesures d'urgence pouvant les aider à regagner leurs foyers. UN ويكمن أحد اﻷهداف الحاسمة في الحد من تدفقات المشردين عن طريق تدابير عاجلة لمساعدتهم على العودة إلى ديارهم.
    Il faut également régénérer la productivité des sols modérément dégradés, grâce à des mesures correctives, et restaurer la productivité des sols fortement dégradés, grâce à des mesures de régénération et de remise en état de ces sols. UN وينبغي العمل أيضا عن طريق تدابير تصحيحية، علــى تجديــد إنتاجيــة اﻷراضي التي تدهورت تدهورا محدودا، وكذلك استعادة إنتاجية اﻷراضي التي تدهورت تدهورا خطيرا، وذلك باستخدام تدابير اﻹنعاش واﻹصلاح.
    Comment mobiliser un plus grand nombre d'États parties pour appuyer la mise en œuvre de la Convention par le biais de mesures au titre de la coopération et de l'assistance internationales? UN كيف يمكن حشد المزيد من الدول الأطراف لدعم تنفيذ الاتفاقية عن طريق تدابير التعاون الدولي والمساعدة الدولية؟
    Il importe également d'encourager les enfants à fréquenter l'école notamment au moyen de mesures tendant à garantir leur sécurité. UN ويجب أيضا تشجيع تقديم حوافز للحضور، عن طريق تدابير تعزيز السلامة واﻷمن مثلا.
    Le PNUD s'y emploie en prenant des mesures aussi bien au niveau institutionnel qu'au niveau de la communauté, en faisant mieux connaître la pauvreté en Somalie tout en la combattant. UN ويتصدى البرنامج الإنمائي للفقر عن طريق تدابير على المستويين المؤسسي والشعبي على حد سواء، حيث يقوم بتحسين معرفة الناس بالفقر في الصومال والتصدي له في الوقت نفسه.
    De même, pour que les victimes leur transfèrent des fonds, les délinquants utilisent des moyens de paiement rapides et irrévocables auxquels les victimes ont accès, comme des cartes de crédit ou des virements télégraphiques, mais, par la suite, ils utilisent habituellement d'autres moyens plus difficiles à détecter par les mesures de prévention du blanchiment d'argent. UN وبالمثل، فإن نقل الأموال من الضحية يجري باستخدام وسائل الدفع السريعة المتاحة للضحايا التي لا يمكن استرداد المبالغ المدفوعة بواسطتها مثل البطاقات الائتمانية والتحويلات المصرفية، بينما قد تستخدم في عمليات التحويل التالية بين الجناة وسائل أخرى تنطوي على احتمالات أقل لأن تكتشف عن طريق تدابير مكافحة غسل الأموال.
    Elle a salué la formation dispensée aux membres des forces de police dans le domaine des droits de l'homme et encouragé la Roumanie à poursuivre ses efforts de lutte contre la violence à l'égard des femmes, à travers des mesures de protection et des campagnes de sensibilisation. UN ورحَّبت بالتثقيف المقدَّم إلى الشرطة في مجال حقوق الإنسان وشجَّعت رومانيا على المحافظة على جهودها الرامية إلى مكافحة العنف بالنساء عن طريق تدابير الحماية والحملات العامة.
    L'efficacité des activités opérationnelles du système au niveau des pays a aussi été améliorée grâce aux mesures prises pour renforcer le réseau des coordonnateurs résidents. UN كما أن كفاءة اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري المتوخاة في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة قد تعززت عن طريق تدابير اتخذت لدعم المنسق المقيم.
    Ces dernières années, l'Irlande a fait face à la menace que constitue la criminalité organisée en adoptant des mesures législatives énergiques qui sont appliquées de façon rigoureuse. UN وفي أيرلندا، تمت مواجهة خطر الجريمة المنظمة في السنوات الأخيرة عن طريق تدابير تشريعية قوية يسندها التنفيذ الصارم.
    Le projet d'harmonisation des politiques gouvernementales entend mobiliser les ressources déjà disponibles ainsi que des moyens complémentaires en les réorientant et en appliquant des mesures peu onéreuses, moyennant un investissement financier minimal. UN ويستهدف مشروع تنسيق السياسة العامة تعبئة الموارد الموجودة والتكميلية عن طريق تدابير إعادة توجيه فعالة من حيث التكلفة، مع أقل قدر ممكن من الاستثمارات المالية.
    2. Il est donné effet à l'article 151, paragraphe 10 de la Convention au moyen des mesures d'assistance économique prévues au paragraphe 1. UN ٢ - تنفذ الفقرة ١٠ من المادة ١٥١ من الاتفاقية عن طريق تدابير المساعـدة الاقتصاديـة المشار اليها في الفقرة ١.
    D'autres pratiques n'entrent toutefois pas dans cette catégorie et devraient faire l'objet de mesures renforçant la position des exportateurs de services nationaux. UN بيد أن ممارسات أخرى قد لا تدخل ضمن هذه الفئة ويتعين التصدى لها عن طريق تدابير ترمي إلى تعزيز وضع مصدﱢري الخدمات المحليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد