En particulier, l'article 20 du Pacte met les Etats dans l'obligation de limiter celle-ci ainsi que d'autres droits énoncés dans le Pacte en interdisant la propagande en faveur de la guerre et tout appel à la haine raciale. | UN | وبوجه خاص، فإن المادة ٢٠ من العهد تلزم الدول بالتدخل في الحق في حرية التعبير وكذلك في حقوق أخرى معددة في العهد عن طريق حظر الدعاية للحرب والدعوة إلى الكراهية العنصرية. |
Venant s'ajouter aux autres traités sur les zones exemptes d'armes nucléaires, ce document permettra de réduire davantage le risque nucléaire en interdisant le déploiement, les essais et l'utilisation d'armes nucléaires dans une grande partie de notre planète. | UN | فهي، إلى جانب المعاهدات اﻷخرى بشأن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، ستقلل بدرجة أكبر من البرامج النووية عن طريق حظر وزع وتجربة واستعمال اﻷسلحة النووية فوق جزء كبير من أراضي كوكبنا. |
Toutes les parties à des conflits armés devraient redoubler d'efforts pour s'acquitter de leurs obligations, notamment en interdisant que des civils et des biens civils soient pris pour cible. | UN | ودعا جميع الأطراف في النزاعات المسلّحة إلى مضاعفة جهودها للوفاء بالتزاماتها، وخاصة عن طريق حظر استهداف المدنيين والممتلكات المدنية. |
13. Le Comité reconnaît les efforts déployés par l'État partie pour lutter contre la traite des femmes et des enfants, notamment au moyen de l'interdiction de la traite en vue de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales dans le Code pénal et la loi contre la traite. | UN | 13- تقر اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود بغية التصدي للاتجار بالنساء والأطفال عن طريق حظر الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي التجاري بموجب القانون الجنائي وقانون مكافحة الاتجار. |
Cette approche est beaucoup trop axée sur la prévention de la prolifération horizontale et ignore les dangers de la prolifération verticale; seules l'interdiction et l'élimination totale des armes nucléaires pourraient garantir que de telles armes ne tombent pas entre les mains des terroristes. | UN | وهذا النهج يركز بصورة مفرطة على منع الانتشار الأفقي، بينما يتجاهل مخاطر الانتشار الرأسي؛ ذلك أنـه لا يمكن ضمان عدم وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين إلا عن طريق حظر تلك الأسلحة والقضاء عليها تماما. |
Un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles compléterait le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui empêche la mise au point d'armes nucléaires en proscrivant leur essai. | UN | وستكون هذه المعاهدة استكمالاً لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تعرقل تطوير الأسلحة النووية عن طريق حظر التجارب النووية. |
Le service des douanes veille à l'application de la loi relative à la classification en interdisant l'importation de publications condamnables ou éventuellement répréhensibles, notamment des documents qui encouragent ou soutiennent les activités suivantes : | UN | تنفذ دائرة الجمارك قانون التصنيف على حدود نيوزيلندا عن طريق حظر استيراد المطبوعات غير اللائقة أو التي يمكن أن تكون غير لائقة. وهذه المطبوعات تتضمن مواد تروج أو تدعم: |
Il est regrettable que certains gouvernements combattent le terrorisme en interdisant les exercices religieux dans les écoles publiques, ce qui aggrave la situation et crée le risque d'encourager et de légitimer la discrimination contre les musulmans. | UN | ومن دواعي الاستياء، أن بعض الحكومات تقوم بمكافحة الإرهاب عن طريق حظر الأعمال الدينية في المدارس العامة، مما يفاقم الأحوال القائمة ويثير احتمالات تشجيع وتسويغ التمييز ضد السكان المسلمين. |
La résolution a pour but d'en finir avec toutes les pratiques coutumières qui sont cause de souffrances et portent atteinte à l'intégrité physique des jeunes femmes, notamment en ce qui concerne la MGF, en interdisant ces pratiques et en châtiant les coupables. | UN | ويهدف هذا القرار إلى استئصال جميع الممارسات العرفية التي تسبب الألم والعجز البدني للبنات، مع الإشارة بصفة خاصة إلى تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وذلك عن طريق حظر هذه الممارسات ومعاقبة مرتكبيها. |
Neuf zones font actuellement l'objet d'un examen en tant que zones d'habitat potentielles dont la survie est particulièrement préoccupante, tandis que plusieurs zones de ce type ont déjà été établies pour protéger les écosystèmes vulnérables, en interdisant notamment l'utilisation de certains types d'engins de pêche dans ces zones. | UN | ويجري النظر في تسع مناطق كمناطق موائل محتملة تبعث على قلق استثنائي، بينما حددت مناطق عديدة مثلها لحماية نظم إيكولوجية ضعيفة، بما في ذلك عن طريق حظر استخدام أنواع معينة من المعدات في تلك المناطق. |
Il faut se demander s'il n'était pas absurde de défendre des intérêts économiques en interdisant des exportations dont le maintien et le développement auraient, au contraire, favorisé lesdits intérêts. Toutefois, à la surprise des stratèges politiques nord-américains, Cuba ne s'est pas effondrée face à la réduction du contingent sucrier et à l'embargo commercial. | UN | ويحق أيضا التساؤل أليس من السخف الواضح الدفاع عن المصالح الاقتصادية عن طريق حظر الصادرات التي يعتبر استمرارها وتطويرها مما يتفق، على العكس، مع هذه المصالح؟ ومع ذلك، ولدهشة خبراء الاستراتيجية السياسية في الولايات المتحدة، لم يؤد خفض حصة السكر ولا الحظر التجاري إلى انهيار كوبا. |
Dans certains pays, les mesures prises à l’intention des zones rurales visent à préserver les zones forestières en interdisant la collecte de bois de feu mais le plus souvent, les habitants en font peu de cas. Il est difficile d’en assurer l’application sans la coopération des populations locales. | UN | وهناك تدابير موجهة إلى المناطق الريفية في بعض البلدان تستهدف صون مناطق الغابات عن طريق حظر الاحتطاب، بيد أن سكان المناطق الريفية المحليين كثيرا ما يتجاهلون هذه التدابير، التي يصعب إنفاذها دون تعاون السكان المحليين. |
La législation antiterroriste restreint souvent le droit à la liberté d'opinion et d'expression en interdisant la publication d'informations arbitrairement qualifiées de dangereuses pour la sécurité nationale en obligeant des journalistes à divulguer leurs sources ou en censurant des médias et des journalistes au motif de leurs prétendus liens avec des terroristes ou des groupes rebelles. | UN | وغالبا ما تقيد تشريعات مكافحة الإرهاب الحق في حرية الرأي والتعبير عن طريق حظر نشر معلومات توصف، دون مبرر، بأنها تشكل تهديداً للأمن الوطني؛ والإجبار على الكشف عن مصادر صحفية؛ أو الرقابة على وسائط إعلامية وصحفيين بناءً على ما لهم من صلات مزعومة بجماعات إرهابية أو متمردة. |
Pour cela, il est à la fois indispensable et important de mettre fin au perfectionnement de ces armes en interdisant complètement les essais nucléaires et d'en empêcher la multiplication en interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، فإن وضع حد أعلى للنوعية عن طريق الحظر الشامل للتجارب النووية وحدّ أعلى كمي عن طريق حظر إنتاج المواد الانشطارية لغرض إنتاج الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية كلاهما أمران ضروريان وهامان. |
i) Les commandants doivent s'employer à réduire autant que faire se peut les préjudices causés aux personnes civiles et aux biens de caractère civil en interdisant toute attaque contre des lieux de rassemblement de civils, des sites et bâtiments culturels et des temples, à moins que la nécessité militaire ne l'exige et l'autorise; | UN | `1` ينبغي للقادة العسكريين العمل على تقليص الأضرار المدنية عن طريق حظر الهجمات على مناطق تجمع السكان المدنيين وعلى المواقع/البنايات الثقافية وأماكن العبادة ما لم يُسمح بغير ذلك بسبب الضرورة العسكرية. |
A l'examen de la notification soumise par la Thaïlande, le Comité a convenu que celle-ci avait strictement réglementé l'endosulfan sous ses formes les plus communément utilisées dans le pays en interdisant les préparations concentrées émulsifiables et granulées et en maintenant l'homologation des suspensions en capsules. | UN | 54 - وافقت اللجنة على ضوء نظرها في الإخطار المقدم من تايلند، على أن تايلند قد قيدت بشدة الإندوسولفان كاستخدام شائع في البلد وذلك عن طريق حظر التركيبات من التركيزات القابلة للاستحلاب والحبيبات مع الإبقاء على تسجيل استخدامه في صورة كبسولات. |
13) Le Comité reconnaît les efforts déployés par l'État partie pour lutter contre la traite des femmes et des enfants, notamment au moyen de l'interdiction de la traite en vue de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales dans le Code pénal et la loi contre la traite. | UN | (13) تقر اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود بغية التصدي للاتجار بالنساء والأطفال عن طريق حظر الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي التجاري بموجب القانون الجنائي وقانون مكافحة الاتجار. |
13) Le Comité reconnaît les efforts déployés par l'État partie pour lutter contre la traite des femmes et des enfants, notamment au moyen de l'interdiction de la traite en vue de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales dans le Code pénal et la loi contre la traite. | UN | (13) تقر اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود بغية التصدي للاتجار بالنساء والأطفال عن طريق حظر الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي التجاري بموجب القانون الجنائي وقانون مكافحة الاتجار. |
Cette approche est beaucoup trop axée sur la prévention de la prolifération horizontale et ignore les dangers de la prolifération verticale; seules l'interdiction et l'élimination totale des armes nucléaires pourraient garantir que de telles armes ne tombent pas entre les mains des terroristes. | UN | وهذا النهج يركز بصورة مفرطة على منع الانتشار الأفقي، بينما يتجاهل مخاطر الانتشار الرأسي؛ ذلك أنـه لا يمكن ضمان عدم وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين إلا عن طريق حظر تلك الأسلحة والقضاء عليها تماما. |
Les États Membres devraient réaffirmer leur attachement à la prohibition totale de la torture en interdisant dans leur droit interne la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants; en poursuivant les personnes responsables de torture et de mauvais traitements et en proscrivant l'utilisation de déclarations extorquées sous la torture, que l'interrogatoire ait eu lieu dans le pays ou à l'étranger. | UN | 42 - وينبغي للدول الأعضاء إعادة تأكيد التزامها بالحظر التام للتعذيب عن طريق حظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في قانونها الوطني؛ ومحاكمة المسؤولين عن التعذيب وإساءة المعاملة؛ وحظر استخدام الأقوال التي تنتزع من المحتجزين تحت التعذيب، سواء تم استجوابهم داخل بلدانهم أو خارجها. |