ويكيبيديا

    "عن طريق دمج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en intégrant
        
    • par la fusion
        
    • en fusionnant
        
    • en combinant
        
    • en associant
        
    • de fusionner
        
    • en incorporant
        
    • par incorporation
        
    • grâce à l'intégration des
        
    Il représente un progrès dans l'examen des questions démographiques en intégrant le contrôle de la population, la protection de l'environnement et la croissance économique. UN وهذا يشكل تقدما عن طريق دمج الحد من تزايــد السكان وحمايــة البيئة والنمو الاقتصادي في نهج مسائل السكان.
    Ils abordent le problème de façon globale en intégrant la préservation de la diversité biologique et l'utilisation durable des ressources biologiques dans les politiques sectorielles ou multisectorielles. UN وقد أخذت الاتفاقية بنهج متكامل لعلاج المشكلة عن طريق دمج حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام في الخطط والسياسات ذات الصلة القطاعية والمشتركة بين القطاعات.
    L'intégration verticale par la fusion d'entreprises a une incidence non négligeable sur cette indépendance. UN وللتكامل الرأسي الذي يحدث عن طريق دمج المشاريع التجارية تأثير بالغ على هذا الاستقلال.
    Il a relevé les mesures prises pour mettre en place une telle institution en fusionnant la Commission pour l'égalité de traitement avec une nouvelle institution dotée d'un large mandat. UN واعترفت بالجهود الرامية إلى إنشاء مثل هذه المؤسسة عن طريق دمج لجنة المساواة في المعاملة مع مؤسسة مقترحة ذات ولاية أوسع.
    Sur le plan de la forme, on pourrait aboutir au même résultat en combinant le paragraphe 5 existant et le paragraphe 5 bis proposé. UN وعلى سبيل الصياغة، اقترح بأن من الممكن الحصول على النتيجة ذاتها عن طريق دمج الفقرة 5 بالفقرة 5 مكررا المقترحة.
    Nous avons conscience de la nécessité de réduire la durée des sessions de la Première Commission et d'améliorer nos méthodes de travail en associant le débat thématique à la présentation et à l'examen des projets de résolution. UN اتفقنا على تقصير مدة دورات اللجنة اﻷولى وعلى تحسين أساليب عملنا عن طريق دمج المناقشة المواضيعية مع عرض مشاريع القرارات والنظر فيها.
    Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 23, il est proposé, pour créer ce service, de fusionner des cellules existantes et de transférer six postes. UN وعلى نحو ما أشير إليه في الفقرة 23 أعلاه، فمن المقترح إنشاء الوحدة عن طريق دمج وحدات قائمة، وإعادة نشر ست وظائف موجودة.
    Par ailleurs, d'après le Bureau du Comité culturel national, la Thaïlande encourage tout particulièrement la protection des cultures locales en incorporant les connaissances autochtones et les enseignements tirés des modes de vie locaux à tous les niveaux de l'enseignement, y compris dans l'enseignement extrascolaire. UN علاوة على ذلك، وفضلا عن مكتب اللجنة الوطنية للثقافة، تشجع تايلند الحفاظ على الثقافات المحلية بصفة خاصة، عن طريق دمج الحكم والدروس المستفادة من أساليب الحياة المحلية في الثقافات الأصلية ضمن المناهج التعليمية بجميع مستوياتها، بما في ذلك نظم التعليم غير الرسمية.
    95 La Commission a décidé de recommander à l’Assemblée générale de relever de 2,48 %, par incorporation d’un montant correspondant à un certain nombre de points d’ajustement, le barème des traitements de base minima des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, avec effet au 1er mars 1999. UN ٥٩ قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بزيادة جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا الحالي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا بنسبة ٢,٤٨ في المائة عن طريق دمج تسوية مقر العمل، على أن يسري ذلك اعتبارا من ١ آذار/ مارس ١٩٩٩.
    Pour parer à ce type de phénomène, un plan général de gestion des incendies de forêt a été lancé, en intégrant les données de télédétection et les techniques de SIG afin d'aider le gouvernement à mettre en place un système opérationnel de gestion des incendies de forêt. UN ولمواجهة ذلك، استهلت خطة شاملة للتصدي لحرائق الغابات عن طريق دمج تكنولوجيات الاستشعار عن بعد ونظم المعلومات الجغرافية لمساعدة الحكومة على توفير نظام عملي للتصدي لهذه الحرائق.
    L'AIEA aide également les pays à gérer leurs ressources en eau en intégrant les méthodes des isotopes à d'autres techniques hydrologiques. UN وتقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية أيضا بمساعدة البلدان في إدارة موارد المياه عن طريق دمج طرائق النظائر المشعة بالتقنيات الهيدرولوجية اﻷخرى.
    La Bolivie et le Danemark ont convenu de soutenir les communautés autochtones en intégrant la dimension autochtone dans tous les programmes sectoriels. UN واتفقت بوليفيا والدانمرك على مواصلة دعم المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية عن طريق دمج الأبعاد المتعلقة بالشعوب الأصلية في جميع البرامج القطاعية.
    Beaucoup ont réussi à développer leur secteur touristique en intégrant le tourisme dans les politiques nationales de développement et les politiques économiques nationales au moyen de stratégies nationales globales pour le tourisme. UN وأفلحت بلدان كثيرة في دفع عجلة تطوير قطاعها السياحي عن طريق دمج السياحة في صلب السياسات الإنمائية والاقتصادية الوطنية، من خلال وضع استراتيجيات شاملة في مجال السياحة الوطنية.
    Mon gouvernement est résolu à donner un nouvel élan à la lutte contre le VIH/sida en intégrant le secteur de la santé dans notre programme de développement humain. UN إن حكومتي عازمة على إعطاء زخم جديد لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عن طريق دمج قطاع الصحة في جدول أعمالنا للتنمية البشرية.
    141. Le projet de répartition des postes figure au tableau récapitulatif VII b). Il tient compte de l'harmonisation de la présentation des budgets en intégrant quatre postes d'appui technique dans la composante Appui aux programmes — siège. UN ١٤١ - ويقدم الجدول الموجز السابع )ب( توزيع الوظائف المقترح ويتضمن اﻵثار المترتبة على المواءمة بين عروض الميزانية عن طريق دمج أربع وظائف دعم تقني في إطار عنصر الدعم البرنامجي - المقر.
    En ce qui concerne l'Assemblée générale, la simplification de la structure des commissions, par la fusion de la Quatrième Commission et de la Commission politique spéciale, renforcera incontestablement son efficacité. UN وفيما يتعلق بالجمعية العامة، إن تبسيط هيكل اللجان، عن طريق دمج اللجنة الرابعة واللجنة السياسية الخاصة، سيعزز دون شك فعاليتها.
    42. Le fonds destiné au financement des mesures exceptionnelles au Liban et dans le territoire occupé a été créé en 1990 par la fusion du fonds de secours d'urgence pour le Liban - établi en 1982 - et d'un fonds analogue créé pour le territoire occupé peu de temps après le début de l'Intifada. UN ٤٢ - أنشئ صندوق التدابير الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة في عام ١٩٩٠ عن طريق دمج صندوق الطوارئ للبنان، الذي أنشئ في عام ١٩٨٢، وصندوق مماثل لﻷرض المحتلة أنشئ بعد بدء الانتفاضة بفترة وجيزة.
    b) Synergies issues du renforcement de la présence en Afrique - L'investissement proposé dans le renforcement de la couverture régionale en Afrique sera en partie compensé par la fusion du bureau sous-régional de Johannesburg avec le bureau régional. UN (ب) تحقيق نتيجة التآزر بتعزيز الوجود في منطقة أفريقيا: سيُعوَّض الاستثمار المقترح في تعزيز التغطية الإقليمية في أفريقيا جزئيا عن طريق دمج المكتب دون الإقليمي في جوهانسبرغ مع المكتب الإقليمي.
    Le Bureau de l'audit a pu effectuer cette réduction en fusionnant la Section de l'audit de l'exécution nationale avec la Section de l'audit interne, ce qui a permis de supprimer un poste P-5. UN وقد تمكن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء من إجراء هذا التخفيض عن طريق دمج قسم مراجعة حسابات التنفيذ الوطني مع قسم مراجعة الحسابات الداخلية، مما أفضى إلى إلغاء وظيفة واحدة من رتبة ف-5.
    38. En 1998, le FENU continuera à perfectionner ses stratégies en fusionnant les éléments caisses locales d'aménagement et écodéveloppement en un programme unique ayant pour vocation d'appuyer la gouvernance locale décentralisée. UN ٣٨ - سيواصل الصندوق في عام ١٩٩٨ عمليته الخاصة بتطوير السياسة عن طريق دمج صندوق التنمية المحلية ونهج التنمية اﻹيكولوجية في برنامج واحد دعما للامركزية في الحكم المحلي.
    À l'échelle mondiale, un cadre et un processus intégrés pour une responsabilisation indépendante pourraient être mis sur pied, en fusionnant par exemple le Comité d'examen de l'OMS composé d'experts indépendants et les mécanismes des droits de l'homme. UN وعلى المستوى العالمي، يمكن صوغ إطارٍ وعمليةٍ متكاملين للمساءلة المستقلة، مثلاً عن طريق دمج فريق الخبراء الاستعراضي المستقل المنشأ في إطار منظمة الصحة العالمية مع آليات حقوق الإنسان.
    Elle a conclu que l'on pourrait ajuster la structure de la compagnie de transmissions en combinant l'appui logistique qu'elle fournit avec celui d'autres unités, ce qui permettrait de réduire de 40 % l'effectif de cette compagnie. UN وخلص في هذا الصدد إلى أنه من الممكن تعديل بنية سرية سلاح الإشارة التابعة للبعثة عن طريق دمج الدعم اللوجستي الخاص بها مع نظيره في الوحدات الأخرى. وسيؤدي هذا إلى تخفيض قوام السرية بنسبة 40 في المائة.
    Le projet de résolution décide d'organiser les travaux préparatoires de la session extraordinaire en associant les fonctions d'un comité préparatoire plénier de l'Assemblée générale aux travaux de la Commission du développement social, conformément à son programme de travail pluriannuel. UN ويقرر مشروع القرار أن تنظم العملية التحضيرية لتلك الدورة الاستثنائية عن طريق دمج مهــام لجنــة تحضيرية جامعة للجمعية العامة مع عمل لجنة التنمية الاجتماعية، وفقا لبرنامج عملها المتعدد السنــوات.
    Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 23, il est proposé, pour créer ce service, de fusionner des cellules existantes et de transférer 6 postes. UN وعلى نحو ما أشير إليه في الفقرة 23 أعلاه، فمن المقترح إنشاء الوحدة عن طريق دمج وحدات قائمة ونقل ست وظائف موجودة.
    Au Bangladesh, la Banque mondiale et le Gouvernement ont commencé à formuler la prochaine phase du projet d'appui à la gouvernance locale, qu'aident le FENU et le PNUD, en incorporant nombre des méthodes et outils du FENU et du PNUD dans des domaines comme les transferts fiscaux, la responsabilité locale et les processus de participation. UN ففي بنغلاديش، بدأ البنك الدولي والحكومة صياغة المرحلة التالية من مشروع دعم الحكم المحلي المدعوم من الصندوق وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن طريق دمج العديد من نُهج وأدوات الصندوق/برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجالات من قبيل التحويلات المالية والمساءلة المحلية والعمليات القائمة على المشاركة.
    92 La Comission a décidé de recommander à l'Assemblée générale de relever de 2,48 %, par incorporation d'un montant correspondant à un certain nombre de points d'ajustement, le barème des traitements de base minima des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, avec effet au 1er mars 1999. UN ٩٢ قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بزيادة جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا بنسبة ٣,١ في المائة عن طريق دمج تسوية مقر العمل، على أن يسري ذلك اعتبارا من ١ آذار/ مارس ١٩٩٨.
    Ce résultat a été obtenu grâce à l'intégration des marchés, aux enseignements tirés par les pays membres de leurs expériences réciproques et de celles de l'ONUDI et des partenaires au développement de l'ASEAN, et à leur propre épargne. UN وقد تحقق ذلك عن طريق دمج الأسواق وكذلك عن طريق تعلّم البلدان من بعضها البعض وكذلك من اليونيدو وشركاء الرابطة في مجال التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد