ويكيبيديا

    "عن طريق طلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en demandant
        
    • en composant
        
    • au moyen d'une requête
        
    • en exigeant
        
    • par une requête
        
    • sur des candidatures
        
    • par appel d'
        
    J'ai repoussé un vote sur les machines en demandant une étude, et Landau est furieux. Open Subtitles اخرت التصويت على الآلات عن طريق طلب دراسة، ولانداو غاضب
    en demandant à un agent de pointer une arme sur elle ? Open Subtitles عن طريق طلب من العمليه أن تشهر السلاح عليها ؟
    Son Gouvernement fera tout son possible pour défendre la dignité et les droits de son peuple, notamment en demandant le statut de Membre à part entière du Conseil de sécurité. UN وأضاف أن حكومة بلده ستبذل كل ما في وسعها للدفاع عن كرامة شعبها وحقوقه، بما في ذلك عن طريق طلب العضوية الكاملة من مجلس الأمن.
    On peut appeler directement de l'extérieur les fonctionnaires et les services en composant le numéro 963 (précédé de l'indicatif 1-212) ou le numéro 367 (précédé de l'indicatif 1-917) et suivi du numéro de poste à quatre chiffres indiqué dans le répertoire téléphonique de l'Organisation. UN ويمكن إجراء مكالمات هاتفية مباشرة مع الموظفين والدوائر من خارج الأمم المتحدة عن طريق طلب الرقم 963 (1-212) ثم رقم الهاتف الفرعي ويتكون من أربعة أرقام أو 367 (1-917) يليه رقم الهاتف الفرعي ويتكون من أربعة أرقام كما هو وارد في دليل هاتف الأمم المتحدة.
    La constitution de partie civile est faite au moyen d'une requête écrite signée par le plaignant ou son représentant et présentée à la juridiction saisie. UN ويقوم المدعي بالدعوى المدنية عن طريق طلب موقع منه أو من ممثله يقدم إلى الهيئة القضائية التي تعرض عليها القضية.
    La qualité des contrôles internes peut être appréciée de manière plus formelle en exigeant des dirigeants une évaluation et un rapport périodiques afin de veiller à ce que les contrôles pour lesquels ils sont responsables demeurent appropriés et fonctionnent comme prévu. UN ويمكن تقييم نوعية الضوابط الداخلية بشكل رسمي أكثر عن طريق طلب تقييم وتقرير دوريين من المديرين للتأكد من أن الضوابط التي هم مسؤولون عنها لا تزال ملائمة وتعمل على النحو المخطط له.
    Dans l’hypothèse visée à l’article 56, paragraphe 1 a), le Procureur avise la Chambre préliminaire par une requête écrite. UN ١ - ورد في الافتراض المشار إليه في الفقرة ١ )أ( من المادة ٥٦ أن المدعي العام يخطر الدائرة التمهيدية عن طريق طلب خطي.
    87. Le Comité a constaté que l'identification des candidats avait été basée sur les contacts personnels, sur des candidatures spontanées ou des recommandations, ou sur le fait qu'une personne avait déjà bénéficié de contrats de l'organisation. UN ٨٧ - ولاحظ المجلس أن الخبراء الاستشاريين يحددون إما عن طريق الاتصالات الشخصية أو عن طريق طلب يقدمونه من تلقاء أنفسهم أو بناء على توصيات أو ﻷنهم سبق أن أبرموا مع المنظمة ترتيبات تعاقدية.
    On a tenté de remédier à ce problème en demandant que des documents indiquant la provenance de l'article soient fournis, mais ces indications n'auraient qu'une utilité limitée à moins d'être associées à des mesures et à d'autres preuves concrètes. UN وقد بذلت محاولات لتعويض هذا النقص عن طريق طلب وثائق تتصل بالمصدر، غير أن لذلك قيمة محدودة، ما لم يتم ربطه بالقياسات وغيرها من الأدلة المساندة.
    On a tenté de remédier à ce problème en demandant que des documents indiquant la provenance de l'article soient fournis, mais ces indications n'auraient qu'une utilité limitée à moins d'être associées à des mesures et à d'autres preuves concrètes. UN وقد بذلت محاولات لتعويض هذا النقص عن طريق طلب وثائق تتصل بالمصدر، غير أن لذلك قيمة محدودة، ما لم يتم ربطه بالقياسات وغيرها من الأدلة المساندة.
    Dans le même temps, les séparatistes abkhazes ont réussi à bloquer le plan de paix allemand en demandant un délai supplémentaire pour l'examiner, alors qu'il ne faisait que deux pages. UN وفي الوقت نفسه، نجح الانفصاليون الأبخاز في عرقلة خطة السلام الألمانية عن طريق طلب مزيد من الوقت لدراستها، على الرغم من أنها مؤلفة من صفحتين فقط.
    On pouvait résoudre le problème en demandant à l'État sur le territoire duquel résidait le témoin de prêter assistance à la cour; l'État requis mettrait alors en oeuvre les moyens de contrainte dont il disposait en vertu de son droit interne et fournirait à la cour une transcription de l'interrogatoire et du contre-interrogatoire. UN وأحد الحلول لهذه المشكلة هو في الحصول على الشهادة عن طريق طلب مساعدة الدولة التي يقيم فيها الشاهد؛ وبإمكان الدولة التي يقدم إليها الطلب استخدام وسيلة الالزام المسموح بها بموجب قانونها الداخلي وتزويد المحكمة الجنائية الدولية بنسخة طبق اﻷصل من التحقيق والاستجواب.
    Les États Membres doivent prendre des mesures concrètes pour appliquer le paragraphe 32 de l'annexe à la résolution 51/241, notamment en demandant des rapports fusionnés. UN يتعين على الدول الأعضاء أن تتخذ إجراءات ملموسة لتنفيذ الفقرة 32 من مرفق القرار 51/241، بما في ذلك عن طريق طلب المزيد من التقارير المدمجة.
    Les États Membres doivent prendre des mesures concrètes pour appliquer le paragraphe 32 de l'annexe à la résolution 51/241, notamment en demandant des rapports fusionnés. UN يتعين على الدول الأعضاء أن تتخذ إجراءات ملموسة لتنفيذ الفقرة 32 من مرفق القرار 51/241، بما في ذلك عن طريق طلب المزيد من التقارير المدمجة.
    L'auditeur résident a continué de surveiller les progrès accomplis dans l'application des recommandations en demandant régulièrement des informations à jour au Bureau du Procureur. UN 63 - وواصل مراجع الحسابات المقيم رصد التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات عن طريق طلب الحصول على معلومات مستكملة بصفة منتظمة من مكتب المدعي العام.
    On peut appeler directement de l'extérieur les fonctionnaires et les services en composant le numéro 963 (précédé de l'indicatif 1-212) ou le numéro 367 (précédé de l'indicatif 1-917) et suivi du numéro de poste à quatre chiffres indiqué dans le répertoire téléphonique de l'Organisation. UN ويمكن إجراء مكالمات هاتفية مباشرة بالموظفين والدوائر من خارج الأمم المتحدة عن طريق طلب الرقم 963 (1-212) ثم رقم الهاتف الفرعي ويتكون من أربعة أرقام أو 367 (1-917) يليه رقم الهاتف الفرعي ويتكون من أربعة أرقام كما هو وارد في دليل هاتف للأمم المتحدة.
    On peut appeler directement de l'extérieur les fonctionnaires et les services en composant le numéro 963 (précédé de l'indicatif 1-212) ou le numéro 367 (précédé de l'indicatif 1-917) et suivi du numéro de poste à quatre chiffres indiqué dans le répertoire téléphonique de l'Organisation. UN ويمكن إجراء مكالمات هاتفية مباشرة بالموظفين والدوائر من خارج الأمم المتحدة عن طريق طلب الرقم 963 (1-212) ثم رقم الهاتف الفرعي ويتكون من أربعة أرقام أو 367 (1-917) يليه رقم الهاتف الفرعي ويتكون من أربعة أرقام كما هو وارد في دليل هاتف للأمم المتحدة.
    La constitution de partie civile est faite au moyen d'une requête écrite signée par le plaignant ou son représentant et présentée à la juridiction saisie. UN ويقوم المدعي بالدعوى المدنية عن طريق طلب موقع منه أو من ممثله يقدم إلى الهيئة القضائية التي تعرض عليها القضية.
    104. Après épuisement des recours internes, il est également possible de saisir la Cour européenne des droits de l'homme de Strasbourg au moyen d'une requête individuelle introduite en application de l'article 34 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN 104- وبعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية الفعالة، من الممكن أيضاً طلب الحماية من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في ستراسبورغ عن طريق طلب فردي طبقاً للمادة 34 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Dans ce cas, toutefois, le Comité souhaitera peut-être s’assurer du maintien du dialogue avec l’État partie en exigeant que le rapport périodique suivant soit présenté avant le délai normal de quatre ans. UN بيد أنه يرجى من اللجنة، في هذه الحالات، أن تكفل مواصلة الحوار بينها وبين الدولة الطرف، عن طريق طلب تقديم التقرير الدوري المقبل في غضون مدة تقل عن أربع سنوات.
    Lorsque le Procureur estime qu’un État partie se trouve dans la situation prévue à l’article 57, paragraphe 3 d), il peut demander à la Chambre préliminaire, par une requête écrite, l’autorisation de procéder lui-même à certaines mesures sur le territoire de cet État. UN ١ - متى رأى المدعي العام أن الحالة المشار إليها في الفقرة ٣ )د( من المادة ٥٧ تنطبق على دولة طرف، جاز له أن يلتمس من الدائرة التمهيدية، عن طريق طلب خطي، اﻹذن بأن يتخذ بنفسه تدابير معينة في إقليم تلك الدولة.
    87. Le Comité a constaté que l'identification des candidats avait été basée sur les contacts personnels, sur des candidatures spontanées ou des recommandations, ou sur le fait qu'une personne avait déjà bénéficié de contrats de l'organisation. UN ٧٨- ولاحظ المجلس أن الخبراء الاستشاريين يحددون إما عن طريق الاتصالات الشخصية أو عن طريق طلب يقدمونه من تلقاء أنفسهم أو بناء على توصيات أو ﻷنهم سبق أن أبرموا مع المنظمة ترتيبات تعاقدية.
    Deux nouvelles sections de déminage devaient être créées et une fois le financement obtenu le choix de l'opérateur devait se faire par appel d'offres. UN ومن المزمع تشكيل وحدتين جديدتين لإزالة الألغام، وسيتم اختيار الجهة المنفِّذة عن طريق طلب عروض حالما يتوفر التمويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد