Il complète l'assistance technique rurale d'autres organismes et donateurs en s'attaquant aux causes sous-jacentes de la pauvreté rurale; | UN | وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف |
25. Renforcement des actions menées en vue d'éliminer le travail des enfants en s'attaquant aux causes fondamentales de leur exploitation économique | UN | 25- تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الأساسية للاستغلال الاقتصادي |
L'objectif demeure de résoudre les conflits en s'attaquant à leurs racines. | UN | ويظل حل النزاعات عن طريق معالجة أسبابها الجذرية هو الغاية المنشودة. |
Considérant qu'il est nécessaire que les États créent les conditions voulues pour pouvoir à la fois prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées, essentiellement en s'attaquant à leurs causes profondes, et leur trouver des solutions, y compris le rapatriement librement consenti, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين عن طريق معالجة أسبابها الجذرية في المقام اﻷول، وإلى التوصل إلى حلول لها، بما في ذلك العودة الطوعية إلى الوطن، |
On s'emploie également à réduire les taux de mortalité des femmes en traitant des pathologies graves telles que la fistule vésico-vaginale. | UN | 19-11-4 تبذل الجهود أيضا لتحسين معدلات اعتلال النساء عن طريق معالجة الظروف الصحية الخطيرة مثل الناسور المثاني المهبلي. |
Mais, il est encore possible d’améliorer la qualité et la productivité des emplois dans ce secteur en agissant sur les facteurs liés à la demande, y compris les liens entre secteur structuré et secteur non structuré. | UN | بيد أن هناك أيضا مجالا لتحسين نوعية وإنتاجية العمالة في القطاع غير النظامي عن طريق معالجة المسائل المتصلة بالطلب، بما في ذلك إقامة الروابط بين القطاعين النظامي وغير النظامي. |
On peut, cependant, maintenir la sécurité en remédiant aux injustices, en palliant les besoins, en poursuivant des objectifs partagés et en favorisant les valeurs universelles. | UN | بيد أن الأمن يمكن إحلاله عن طريق معالجة وجوه الظلم والتخليص من العوز وتوخي تحقيق الأهداف المتشاطرة والمناداة بالقيم العالمية. |
Les gouvernements, les organes exécutifs, les partis politiques, les parlements et le secteur privé doivent institutionnaliser la transversalisation de la problématique hommes-femmes et créer un environnement propice à la participation des femmes en éliminant les obstacles structurels. | UN | ويجب على الحكومات ووكالات التنفيذ والأحزاب السياسية والبرلمانات والشركات الخاصة أن تُضفي الطابع المؤسسي على تعميم مراعاة المنظور الجنساني، وأن تهيِّئ بيئة مواتية لمشاركة المرأة عن طريق معالجة الحواجز الهيكلية. |
En tant qu'économie agricole, nous voulons et comptons poursuivre la diversification de nos produits, en nous efforçant d'apporter de la valeur ajoutée grâce au traitement et au contrôle qualité. | UN | وبوصفنا بلدا ذا اقتصاد زراعي، فإننا قد صممنا على مواصلة تنويع منتجاتنا، وقمنا بالتخطيط لذلك، مع زيادة التأكيد على القيمة المضافة عن طريق معالجة المواد ومراقبة الجودة. |
:: Œuvrer pour transformer les rapports de force inégaux entre hommes et femmes, notamment en s'attaquant aux causes profondes de l'inégalité des sexes et de la discrimination à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: استهداف إحداث تحويل في علاقات القوى غير المتكافئة بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق معالجة الأسباب الكامنة لعدم المساواة الجنسانية والتمييز الجنساني ضد النساء والفتيات |
:: Aller au-delà des objectifs minimalistes consistant à éliminer l'extrême pauvreté en s'attaquant aux injustices structurelles grâce à des politiques macro-économiques, fiscales et commerciales efficaces et équitables. | UN | الذهاب إلى أبعد من الحدّ الأدنى من الأهداف والمتمثل في القضاء على الفقر المدقع عن طريق معالجة جوانب الظلم الهيكلي من خلال الأخذ بسياسات فعّالة ومنصفة في مجالات الاقتصاد الكلي والضرائب والتجارة. |
Ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits et en réservant le traitement approprié au lien qui existe entre la paix et le développement que peut être garantie une paix durable et viable. | UN | ولا يمكن كفالة تحقيق السلام الدائم والمستدام إلا عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للصراع، ومعالجة الصلة بين السلام والتنمية على نحو مناسب. |
World Vision est une organisation chrétienne de secours, de développement et de mobilisation qui travaillent avec les enfants, les familles et les communautés dans le monde entier pour leur permettre de s'épanouir pleinement en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'injustice. | UN | والمنظمة الدولية للرؤية العالمية هي منظمة مسيحية للإغاثة والتنمية والدعوة تكرس نفسها للعمل مع الأطفال والأسر ومجتمعاتهم حول العالم من أجل بلوغ إمكانياتهم القصوى عن طريق معالجة أسباب الفقر والظلم. |
La Conférence a adopté une déclaration dans laquelle les États membres se sont engagés à renforcer et à diversifier leurs capacités de production en s'attaquant aux contraintes relatives à l'offre et en améliorant la compétitivité de leurs économies. | UN | واعتمد الاجتماع إعلاناً التزمت بموجبه الدول الأعضاء بتعزيز قدراتها الإنتاجية وتنويعها عن طريق معالجة القيود في مجال العرض وزيادة القدرة التنافسية لاقتصاداتها. |
Le régime de certification des diamants ne peut régler le problème des diamants de la guerre qu'en s'attaquant à la question de la contrebande des diamants en général. | UN | ولا يمكن لمشروع إصدار شهادات الماس أن يتصدى لمشكلة الماس الممول للصراعات إلا عن طريق معالجة مشكلة تهريب الماس بصفة عامة. |
La Conférence a en outre lancé une campagne panafricaine en vue de mettre fin au mariage des enfants en s'attaquant à ses causes profondes : la pauvreté et la discrimination sexiste. | UN | وأطلق المؤتمر أيضا حملة على نطاق القارة الأفريقية الغرض منها وضع حد لزواج الأطفال عن طريق معالجة سببيه الجذريين وهما الفقر والتمييز بين الجنسين. |
Plusieurs représentants ont estimé que le moyen le plus efficace pour éviter les cas futurs de génocide était d'empêcher la guerre et les conflits en s'attaquant à leurs causes profondes à l'échelle nationale. | UN | واعتبرت عدة وفود أن أكثر الطرق فاعلية لتجنب حالات الإبادة الجماعية في المستقبل تتمثل في منع الحروب والنزاعات عن طريق معالجة الأسباب الجذرية على الصعيد الوطني. |
Plutôt que d'intervenir dans des conflits violents une fois que ceux-ci ont éclaté et de s'engager dans des actions de consolidation de la paix dans la période d'après-conflit, il est plus humain et plus efficace de prévenir cette violence en en traitant les causes profondes. | UN | وبدلا من التدخل في الصراعات العنيفة بعد نشوبها ثم الاشتراك في بناء السلام بعد انتهاء الصراع، فمما هو أكفأ وأكثر إنسانية أن نمنع نشوب هذا العنف في المقام الأول عن طريق معالجة أسبابه. |
Elle a également prié le Secrétaire général de s'efforcer encore de réduire le temps qu'il fallait pour pourvoir les postes vacants, en agissant sur tous les facteurs qui allongeaient le processus de sélection, de recrutement et d'affectation, et de lui rendre compte à ce sujet à sa soixante et unième session. | UN | وطلبت أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بذل جهوده لتخفيض الفترة المطلوبة لملء الشواغر عن طريق معالجة جميع العوامل التي تسهم في تأخير عملية الاختيار والتعيين والتنسيب وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين. |
Il faut chercher des solutions durables en remédiant aux causes sous-jacentes afin d'instaurer les conditions du rapatriement librement consenti des réfugiés en toute sécurité et dignité. | UN | ويجب التوصل إلى حلول دائمة عن طريق معالجة الأسباب الكامنة وراء تلك الحالات من أجل تهيئة الظروف للعودة الطوعية لللاجئين بأمان وكرامة. |
D'autres éléments du projet contribuent à l'objectif 2 - assurer l'éducation primaire pour tous - en éliminant les obstacles à l'inscription à l'école primaire et en ouvrant la possibilité d'atteindre un jour la cible 16, relative à un travail utile pour les jeunes. | UN | وثمة مشاريع فرعية أخرى يدعمها مشروع حقوق الأطفال بسري لانكا تساهم في الغاية 2 من الغايات الإنمائية للألفية المتعلقة بتوفير التعليم الابتدائي للجميع، وذلك عن طريق معالجة عوائق التسجيل في المدارس الابتدائية وتمهيد الطريق لبلوغ الهدف 16 الخاص بوضع استراتيجيات لتوفير فرص العمل المنتج للشباب. |
Elle a aussi renforcé les capacités du Département des douanes pour fournir des services plus transparents et de bien meilleure qualité grâce au traitement entièrement informatisé des documents douaniers et à la bonne formation du personnel des douanes et des opérateurs commerciaux. | UN | كما عزز قدرة إدارة الجمارك الأفغانية على أداء أفضل بكثير وعلى تقديم خدمات أكثر شفافية عن طريق معالجة الوثائق الجمركية إلكترونياً على نحو كامل وتدريب موظفي الجمارك والعاملين في المجال التجاري على نطاق واسع. |
L'État partie devrait accélérer les procédures pénales engagées à la suite des manifestations de Budapest en cherchant à résoudre les difficultés liées à la production de preuves de façon que tous les accusés bénéficient d'un procès équitable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجل بالإجراءات الجنائية التي بدأتها في أعقاب احتجاجات بودابست عن طريق معالجة الصعوبات المتعلقة بتقديم الأدلة، كيما يتمتع جميع الأشخاص المتهمين بمحاكمة منصفة. |
Le Conseil m'a également prié de mettre au point des propositions pour délimiter les frontières internationales du Liban, en particulier dans les zones où la frontière est contestée ou incertaine, y compris en s'occupant de la question des fermes de Cheba'a. | UN | وطلب المجلس إليَّ أيضا أن أضع مقترحات لترسيم الحدود الدولية للبنان، لا سيما في مناطق الحدود المتنازع عليها أو غير المؤكدة، بما في ذلك عن طريق معالجة مسألة منطقة مزارع شبعا. |