ويكيبيديا

    "عن طريق مفاوضات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au moyen de négociations
        
    • par des négociations
        
    • grâce à des négociations
        
    • par le biais de négociations
        
    • négocier et mettre
        
    • négocié
        
    • négociés
        
    • de négocier
        
    • le cadre de négociations
        
    • dans le cadre des négociations
        
    • la faveur de négociations
        
    • à travers des négociations
        
    • du fait que la négociation
        
    • par la voie de négociations
        
    • négocier et de mettre au
        
    Israéliens et Palestiniens doivent traiter des questions fondamentales qui les divisent au moyen de négociations suivies. UN ويجب على الإسرائيليين والفلسطينيين أن يعالجوا المسائل الجوهرية التي تفرقهم، عن طريق مفاوضات مستمرة.
    Récemment, des délégations des États-Unis et de Cuba se sont rencontrées dans cette ville historique et sont parvenues, au moyen de négociations assorties d'aucunes préconditions, à une solution mutuellement acceptable à un différend qui avait exacerbé la tension entre les deux pays. UN ومؤخرا التقى وفدا الولايات المتحدة وكوبا في هذه المدينة التاريخية واستطاعا، عن طريق مفاوضات غير مقيدة بشروط مسبقة، التوصل إلى حــل مقبـــول للطرفين لنزاع زاد من حدة التوتر بين البلدين.
    Mon Gouvernement exhorte les parties concernées à prendre d'urgence les mesures correctives nécessaires pour respecter les frontières internationales, restaurer la paix et résoudre leurs différends par des négociations pacifiques dans un proche avenir. UN وإن حكومتي تناشد الطرفين المعنيين القيام على وجه السرعة باتخاذ الخطوات العلاجية اللازمة لاحترام الحدود الدولية واستعادة السلم وتسوية الخلافات بين الجانبين عن طريق مفاوضات سلمية مبكرة.
    Il faut dire cependant que ce succès a été obtenu grâce à des négociations ardues, depuis les sessions du Comité préparatoire jusqu'à la Conférence finale. UN ويجب أن نذكر مع ذلك أن هذا النجاح قد تحقق عن طريق مفاوضات شاقة، من دورات اللجنة التحضيرية وحتى المؤتمر اﻷخير.
    Dans le cadre de l'utilisation concurrentielle des terres, de nombreuses solutions impliquant des choix difficiles pourront être définies uniquement par le biais de négociations et de discussions ouvertes et globales. UN وفي سياق التنافس في استخدامات الأرض، سيتضمن الكثير من الحلول خيارات صعبة، وهي حلول لا يمكن الوصول إليها إلا عن طريق مفاوضات ومناقشات مفتوحة وشاملة.
    Ils ont reconnu qu'il fallait négocier et mettre au point un instrument multilatéral global qui interdise précisément les attaques ou les menaces d'attaque contre des installations nucléaires consacrées à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وأقروا بالحاجة إلى إبرام صك شامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على المرافق النووية المكرسة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Cependant, Israël croit également que les différends régionaux devraient être réglés par les parties intéressées de la région, au moyen de négociations libres et réciproques conduisant à des accords acceptés par toutes les parties concernées. UN ومع ذلك، فإن اسرائيل تعتقد أيضا أن النزاعات اﻹقليمية ينبغي أن تحلها اﻷطراف المعنية في المنطقة عن طريق مفاوضات حرة ومتبادلة من شأنها أن تؤدي الى اتفاقات تقبلها جميع اﻷطراف المعنية.
    Étant donné le contexte historique et régional du conflit en République démocratique du Congo, le Gouvernement sud-africain demeure convaincu qu'une paix durable ne peut s'obtenir qu'au moyen de négociations globales impliquant toutes les parties au conflit. UN وحكومــة جمهورية جنــوب أفريقيا، إذ تأخذ في الاعتبار السياق التاريخي واﻹقليمي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تتمسك برأيها بأنه لا يمكن ضمان السلام الدائم إلا عن طريق مفاوضات شاملة تشارك فيها كل أطراف الصراع.
    2. Les Etats parties sont conscients qu'il faudrait mettre au point des directives efficaces concernant le transfert au moyen de négociations multilatérales, qui pourraient avoir lieu au sein de l'AIEA avec la participation de tous les Etats, fournisseurs et acquéreurs concernés. UN ٢- تقر الدول اﻷطراف بأنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية فعالة لعمليات النقل عن طريق مفاوضات متعددة اﻷطراف يمكن اجراؤها في الوكالة الدولية للطاقة الذرية بمشاركة كل المعنيين من الدول والموردين والمتلقين.
    1. L'objectif est atteint par des négociations et avec le consentement des parties; UN ١ - تحقيق الهدف عن طريق مفاوضات وبموافقة اﻷطراف؛
    Ces questions doivent être résolues par des négociations patientes et transparentes menées de bonne foi et prenant en considération toutes les préoccupations nationales légitimes. UN فيلزم معالجة هذه المسائل عن طريق مفاوضات تتسم بالصبر والشفافية يتم إجراؤها بنية حسنة وتراعى فيها جميع الهواجس الوطنية المشروعة.
    Les rares fois où des réfugiés serbes de Croatie ont pu recouvrer leurs biens, le problème a généralement été réglé par des négociations engagées à titre privé, notamment par voie d'échange. UN أما الحالات القليلة التي تمكن فيها اللاجئون من الصرب الكرواتيين من استعادة ممتلكاتهم فقد حُلﱠت بصورة عامة عن طريق مفاوضات خاصة، انطوت على تبادل الممتلكات.
    Cela ne sera sans doute possible que grâce à des négociations sincères et à la mise en oeuvre scrupuleuse de tous les accords conclus jusqu'ici. UN وهذا غير ممكن بالتأكيد إلا عن طريق مفاوضات ملتزم بها وتنفيذ مخلص لكل الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى اﻵن.
    Il semble que les dirigeants soudanais actuels soient plus disposés à parvenir à une solution durable du conflit au Sud-Soudan par le biais de négociations réalistes " . UN ويبدو أن زعماء السودان الحاليين صاروا أكثر استعدادا للتوصل الى حل دائم للنزاع في جنوب السودان عن طريق مفاوضات تتسم بالواقعية.
    Ils ont reconnu qu'il fallait négocier et mettre au point un instrument multilatéral global qui interdise précisément les attaques ou les menaces d'attaque contre des installations nucléaires consacrées à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وأقروا بالحاجة إلى إبرام صك شامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على المنشآت النووية المخصصة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Ce protocole, qui est un instrument du droit international humanitaire négocié au niveau multilatéral, s'inscrit dans le cadre de la maîtrise des armements. UN والبروتوكول صك من صكوك القانون الإنساني الدولي تم التوصل إليه عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف وله أهميته في تحديد الأسلحة.
    L'Union européenne renouvelle son appel aux États de la région méditerranéenne qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties à tous les instruments juridiquement contraignants et multilatéralement négociés dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, afin de renforcer la paix et la coopération dans la région. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي مناشدته دول منطقة البحر الأبيض المتوسط التي لم تصبح بعد أطرافا في جميع الصكوك الملزمة قانونا وتم التوصل إليها عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار أن تفعل ذلك بغية تعزيز السلام والتعاون في المنطقة.
    Ils ont reconnu la nécessité de négocier et de mettre au point un instrument multilatéral global portant prohibition d'attaques ou de menaces d'attaque contre des installations consacrées aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وأقروا بالحاجة إلى إبرام صك شامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على المرافق النووية المخصصة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Si la majorité des États parties en conviennent, il pourra être entièrement réexaminé dans le cadre de négociations multilatérales. UN وإذا ما اتفق معظم الدول الأطراف على ذلك، فيمكن أن تستعرض تلك الآلية بالكامل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف.
    Comme la réforme des politiques commerciales est d'importance cruciale pour résoudre le problème de la sécurité alimentaire, le Groupe de Cairns poursuit les réformes dans le cadre des négociations sur l'agriculture du Cycle de Doha. UN 40 - ولأن إصلاح السياسة التجارية بالغ الأهمية لمعالجة الأمن الغذائي، فقد سعت مجموعة كيرنز إلى الإصلاحات عن طريق مفاوضات الدوحة الزراعية.
    Inspirée par l'esprit d'amitié et de bon voisinage, la signature du Traité a permis de régler un vieux problème à la faveur de négociations bilatérales sincères. UN واهتداءً بروح الصداقة وحسن الجوار، أدى توقيع المعاهدة إلى حسم قضية قديمة العهد عن طريق مفاوضات ثنائية فعالة.
    Dans le cas particulier des îles Malvinas, toutes les résolutions de l'Assemblée générale et du Comité spécial reconnaissent la question comme un conflit de souveraineté entre deux parties, qui ne peut être résolu qu'à travers des négociations bilatérales prenant en compte les intérêts des habitants des îles. UN وفي حالة جزر مالفيناس بصفة خاصة، تعترف جميع القرارات الصادرة عن الجمعية العامة واللجنة الخاصة بتلك المسألة بوصفها نزاع بين طرفين، لا يمكن تسويته إلا عن طريق مفاوضات ثنائية تراعي مصالح سكان تلك الجزر.
    Dans le domaine des armes chimiques, en particulier, l'humanité bénéficie au plus haut point du fait que la négociation multilatérale ait permis d'aboutir à une convention qui, en se fondant sur une approche intégrée et équilibrée, garantit l'élimination complète de ces armes selon un processus transparent, vérifiable et irréversible. UN 4 - ومثلما حصل في مجال الأسلحة الكيمائية على وجه التحديد، فإن البشرية سترحب كثيرا لو تم التوصل عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف، إلى اتفاقية تقوم على نهج شامل ومتوازن يضمن إزالة جميع هذه الأسلحة باتباع عملية شفافة، يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها.
    Le Président a rappelé la fonction consultative du Tribunal en précisant qu'elle pouvait offrir une solution de rechange aux procédures contentieuses et pouvait bien convenir aux parties souhaitant obtenir un avis non contraignant sur une question juridique, ou encore une idée sur la manière dont tel ou tel différend pouvait être résolu par la voie de négociations directes. UN 22 - وأشار الرئيس إلى الاختصاص الاستشاري للمحكمة، وشدد بصورة خاصة على أنها قد توفر بديلا لإجراءات تثير الخلاف ويمكن أن تشكِّل آلية تصلح تماما للأطراف الذين يلتمسون الحصول على رأي غير ملزم بشأن مسألة قانونية أو تبيان كيفية إمكانية حل نزاع معين عن طريق مفاوضات مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد