La Norvège continuera par conséquent de promouvoir les droits de l'homme en luttant contre la pauvreté dans le monde. | UN | وبالتالي ستظل النرويج تشجع حقوق الإنسان عن طريق مكافحة الفقر العالمي. |
Il se félicitait qu'un consensus ait permis l'élaboration d'un instrument qui protègerait les droits des enfants en luttant contre certaines infractions. | UN | وأبدى ارتياحه لكون توافق الآراء قد سمح بصياغة نص يحمي حقوق الطفل عن طريق مكافحة الجرائم المدرجة في البروتوكول. |
Le Gouvernement a en outre réussi à mieux gérer les fonds publics en luttant contre la corruption et a entamé des réformes visant à lever les obstacles au développement du secteur privé. | UN | وأحرزت الحكومة أيضا تقدما في مجال تحسين إدارة الموارد العامة عن طريق مكافحة الفساد والبـدء فـي إصلاحات تهدف إلى إزالة القيود التي تعوق نمو القطاع الخاص. |
Elle nécessite également une action au niveau politique, par la protection de la démocratie et, en particulier, par la lutte contre l'extrémisme. | UN | ٧٨- ويتطلب ذلك أيضاً عملاً على المستوى السياسي عن طريق حماية الديمقراطية و، بشكل خاص، عن طريق مكافحة التطرف. |
La priorité du Gouvernement reste donc la promotion de la démocratie, de la paix et de la stabilité par la lutte contre la criminalité et le renforcement du rôle du Parlement, de l'obligation de rendre des comptes et de la transparence. | UN | لذلك، فإن تعزيز الديمقراطية والسلام والاستقرار عن طريق مكافحة الجريمة وتعزيز دور البرلمان والمساءلة والشفافية أمور ستظل تشكل الأولوية بالنسبة للحكومة. |
La plus grande partie des travaux du Conseil de l'Europe dans le domaine social et dans d'autres domaines visent à garantir le respect de la dignité et de l'intégrité de la personne en combattant toutes les formes de discrimination et de marginalisation. | UN | إن جُلﱠ أعمال مجلس أوروبا في المجال الاجتماعي وفي مجالات أخرى يهدف إلى ضمان احترام كرامة اﻹنسان وسلامته عن طريق مكافحة جميع أشكال التمييز والتهميش. |
L'une des priorités de financement dans ce dossier est restée le renforcement des systèmes de santé publique par le biais de la lutte contre la rougeole en Afrique et l'éradication de la poliomyélite. | UN | واستمر تعزيز نظم الصحة العامة عن طريق مكافحة الحصبة في أفريقيا والقضاء على شلل الأطفال باعتبارهما من أولويات التمويل في تلك الحافظة. |
Mais pour s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, il est indispensable de bien gérer les affaires publiques en luttant contre la corruption et en poursuivant les réformes macroéconomiques qui s'imposent. | UN | ومن الضروري لمواجهة الأسباب العميقة للفقر، حسن إدارة الشؤون العامة عن طريق مكافحة الفساد ومواصلة إصلاحات الاقتصاد الكلي. |
Ils ont également réaffirmé leur volonté de renforcer la sécurité de la sous-région en luttant contre les actes de déstabilisation dont tout État membre ferait l’objet. | UN | وأكدوا أيضا من جديد التزامهم بتعزيز اﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية عن طريق مكافحة اﻷعمال المؤدية إلى زعزعة الاستقرار الموجهة ضد أي دولة عضو. |
La prévention de telles situations dépend par conséquent à la fois des gouvernements, qui s’efforceront de prévenir le problème en luttant contre la pauvreté et en s’employant à maintenir la stabilité au plan national, et de la communauté internationale. | UN | وهكذا، يتوقف منع حدوث حالات كهذه على الحكومات، التي تسعى إلى منع حدوث المشكلة عن طريق مكافحة الفقر والسعي إلى المحافظة على الاستقرار على المستوى الوطني وعلى المجتمع الدولي. |
Enfin, il s'efforce de susciter une nouvelle image de la femme dans la société, en luttant contre les préjugés qui subsistent dans ce domaine, en favorisant l'égalité des femmes ainsi que leur insertion sur le marché du travail et en luttant contre toutes les formes de discrimination dont celles-ci sont encore l'objet. | UN | وهي تعمل جاهدة على إيجاد صورة جديدة للمرأة في المجتمع عن طريق مكافحة اﻵراء المسبقة التي ما زالت موجودة في هذا المجال وعن طريق تشجيع مساواة المرأة وإدماجها في سوق العمل ومنع جميع أشكال التمييز ضدها. |
En effet, l'on peut mettre à l'actif de l'ONU d'avoir surtout assuré le respect des droits de l'homme en luttant contre le racisme ainsi que toutes les formes de discrimination. | UN | والواقع أنه يمكن الاعتراف بالفضل لﻷمم المتحدة قبل كل شيء نظرا ﻷنها كفلت احترام حقوق اﻹنسان عن طريق مكافحة العنصرية وكل صور التمييز. |
Nous devons encourager un consensus démocratique entre ses populations et régions, qui préserve l'unité de l'Iraq et son intégrité territoriale, tout en renforçant ses capacités nationales de préserver la sécurité par la lutte contre la violence et le terrorisme. | UN | وينبغي أن نشجِّع العراق على التوصل إلى توافق في الآراء بشكل ديمقراطي فيما بين شعوبه وأقاليمه، يحافظ على وحدته وسلامته الإقليمية، وكذلك تعزيز قدراته الوطنية على الحفاظ على الأمن عن طريق مكافحة العنف والإرهاب. |
L'Ensemble de principes actualisés pour la protection et la promotion des droits de l'homme par la lutte contre l'impunité requiert des États qu'ils prennent des < < mesures efficaces > > pour protéger les documents qui fournissent la preuve de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وتشترط المبادئ المحدَّثة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها عن طريق مكافحة الإفلات من العقاب على الدول اتخاذ إجراءات فعالة لحماية السجلات التي توفر أدلة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
En Afrique et dans les autres pays en développement, cette intégration passe par la lutte contre la pauvreté, l'accès à l'éducation, à la santé et à la technique, l'emploi, la participation économique, l'élimination de la violence et des effets des conflits armés dont elles sont victimes. | UN | وقال إنه في افريقيا وفي البلدان النامية اﻷخرى ، ينجز هذا الادماج عن طريق مكافحة الفقر، والوصول إلى التعليم، والصحة وللخبرة التقنية، والعمل والمشاركة الاقتصادية، والقضاء على العنف وعلى آثار النزاعات المسلحة التي تقع المرأة ضحية لها. |
46. Jouer un rôle moteur dans la mobilisation de l'opinion mondiale en faveur d'une < < promotion des droits de l'homme par la lutte contre la pauvreté > > (Bangladesh); | UN | 46- تولي الدور القيادي في تشكيل رأي عام عالمي لمصلحة " تعزيز حقوق الإنسان عن طريق مكافحة الفقر " (بنغلاديش)؛ |
Il a pris acte des programmes visant à faciliter le retour dans leurs foyers des Iraquiens partis à l'étranger ou déplacés à l'intérieur du pays, ainsi que des programmes visant à garantir l'exercice par tous les Iraquiens de leurs droits sociaux et économiques par la lutte contre la pauvreté et l'élargissement de la couverture sociale. | UN | وأشار إلى البرامج الرامية إلى إعادة العراقيين المقيمين بالخارج والمشردين داخلياً إلى الوطن، وكذلك إلى البرامج التي تكفل تمتع جميع العراقيين بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية، عن طريق مكافحة الفقر وتوسيع نطاق الضمان الاجتماعي. |
Ayant à l'esprit que le multiculturalisme, la solidarité, le respect et la tolérance peuvent jouer un rôle important dans la promotion et la protection des droits de l'homme en combattant la xénophobie, la violence et la discrimination, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التعددية الثقافية والتضامن والاحترام والتسامح جميعها يمكن أن تؤدي دوراً مهمّاً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان عن طريق مكافحة كره الأجانب والعنف والتمييز، |
5. Les deux outils les plus puissants et les plus largement utilisés dans le cadre de la prévention du paludisme par le biais de la lutte contre les moustiques vecteurs sont les moustiquaires imprégnées d'insecticide de longue durée et les pulvérisations intradomiciliaires d'insecticide à effet rémanent. | UN | 5 - التدخلان الأقوى والأوسع نطاقاً من حيث الاستخدام للوقاية من الملاريا عن طريق مكافحة البعوض هما الناموسيات المعالجة بمبيدات حشرات مديدة المفعول والرش الموضعي للأماكن المغلقة. |
L'accès des ressources aux acteurs locaux est également facilité par les projets qui pratiquent, l'épargne-crédit, le crédit-épargne ou le crédit tout court en plus des actions de développement à travers la lutte contre la désertification. | UN | ومما يسهل أيضا استفادة الجهات الفاعلة المحلية من الموارد وجود مشاريع لممارسة الادخار الائتماني أو الائتمان الادخاري أو الائتمان وحده بالإضافة إلى أنشطة التنمية عن طريق مكافحة التصحر. |
10.18 a) Réduire les pressions qui suscitent des courants de réfugiés en s'attaquant aux causes profondes du problème; | UN | )أ( تقليل الضغوط المؤدية إلى تحركات اللاجئين عن طريق مكافحة أسبابها اﻷساسية؛ |
Le Parlement peut renforcer la confiance en luttant efficacement contre la corruption en son sein et au-delà. | UN | ويمكن للبرلمانات بناء الثقة عن طريق مكافحة الفساد بفعالية داخل البرلمان وخارجه. |