La participation par l'intermédiaire de représentants librement choisis s'exerce principalement par l'exercice du droit de vote. | UN | وتمارس المشاركة عن طريق الممثلين المنتخبين بحرية عن طريق ممارسة حقوق الاقتراع. |
Cette solution générale peut néanmoins être modifiée par l'exercice du droit d'option. | UN | غير أن هذا الحل اﻷساسي يمكن تعديله عن طريق ممارسة حق الخيار. |
Le peuple libyen mérite que l'on respecte son droit à la paix et à la détermination souveraine de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination. | UN | ويستحق الشعب الليبي أن يُحترَم حقه في السلام وسيادته في تقرير مستقبله عن طريق ممارسة حق تقرير المصير. |
1. Réaffirme qu'en dernière analyse, c'est à la population du territoire de décider elle-même de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination, y compris l'indépendance; | UN | ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم نفسه يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله بنفسه عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير، بما في ذلك الاستقلال؛ |
Il est incontestable que la maladie se transmettra par la pratique de la sodomie si l'on ne fournit pas de préservatifs aux prisonniers. | UN | ولا يمكن إنكار أن المرض من شأنه أن ينتقل عن طريق ممارسة اللواط في حالة عدم توزيع الرفالات على السجناء من الذكور. |
Nous nourrissons l'espoir que bientôt, grâce à l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, l'Amérique latine verra disparaître les exceptions qui existent encore. | UN | ويحدونا اﻷمل أنه عن طريق ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير ستتحرر أمريكا اللاتينية من الاستثناءات المتبقية. |
La Rapporteuse spéciale se félicite de l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale et estime que la Cour sera un complément important pour des systèmes juridiques nationaux qui ne peuvent ou ne veulent pas lutter contre l'impunité en déclinant compétence. | UN | وترحب المقررة الخاصة باعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتعتقد أن هذه المحكمة سوف تشكل عنصراً تكميلياً هاماً للنظم القانونية الوطنية غير القادرة أو غير المستعدة لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق ممارسة اختصاصاتها. |
Certes, les autorités de ce pays doivent se défendre contre la menace terroriste, mais elles ne sauraient le faire en pratiquant un terrorisme d'Etat. | UN | وأضاف انه ينبغي لسلطات هذا البلد، بالطبع، أن تدافع عن نفسها ضد التهديد اﻹرهابي، لكن ينبغي لها ألا تفعل ذلك عن طريق ممارسة إرهاب الدولة. |
Bien entendu, les effets de la règle énoncée au paragraphe 1 peuvent être modifiés par l'exercice du droit d'option dont disposent certaines de ces personnes conformément à l'article 25. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مفعول القاعدة الواردة في الفقرة ١ يمكن أن يتغير عن طريق ممارسة حق الخيار الذي يحق لبعض هؤلاء اﻷشخاص أن يمارسوه وفقا ﻷحكام المادة ٢٥. |
Leurs origines sont sources de richesse pour la société turque et les citoyens peuvent s'en prévaloir par l'exercice des libertés individuelles. | UN | وأصولهم هي مصدر ثراء المجتمع التركي ويمكنهم التمتع بها عن طريق ممارسة الحريات الفردية. |
Il est donc essentiel de le promouvoir par l'exercice de la démocratie au sein du système des Nations Unies à tous les niveaux. | UN | ولذلك من الحيوي تعزيز سيادة القانون عن طريق ممارسة الديمقراطية داخل منظومة الأمم المتحدة على جميع الصعد. |
Le droit à la protection du droit de jouissance par l'exercice du droit à réparation s'exerce dans un délai de 30 jours à compter du jour où la partie a appris la violation de son droit par l'auteur des faits, mais pas plus d'une année après que la violation du droit de jouissance s'est produite. | UN | وينفذ الحق في الحماية من حقوق التصرف عن طريق ممارسة الحق في التعويض، في غضون 30 يوماً من تاريخ علم الطرف بانتهاكات التصرف ومقترف الانتهاكات، ولكن بما لا يتجاوز سنة من تاريخ انتهاك التصرف الذي حدث. |
Elle conserve l'administration, la jouissance et la libre disposition de ses biens personnels et des biens qu'elle acquiert par l'exercice d'une activité professionnelle séparée. | UN | فهي تحتفظ بإدارة أموالها الشخصية والأموال التي تكتسبها عن طريق ممارسة نشاط مهني مستقل فضلاً عن التمتع بهذه الأموال وحرية التصرف فيها. |
C'est la raison pour laquelle, face aux effets de cette mondialisation incontournable, nous conservons une attitude critique, car nous sommes décidés à ne pas continuer à vivre dans la marginalité; nous ne voulons pas être condamnés à ne pas pouvoir atteindre, par l'exercice de notre libre arbitre, la sécurité d'un avenir radieux. | UN | وهذا يفسر كيفية أننا، ونحن نواجه آثار عولمة لا مفر لنا منها، نتفاعل معها بانتقاد وعزم على عدم مواصلة العيش على الهامش وعدم القبول بالانسحاب عاجزين عن بلوغ الأمان في مستقبل مليء بالأمل، عن طريق ممارسة إرادتنا الحرة. |
1. Réaffirme que c'est en dernière analyse à la population du territoire de décider elle-même de son avenir en exerçant son droit à l'autodétermination, y compris l'indépendance; | UN | ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم نفسه هو صاحب القرار اﻷخير فى تحديد مستقبله بنفسه عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير، بما في ذلك الاستقلال؛ |
Le Bureau des services de contrôle interne a pour objet d'aider le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités en matière de contrôle interne pour ce qui est des ressources et du personnel de l'Organisation, en exerçant les fonctions suivantes : | UN | القصد من مكتب خدمات الاشراف الداخلي هو مساعدة اﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤوليات الاشراف الداخلي فيما يتعلق بموارد وموظفي المنظمة عن طريق ممارسة المهام التالية: |
1. Réaffirme qu'en dernière analyse, c'est à la population du territoire de décider elle-même de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination et à l'indépendance; | UN | ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم ذاته يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال؛ |
1. Réaffirme qu'en dernière analyse, c'est à la population du territoire qu'il appartient de décider de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination et à l'indépendance; | UN | ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم ذاته يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال؛ |
1. Réaffirme qu'en dernière analyse, c'est à la population du territoire de décider elle-même de son avenir, en exerçant son droit à l'autodétermination et à l'indépendance; | UN | ١ - تعيد تأكيد أن شعب اﻹقليم ذاته يعود إليه في النهاية أمر تحديد مستقبله عن طريق ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال؛ |
Nous souhaitons que les territoires acquis par la force et par la pratique du “nettoyage ethnique” soient restitués, et que soient données des garanties précises quant à la mise en oeuvre de tout accord final de la part des pays et des organisations régionales intéressés. | UN | نود أن نرى عودة اﻷراضي التي استولي عليها عن طريق استخدام القوة عن طريق ممارسة " التطهيـر العرقي " ، وكذلك ضمانات محددة بشأن تنفيذ أي اتفاق نهائي، تقدمها البلدان والمنظمات اﻹقليمية المعنية. |
Il a évoqué les dispositions de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies et les choix qui s'offraient au peuple de Nouvelle-Calédonie, y compris l'indépendance, grâce à l'exercice du droit à l'autodétermination. | UN | وعرض المبادئ الأساسية لأحكام المادة 73 من ميثاق الأمم المتحدة والخيارات المتاحة أمام شعب كاليدونيا الجديدة، بما في ذلك الاستقلال عن طريق ممارسة حق تقرير المصير. |
96. La Rapporteuse spéciale se félicite de l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale et estime que la Cour sera un complément important pour des systèmes juridiques nationaux qui ne peuvent ou ne veulent pas lutter contre l'impunité en déclinant compétence. | UN | 96- وترحب المقررة الخاصة باعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتعتقد أن هذه المحكمة سوف تشكل عنصراً تكميلياً هاماً للنظم القانونية الوطنية غير الراغبة أو غير القادرة على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق ممارسة اختصاصاتها. |
- Nous reconnaître dans nos semblables en pratiquant la solidarité, le respect et l'amitié; | UN | - إدراكنا لأنفسنا من خلال التماهي مع غيرنا عن طريق ممارسة التضامن والاحترام والصداقة؛ |
18. On a fait remarquer que les instruments juridiques existants devraient être utilisés pour déterminer les catégories de personnes acquérant ex lege la nationalité de l'État successeur et les catégories ayant le droit d'acquérir cette nationalité en priorité par exercice d'un droit d'option. | UN | ٨١ - وأبديت ملاحظة مفادها أن الصكوك القانونية القائمة يجب أن تستخدم لتحديد فئات اﻷشخاص الذين يكتسبون الجنسية بحكم القانون )ex lege( وفئات اﻷشخاص الذين يحق لهم اكتساب الجنسية على أساس استثنائي عن طريق ممارسة حق الاختيار. |