Nous croyons que, grâce à ces entreprises, notre peuple, tout en renforçant sa dignité, gagnera en autosuffisance. | UN | ونعتقد أن شعبنا سينمو، عن طريق هذه المساعي، في كنف الكرامة والاعتماد على الذات. |
Réduits au silence par ces tactiques illicites du Bureau, nous souhaitons faire savoir clairement que nous ne resterons pas éternellement muets. | UN | وإذ كان قد تم إسكاتنا عن طريق هذه المناورات غير المشروعة في المكتب، فنحن نرغب في أن نوضح أنه لن يتم إسكاتنا إلى الأبد. |
grâce à ce que nous avons appris, nous concentrons nos efforts sur la formation d'équipes de travail autogérées et la participation des femmes. | UN | ونركز حاليا عن طريق هذه المعارف على تشكيل أفرقة عمل موجهة ذاتيا وإشراك النساء في إنجاحها. |
Indiquer si l'État partie est en mesure d'apporter une assistance financière et décrire les programmes multilatéraux, bilatéraux ou autres qui ont été mis en place grâce à cette assistance. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تستطيع تقديم المساعدة المالية، ويرجى وصف البرامج المتعددة الأطراف أو الثنائية أو البرامج الأخرى التي اضطلع بها عن طريق هذه المساعدة. |
à travers ces partenariats, le gouvernement pouvait promouvoir différents objectifs publics additionnels, tels qu'une protection sociale générale ou la production d'énergies renouvelables. | UN | ويمكن للحكومات، عن طريق هذه الشراكات، أن تنهض بعدة أهداف عامة إضافية، مثل تحقيق الرفاه العام أو توليد الطاقة المستدامة. |
dans le cadre de ces partenariats, des études de cas ont été réalisées sur des nombreuses violations des droits de l'homme et libertés fondamentales des peuples autochtones dans plusieurs communautés. | UN | ونجحت هذه الشراكات، عن طريق هذه العملية، في تجميع العديد من الدراسات الإفرادية بشأن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية المرتكبة في عدة مجتمعات محلية. |
Enfin, il est en effet possible que des mercenaires tentent de légitimer leur présence dans un conflit par le biais de ces entreprises qui leur garantissent un revenu relativement stable. | UN | وأخيرا فإن من الممكن في الواقع أن يحاول المرتزقة إسباغ الشرعية على وجودهم في النزاع عن طريق هذه الشركات التي تكفل لهم دخلا ثابتا نسبيا. |
Les politiques de développement social de tous types les touchent par l'intermédiaire de ces réseaux et à travers les organisations communautaires. | UN | وتصل سياسات التنمية الاجتماعية من جميع اﻷنواع إليهم عن طريق هذه الشبكات ومنظمات المجتمعات المحلية. |
grâce à ces partenaires, des médicaments antirétroviraux ont pu être achetés et distribués à plus de 5,5 millions de personnes. | UN | وتمّ شراء العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة عن طريق هذه الشراكات، ووزّعت على أكثر من 5.5 ملايين شخص. |
Au total, 4 021 appareils orthopédiques ont été fournis grâce à ces services. | UN | وفي المجموع، قُدم 021 4 جهازاً لتقويم الأعضاء عن طريق هذه الخدمات. |
grâce à ces efforts, l'ONU a noué des relations avec de nombreux pays du monde en fournissant à ceux qui en avaient le plus besoin les services nécessaires. | UN | وتواصلت الأمم المتحدة، عن طريق هذه الجهود، مع العديد من بلدان العالم بتوفير الخدمات اللازمة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Toutefois, ceux-ci doivent veiller à ce que les cargaisons passant par ces réseaux souvent complexes soient réglementées conformément à l'état de droit. | UN | على أنه يجب على الدول أن تضمن تنظيم الشحنات التي تُعالَج شؤونها عن طريق هذه الشبكات المعقدة غالبا وفقا لسيادة القانون. |
par ces décisions, le Conseil d'administration a mis en place, pour le PNUD, un système de financement de nature à susciter un dialogue transparent et dynamique sur le financement ordinaire et à faciliter la mobilisation d'un plus gros volume de ressources et à en augmenter la visibilité. | UN | وقد وضع المجلس التنفيذي نظام تمويل للبرنامج الإنمائي، عن طريق هذه المقررات، قُصد به إثارة حوار يتسم بالشفافية والدينامية بشأن التمويل العادي، وتيسير قدر أكبر من قابلية التنبؤ المعززة. |
À moins que le Conseil de sécurité ne prenne des décisions différentes fondées sur d'autres considérations politiques, les recettes ainsi engendrées par ces accords bilatéraux seraient versées au Compte Iraq. | UN | وما لم يتخذ مجلس اﻷمن قرارات مختلفة بناء على اعتبارات أخرى تتعلق بالسياسات، فإن اﻹيرادات المتحققة عن طريق هذه الترتيبات الثنائية ستوضع في حساب اﻷمم المتحدة للعراق. |
Divers supports d'information et cours de formation consacrés aux changements climatiques ont été élaborés grâce à ce réseau. | UN | وقد أُنتجت مواد إعلامية متنوعة ونُفّذت دورات تدريبية مختلفة في مجال تغير المناخ عن طريق هذه الشبكة. |
grâce à ce réseau, la CNUCED a recueilli des renseignements qui ont servi de base à un chapitre du Rapport 2005 sur l'économie de l'information. | UN | وجمع الأونكتاد، عن طريق هذه الشبكة، معلومات جعلها أساساً لأحد فصول تقرير اقتصاد المعلومات لعام 2005. |
Indiquer si l'État partie est en mesure d'apporter une assistance financière et décrire les programmes multilatéraux, bilatéraux ou autres qui ont été mis en place grâce à cette assistance. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تستطيع تقديم المساعدة المالية، ويرجى وصف البرامج المتعددة الأطراف أو الثنائية أو البرامج الأخرى التي اضطلع بها عن طريق هذه المساعدة. |
à travers ces mécanismes, ses droits sont garantis depuis la phase de planification des politiques jusqu'à celles de leur exécution et de leur suivi. | UN | وحقوق البشر مضمونة عن طريق هذه الآليات انطلاقا من مرحلة تخطيط السياسات وحتى مرحلة التنفيذ والرصد. |
La conclusion d'un accord dans le cadre de ces pourparlers faciliterait le règlement durable du conflit. | UN | ولا بد لأي اتفاق يتم التوصل إليه عن طريق هذه المحادثات أن يسهم في إيجاد حل دائم للنزاع. |
par le biais de ces activités, le Kazakhstan élargit progressivement son expérience dans ce domaine, tout en assumant pleinement ses obligations en matière de maintien de la paix au Tadjikistan, en participant aux forces collectives de la Communauté d'États indépendants. | UN | وأخذت كازاخستان، عن طريق هذه اﻷنشطة، تزيد تدريجيا من خبرتها في هذا المجال، مع الوفاء في الوقت نفسه بكامل التزاماتها المتعلقة بحفظ السلام في طاجيكستان من خلال اشتراكها في القوات الجماعية لرابطة الدول المستقلة. |
Beaucoup d'organismes d'État ont aussi diffusé des avis de passation de marché et accepté des offres de vendeurs par l'intermédiaire de ces réseaux. | UN | ونشرت وكالات حكومية كثيرة أيضا إعلانات شراء وقبلت عروضا من بائعين عن طريق هذه الشبكات ذات القيمة المضافة. |
C’est uniquement par ce biais que l’on parviendra à sauvegarder les intérêts de toutes les nations, grandes et petites. | UN | ولا يمكن تأمين أو كفالة مصالح جميع اﻷطراف، كبيرها وصغيرها، إلا عن طريق هذه العملية. |
Si tous les pays tentaient d'accroître la compétitivité par de tels moyens, leur action non seulement serait inefficace, mais aurait en outre des conséquences néfastes sur le plan de la répartition des revenus et de la réduction de la pauvreté. | UN | وإذا كان جميع البلدان تحاول زيادة قدرتها التنافسية عن طريق هذه الوسائل، فالوسيلة الأخيرة ليست غير فعالة فحسب، بل ضارة أيضاً بتوزيع الدخل والحد من الفقر. |
au moyen de ces traités, la Chine fournit une aide judiciaire à d'autres pays pour lutter contre le rapt et la traite des femmes. | UN | وتقوم الصين عن طريق هذه المعاهدات بتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية مع بلدان أخرى بغية مكافحة خطف النساء والاتجار بهن. |
Les pays de la SADC, par l'intermédiaire de ce mécanisme, se sont engagés à défendre et à protéger l'ordre constitutionnel et la primauté du droit. | UN | وتلتزم بلدان المجموعة الانمائية للجنوب الافريقي عن طريق هذه اﻵلية بالدفاع عن النظام الدستوري وحكم القانون وحمايتهما. |