ويكيبيديا

    "عن ظهور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'origine
        
    • sur l'apparition
        
    • 'ampleur qu
        
    • l'émergence
        
    • l'apparition de
        
    • de l'apparition
        
    • la montée
        
    • l'apparition d'
        
    Cette insécurité persistante est à l'origine de nombre des problèmes qui sont aujourd'hui au cœur de la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés et en Israël. UN وقد أسفر هذا الشعور المستمر بانعدام الأمن عن ظهور العديد من المشاكل التي تكمن الآن في صلب حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل.
    La communauté internationale dispose aussi d'un autre bon outil, à savoir le partage d'informations sur l'apparition de nouvelles substances psychoactives dans chaque pays. UN ويوفِّر التشاركُ في المعلومات عن ظهور مؤثِّرات نفسانية جديدة في البلدان أداةً جيِّدة يمكن أن يستفيد المجتمعُ الدولي من استخدامها.
    219. Avec la mondialisation du système financier et l'ampleur qu'ont prise les marchés, il importe aujourd'hui de savoir mieux parer à l'instabilité des mouvements internationaux de capitaux. UN ٩١٢ - وقد أسفرت عولمة اﻷسواق المالية ونموها عن ظهور حاجة إلى إيجاد تدابير محسنة لمعالجة اﻵثار السلبية الناتجة عن تقلب تدفقات رأس المال الدولية.
    Néanmoins, cette période a vu l'émergence d'organisations non gouvernementales qui ont pris la défense des citadins pauvres. UN ومع ذلك، فقد أسفرت هذه الفترة عن ظهور منظمات غير حكومية عملت على مناصرة فقراء الحضر.
    Nous comprenons très bien qu'un Conseil élargi devra, nécessairement, refléter l'apparition de nouveaux acteurs importants sur la scène internationale, comme le Japon et l'Allemagne. UN ونحن ندرك تماما أنه ينبغي للمجلس الموسع أن يكون معبرا، بالضرورة، عن ظهور دول فاعلة ذات أهمية كبيرة على المسرح الدولي مثل اليابان والمانيا.
    On pouvait donc parler de l'apparition de relations de partenariat entre époux. UN ويمكن الحديث هنا عن ظهور شراكة داخل العلاقات العائلية.
    Il a évoqué l'intolérance croissante à l'égard des minorités ainsi que la montée de l'intolérance politique. UN وأشار إلى تزايد التعصب ضد الأقليات فضلا عن ظهور التعصب السياسي.
    Les réformes économiques ont abouti à l'apparition d'économies de marché ouvertes au commerce international et aux mouvements de capitaux. UN وأسفرت اﻹصلاحات الاقتصادية عن ظهور اقتصادات سوقية مفتوحة أمام التجارة الدولية وتدفقات رأس المال.
    Cette insécurité persistante est à l'origine de nombre des problèmes qui sont aujourd'hui au cœur de la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés et en Israël. UN وقد أسفر هذا الشعور المستمر بانعدام الأمن عن ظهور العديد من المشاكل التي تكمن الآن في صلب حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل.
    Toutefois ce n'est pas le Gouvernement de Hongkong qui est responsable de la situation à l'origine de leur sort ni qui a décidé de prolonger leur détention. UN ولكن حكومة هونغ كونغ ليست الجهة التي تتحمل المسؤولية عن ظهور الحاجة إلى وجود هؤلاء اﻷطفال في مراكز الاحتجاز كما أنها ليست الجهة التي اختارت إطالة ضرورة بقائهم في هذه المراكز.
    S'ils ne sont pas structurés pour aboutir à des résultats formels, les Dialogues ont été à l'origine d'idées nouvelles et d'initiatives importantes, notamment de nouvelles stratégies concernant le déplacement forcé et les besoins de protection des réfugiés en milieu urbain. UN وعلى الرغم من أن الحوارات غير منظَّمة على نحو يأتي بنتائج رسمية فإنها قد أسفرت عن ظهور تفكير جديد وتوليد مبادرات هامة، مثل النُّهُج الجديدة المتعلقة بحالات التشريد التي طال أمدها وتلبية احتياجات اللاجئين في السياقات الحضرية بشأن الحماية.
    De plus, il y a eu 15 rapports officiels de la police sur l'apparition de graffitis pronazis en 1992, ces chiffres étant tombés à 4 en 1993 et à 3 en 1994; par ailleurs la police a signalé quatre cas de vol accompagné de graffitis pronazis en 1992 et quatre autres en 1993. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بلغ عدد التقارير الرسمية للشرطة عن ظهور نقوش مناصرة للنازية ١٥ في عام ١٩٩٢ و ٤ في عام ١٩٩٣ و ٣ في عام ١٩٩٤؛ كما بلغ عدد التقارير الرسمية للشرطة عن السرقات المصحوبة بنقوش مناصرة للنازية ٤ في عام ١٩٩٢ و ٤ في عام ١٩٩٣.
    Le 5 mai dernier, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a distribué en tant que document officiel de l'Assemblée générale un rapport sur l'apparition à Cuba du parasite Thrips palmi. UN في ٥ أيار/ مايو من هذا العام، عمم اﻷمين العام لمنظمة اﻷمم المتحدة تقريرا عن ظهور اﻹصابة بحشرة " تريبس بالمي " في كوبا باعتباره وثيقة رسمية للجمعية العامة )A/52/128(.
    De plus, il y a eu 15 rapports officiels de la police sur l'apparition de graffitis pronazis en 1992, ces chiffres étant tombés à 4 en 1993 et à 3 en 1994; par ailleurs la police a signalé quatre cas de vol accompagné de graffitis pronazis en 1992 et quatre autres en 1993. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بلغ عدد التقارير الرسمية للشرطة عن ظهور نقوش مناصرة للنازية ١٥ في عام ١٩٩٢ و ٤ في عام ١٩٩٣ و ٣ في عام ١٩٩٤؛ كما بلغ عدد التقارير الرسمية للشرطة عن السرقات المصحوبة بنقوش مناصرة للنازية ٤ في عام ١٩٩٢ و ٤ في عام ١٩٩٣.
    219. Avec la mondialisation du système financier et l'ampleur qu'ont prise les marchés, il importe aujourd'hui de savoir mieux parer à l'instabilité des mouvements internationaux de capitaux. UN ٩١٢ - وقد أسفرت عولمة اﻷسواق المالية ونموها عن ظهور حاجة إلى إيجاد تدابير محسنة لمعالجة اﻵثار السلبية الناتجة عن تقلب تدفقات رأس المال الدولية.
    219. Avec la mondialisation du système financier et l'ampleur qu'ont prise les marchés, il importe aujourd'hui de savoir mieux parer à l'instabilité des mouvements internationaux de capitaux. UN ٩١٢ - وقد أسفرت عولمة اﻷسواق المالية ونموها عن ظهور حاجة إلى إيجاد تدابير محسنة لمعالجة اﻵثار السلبية الناتجة عن تقلب تدفقات رأس المال الدولية.
    Dans les pays en transition, la lenteur avec laquelle sont mis en place les nouveaux organismes et les nouvelles institutions a permis l'émergence de la criminalité et de la violence dans des sociétés où elles étaient très peu répandues. UN وفي اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال أسفر التأخير في إنشاء منظمات ومؤسسات جديدة عن ظهور الجرائم والعنف في مجتمعات كانت ترتكب فيها جرائم ويحدث فيها عنف ولكن على نطاق محدود للغاية.
    De nombreux pays partout dans le monde, y compris un certain nombre de pays en Afrique, signalent l'émergence de nouvelles substances psychoactives. UN وقد أبلغت بلدان كثيرة في جميع المناطق، منها عدد من بلدان أفريقيا، عن ظهور مؤثِّرات نفسانية جديدة.
    Le déboisement et la croissance sauvage des villes mettent humains et animaux davantage en contact et permettent l'apparition de nouvelles épidémies. UN وتسبب التصحر وانتشار الحضر في زيادة اقتراب الناس من الحيوانات مما أسفر عن ظهور أوبئة جديدة.
    Nous vivons aujourd'hui dans un climat nouveau et complexe créé par l'apparition de nouvelles menaces, les armes de destruction massive et le terrorisme international. UN إننا نجد أنفسنا الآن في بيئة أمنية جديدة ومعقدة نتجت عن ظهور التهديدات الجديدة وأسلحة الدمار الشامل والإرهاب الدولي.
    Chiffre supérieur aux prévisions du fait de la nécessité d'organiser des réunions supplémentaires à la suite de l'apparition du Mouvement du 23 mars dans le Nord-Kivu et de l'augmentation du nombre de conflits armés qui ont éclaté entre les forces congolaises et les groupes armés étrangers en République démocratique du Congo UN يعزى ارتفاع الناتج إلى الاحتياجات الإضافية المترتبة عن ظهور حركة 23 مارس في كيفو الشمالية وازدياد عدد النزاعات المسلحة بين القوات الكونغولية والجماعات المسلحة الأجنبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    A cette fin, il a été suggéré de diviser les questions en différentes catégories, distinguant les questions émergeant des progrès scientifiques accomplis, celles résultant de l'apparition de nouveaux matériaux, ou celles enfin soulevées par des substances existantes dont les dangers potentiels n'ont été que récemment décelés. UN ولهذه الغاية، اقترح المشاركون، على وجه الخصوص، تقسيم القضايا إلى فئات مختلفة بحسب ما إذا كانت ناشئة عن التقدم في العلم أو عن ظهور مواد جديدة أو من مواد قائمة لم يتحدد سوى مؤخراً أنها تثير القلق.
    Il a évoqué l'intolérance croissante à l'égard des minorités ainsi que la montée de l'intolérance politique. UN وأشار إلى تزايد التعصب ضد الأقليات فضلا عن ظهور التعصب السياسي.
    l'apparition d'armes dans l'espace pourrait avoir des conséquences particulièrement négatives pour la communauté internationale. UN ويمكن أن تنشأ عن ظهور الأسلحة في الفضاء عواقب سلبية على المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد