ويكيبيديا

    "عن عجز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un déficit
        
    • le handicap
        
    • des déficits
        
    • à recevoir un
        
    • à l'incapacité
        
    • n'aurait pas
        
    • 'incapacité de
        
    • s'élevant
        
    • par l'incapacité
        
    À l'époque, un déficit d'environ 40 millions de dollars avait été prévu au budget ordinaire pour la fin de l'année. UN وأبانت الاسقاطات التي أجريت في هذا الوقت عن عجز مقدر في الميزانية العادية يصل في نهاية العام إلى ٤٠ مليون دولار.
    Il s'agit de répondre à un déficit réel qui s'explique par notre taille et nos ressources humaines limitées. UN وهذا جهد يرمي إلى التعويض عن عجز حقيقي، يمكن أن يجد تفسيره في صغر حجمنا ومواردنا البشرية المحدودة.
    Lorsque le handicap ou le retard de développement d'un enfant est dépisté très tôt, ce dernier a beaucoup plus de chance de bénéficier d'une éducation préscolaire adaptée à ses besoins. UN وإذا كُشف عن عجز لدى طفل أو تأخر في النمو في مرحلة مبكرة، فإن له فرصاً أفضل للاستفادة في مرحلة الطفولة المبكرة من التعليم، الذي ينبغي أن يصمّم للاستجابة لاحتياجاته الفردية.
    Ces bons résultats ont attiré un volume croissant de capitaux étrangers qui, à leur tour, ont fait monter la valeur de la monnaie et ont provoqué des déficits croissants de la balance courante. UN وذكر أن هذه النتائج الحسنة جذبت حجما متزايدا من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية التي من جهتها رفعت قيمة العملة وأسفرت عن عجز متنام في الرصيد الجاري.
    Les contributions reçues pour cette période s'élevant à 100 620 280 dollars, il reste à recevoir un montant de 130 272 521 dollars. UN أما المساهمات المقبوضة عن الفترة ذاتها فقد بلغت ٢٨٠ ٦٢٠ ١٠٠ دولارا، مما أسفر عن عجز مقداره ٥٢١ ٢٧٢ ١٣٠ دولارا.
    Une participante a souhaité qu'un frein soit mis dans son pays aux accidents chimiques résultant d'un manque d'information à la base, qui, selon elle, tenaient à l'incapacité des utilisateurs des produits chimiques à bien comprendre les étiquetages. UN وأعربت إحدى المشتركات عن رغبتها في القضاء على الحوادث الكيميائية الناتجة عن الجهل على مستوى القاعدة الشعبية في بلادها، والتي قالت إنها تَنتج عن عجز مستخدمي المنتجات الكيميائية عن فهم محتوى البطاقات التعريفية الملصقة عليها.
    43. Pour certaines réclamations à l'étude, le nonpaiement serait dû à ce qu'une banque iraquienne n'aurait pas honoré la lettre de crédit qu'elle avait émise pour financer l'achat de marchandises. UN 43- وفي بعض المطالبات قيد الاستعراض، ينتج عدم الدفع على ما يزعم عن عجز مصرف عراقي عن احترام خطاب اعتماد أصدره لتمويل شراء بضائع.
    Justifier, par ce principe, l'incapacité de l'Organisation à venir en aide à l'humanité qui souffre, c'est déformer la vérité. UN وإلقاء اللوم على هذا المبدأ باعتباره مسؤولا عن عجز المنظمة عن مد يد العون لﻹنسانية المعذبة في أي مكان هو في الواقع تشويه للحقيقة.
    Il en ressort un déficit de 70 millions de dollars, contre un excédent de 906 millions pour l'exercice précédent, qui a été financé en puisant dans les soldes non utilisés. UN وقد أسفر هذا عن عجز في الإيرادات عن النفقات قدره 70 مليون دولار، مقارنة بفائض قدره 906 ملايين دولار في فترة السنتين السابقة. وقد تجاوزت
    5. Note que les recettes projetées pour 2011 laissent apparaître un déficit de 1 623,7 millions de dollars E.-U. ; et UN 5- تلاحظ أن الدخل المتوقع في عام 2011 يكشف عن عجز محتمل قدره 623.7 1 مليون دولار؛
    Comme le montre le Rapport, s'agissant de l'égalité, le bilan global fait apparaître un déficit critique. UN 36 - وكما يجسد هذا التقرير، فإن الميزانية العامة العالمية المتعلقة بالمساواة تكشف عن عجز فادح.
    Les contributions reçues pour la même période se sont élevées à 187 680 788 dollars, ce qui laisse un déficit de 43 009 924 dollars. UN وبلغت قيمة المساهمات الواردة لنفس الفترة ٧٨٨ ٦٨٠ ١٨٧ دولارا مما أسفر عن عجز قيمته ٩٢٤ ٠٠٩ ٤٣ دولارا.
    La crise financière n'est pas due à un déficit budgétaire mais à l'existence d'arriérés. UN وأضاف أن اﻷزمة المالية ليست ناتجة عن عجز في الميزانية بل عن وجود متأخرات.
    Lorsque le handicap ou le retard de développement d'un enfant est dépisté très tôt, ce dernier a beaucoup plus de chances de bénéficier d'une éducation préscolaire adaptée à ses besoins. UN وإذا كُشف عن عجز لدى طفل أو تأخر في نموه في مرحلة مبكرة، فإن له فرصاً أفضل للاستفادة من التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، الذي ينبغي أن يصمّم للاستجابة لاحتياجاته الفردية.
    Lorsque le handicap ou le retard de développement d'un enfant est dépisté très tôt, ce dernier a beaucoup plus de chances de bénéficier d'une éducation préscolaire adaptée à ses besoins. UN وإذا كُشف عن عجز لدى طفل أو تأخر في نموه في مرحلة مبكرة، فإن له فرصاً أفضل للاستفادة من التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، الذي ينبغي أن يصمّم للاستجابة لاحتياجاته الفردية.
    Lorsque le handicap ou le retard de développement d'un enfant est dépisté très tôt, ce dernier a beaucoup plus de chances de bénéficier d'une éducation préscolaire adaptée à ses besoins. UN وإذا كُشف عن عجز لدى طفل أو تأخر في النمو في مرحلة مبكرة، فإن له فرصاً أفضل للاستفادة من التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، الذي ينبغي أن يصمّم للاستجابة لاحتياجاته الفردية.
    À cause de la crise, le niveau de l'aide publique au développement a également diminué à l'échelle mondiale et les budgets nationaux des pays en développement ont connu des déficits importants. UN وأدى تأثير الأزمة أيضا إلى تخفيض مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية عالميا وأسفر عن عجز كبير في الميزانيات الوطنية للبلدان النامية.
    Les contributions non acquittées ayant été réduites de 8 019 709 dollars en application de la résolution 50/83 de l'Assemblée générale en date du 15 décembre 1995, il reste à recevoir un montant de 807 670 174 dollars. UN وباﻹضافة إلى ذلك، خفضت اﻷنصبة المقررة غير المدفوعة بمبلغ قدره ٩٠٧ ٩١٠ ٨ دولارات عملا بقرار الجمعية العامة ٠٥/٣٨ المؤرخ ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، مما أسفر عن عجز قدره ١٧٤ ٦٧٠ ٨٠٧ دولارا.
    67. Les problèmes économiques dus à l'incapacité de l'homme qui est le soutien de famille de subvenir comme il convient aux besoins du ménage et les taux élevés de chômage chez les hommes ont amené femmes et enfants à chercher du travail pour essayer de maintenir le niveau de vie familial. UN ٦٧ - ومن نتائج الضغوط الاقتصادية التي تنجم عن عجز الذكور جالبي الدخل عن توفير الاحتياجات الكافية لﻷسرة المعيشية، وارتفاع معدلات البطالة بين الرجال، دفع النساء واﻷطفال إلى البحث عن العمل من أجل المحافظة على المستويات المعيشية لﻷسرة.
    42. Pour certaines réclamations à l'étude, le nonpaiement serait dû à ce qu'une banque iraquienne n'aurait pas honoré la lettre de crédit qu'elle avait émise pour financer l'achat de marchandises. UN 42- وفي بعض المطالبات قيد الاستعراض، ينتج عدم الدفع على ما يزعم عن عجز مصرف عراقي عن احترام خطاب اعتماد أصدره لتمويل شراء بضائع.
    Il a déclaré par ailleurs que l'incapacité de la Commission de poursuivre ses opérations d'abornement de la frontière était entièrement imputable au Gouvernement éthiopien et m'a exhorté à prendre les mesures qui s'imposaient pour remédier à la situation avant qu'il ne soit trop tard. UN وأضاف أن المسؤولية عن عجز اللجنة عن المضي قدما نحو الترسيم المادي للحدود " تقع بالكامل على عاتق حكومة إثيوبيا " وحثتني على " اتخاذ التدابير اللازمة لتصحيح الوضع قبل فوات الأوان " .
    Les principales difficultés auxquelles se heurtent les petits producteurs, à savoir l'accès au financement et à différents services d'appui, dont les services d'information, s'expliquent par l'incapacité du secteur privé local de combler le vide créé par la disparition d'une structure institutionnelle établie. UN وتنشأ المشاكل الرئيسية التي يواجهها صغار المنتجين، أي الحصول على التمويل وخدمات الدعم الأخرى، بما في ذلك الخدمات الإعلامية، عن عجز القطاع الخاص المحلي عن ردم الهوة التي خلّفها زوال هيكل مؤسسي راسخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد