Le Gouvernement albanais porte l'entière responsabilité des conséquences de cette politique inacceptable et dangereuse pour la paix. | UN | وتتحمل حكومة ألبانيا مسؤولية كاملة عن عواقب هذه السياسة غير المقبولة التي تعرض السلم للخطر. |
Son caractère politique ne l'exonère pas de ces obligations, et il doit être tenu responsable des conséquences des sanctions qu'il impose dans la poursuite d'objectifs illicites en raison de pressions politiques. | UN | وقال إن الطابع السياسي للمجلس لا يحله من هذه الالتزامات، ولا بد أن يتحمل المجلس المسؤولية عن عواقب الجزاءات التي يفرضها التماساً لتحقيق أهداف غير مشروعة أو خضوعاً لضغوط سياسية. |
Le fait de ne pas en prendre pourrait avoir des conséquences importantes. | UN | والتقاعس عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يسفر عن عواقب كبيرة. |
Pour que de telles études puissent fournir des données quantitatives utiles sur les conséquences de l'exposition aux rayonnements, elles doivent porter sur des groupes de taille importante et sur de longues périodes. | UN | وينبغي أن تكون تلك الدراسات كبيرة الحجم وشاملة لفترات طويلة، لكي تستخلص منها معلومات كمية مفيدة عن عواقب التعرض لﻹشعاع. |
Ces situations ont souvent des conséquences humanitaires catastrophiques, qui requièrent une présence des Nations Unies. | UN | وكثيرا ما تسفر هذه الحالات عن عواقب إنسانية وخيمة تستدعي وجود الأمم المتحدة. |
La carence en iode et 1'anémie sont les troubles les plus courants; ces troubles ont des conséquences sanitaires sérieuses pour les femmes. | UN | ونقص اليود وفقر الدم هما أكثر المشاكل انتشارا في نيبال، مما يسفر عن عواقب صحية وخيمة بالنسبة للمرأة. |
Un seul accident nucléaire dans cette mer semi-fermée aurait des conséquences que nous n'osons même pas imaginer. | UN | وحادثة نووية واحدة في هذا البحر شبه المغلق من شأنها أن تسفر عن عواقب لا نجرؤ حتى على التفكير فيها. |
Le Comité partage avec le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes le souci que le grave problème de la violence à l'égard des femmes en Jordanie a des conséquences préjudiciables pour les enfants. | UN | وتشاطر اللجنة لجنة مناهضة العنف ضد المرأة، قلقها لأن مشكلة العنف الخطيرة ضد المرأة في الأردن تسفر عن عواقب وخيمة للطفل. |
Le Gouvernement israélien ne peut pas être tenu pour responsable des conséquences des mauvais choix faits par d'autres. | UN | ولا يمكن اعتبار حكومته مسؤولة عن عواقب الخيارات الرديئة التي يقوم بها الآخرون. |
Il va de soi que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique sera tenu responsable des conséquences de toute récidive. | UN | وغني عن القول أن حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ستكون مسؤولة عن عواقب أي تكرار لمثل هذه الأعمال غير القانونية. |
Les accidents nucléaires ont des conséquences catastrophiques, comme on l'a vu en 1986 à Tchernobyl. | UN | وقد أسفرت حوادث في هذه المنشآت عن عواقب كارثية، على نحو ما حدث عام 1986 في تشرنوبيل. |
Les Taliban et leurs sympathisants portent la responsabilité des conséquences de cet acte infâme. | UN | فالطالبان ومناصروهم يتحملون المسؤولية عن عواقب ذلك العمل المثير للغضب. |
Toutefois, les risques que court le personnel dans de telles situations découlent généralement des conséquences de la catastrophe naturelle, comme le vol, le pillage, l'effondrement de la société, qui relèvent de la juridiction nationale de l'État hôte. | UN | غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة. |
Dans ces derniers cas, l’Etat doit être considéré comme responsable des conséquences de ces peines si elles sont appliquées avec son autorisation ou son consentement exprès ou tacite. | UN | وفي هذه الحالات اﻷخرى، ينبغي اعتبار الدولة مسؤولة عن عواقب مثل هذه اﻷحكام إذا جرى تنفيذها بتخويل منها أو بموافقتها أو قبولها. |
Tout atermoiement ou retard pourrait avoir des conséquences très graves pour le peuple albanais. | UN | ومن شأن أي مماطلة أو تأخير في اتخاذ هذا اﻹجراء أن يسفر عن عواقب وخيمة لشعب ألبانيا. |
Suite à cette réunion, des études plus approfondies seront réalisées sur les conséquences des migrations sur les enfants et les femmes. | UN | وعلى إثر الاجتماع، ستُعد دراسات أكثر تعمقا عن عواقب الهجرة على الأطفال والنساء. |
Il est aussi prévu de publier une brochure publicitaire en islandais et en langues étrangères sur les conséquences de la violence contre les enfants. | UN | ويعتزم أيضا إصدار كتيب دعائي بالأيسلندية واللغات الأجنبية عن عواقب العنف ضد الأطفال. |
Des questions sont posées aussi sur les conséquences subies par les victimes, telles que pertes financières, et sur tous soins médicaux reçus par la suite. | UN | وهناك أيضاً أسئلة عن عواقب هذه الجنايات، كالخسائر المالية، أو أي عناية طبية تتلقاها الضحية بعد الاعتداء. |
Toutefois, les conséquences de la constitution d'un volume important de réserves par le recours à l'emprunt sont très différentes de celles qu'entraînerait l'accumulation d'excédents commerciaux. | UN | غير أن عواقب تكوين أرصدة احتياطية ضخمة عن طريق الاقتراض مختلفة تماماً عن عواقب تكوينها عن طريق الفوائض التجارية. |
Les médias gouvernementaux et privés se font largement l'écho des programmes de sensibilisation aux conséquences de l'auto-immolation. | UN | فيجري نشر برامج للتوعية عن عواقب التضحية بالنفس على نطاق واسع في وسائل الإعلام الحكومية والخاصة. |
Les déséquilibres pourraient être lourds de conséquences si le problème n'est pas traité comme il convient avant qu'il ne soit trop tard. | UN | ويمكن أن تسفر الاختلالات عن عواقب شديدة إن لم تعالج القضية المعالجة الواجبة في الوقت المناسب. |
Dans l'intérêt de la paix, tout acte de ce type de la part de la Croatie aura sur elle des répercussions négatives. | UN | وينبغي، لصالح تحقيق السلام، أن يسفر أي سلوك من هذا النوع لكرواتيا في المستقبل عن عواقب سلبية بالنسبة لها. |
Et tu seras responsable pour les conséquences qui s'en suivront. | Open Subtitles | وستكوني أنتِ المسؤولة عن عواقب توابع هذا الأمر |