ويكيبيديا

    "عن فرض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'imposer
        
    • 'imposer des
        
    • à imposer
        
    • 'imposer un
        
    • imposer de
        
    • à l'imposition
        
    • de l'imposition
        
    • l'imposition de
        
    • condamnés à
        
    • de percevoir des
        
    • par l'imposition
        
    S'il y avait le moindre risque de condamner un innocent, il fallait éviter d'imposer la peine de mort. UN فإذا كان هناك أي خطر في أن يعتبر شخص بريء مذنباً، فإنه يجب الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام.
    Il doit s'abstenir d'imposer ses vues et donner l'assurance aux parties que leurs vues et positions sont prises en compte. UN ويجب أن يمتنعوا عن فرض أفكارهم، والتأكيد للأطراف بأن وجهات نظرهم ومواقفهم قد أخذت في الاعتبار.
    Je demande une nouvelle fois au Gouvernement et aux mouvements de ne plus imposer des restrictions aux déplacements de la Mission et des organisations humanitaires. UN وأدعو الحكومة والحركات مرة أخرى إلى الكف عن فرض القيود على العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية.
    L'incapacité de la communauté internationale, et en particulier de notre organisation, à mettre fin à ces actes scandaleux et à imposer le respect des principes du droit international, violés chaque jour par les pratiques serbes, est intolérable et inacceptable. UN ولعـــل ما يحز في النفس عجز المجتمع الدولي ومنظمة اﻷمم المتحدة عن وقف الفضائح التي ترتكب ضد شعب البوسنة، وعجزهما عن فرض احترام مبادئ التعامل الدولي التي تنتهكها الممارسات الصربية كل يوم.
    Toutefois, cette dernière devrait être dépourvue de tout parti pris politique et ne pas servir à imposer un système particulier aux pays bénéficiaires. UN غير أن التعاون التقني ينبغي أن يكون متحررا من أي تحيّز سياسي وأن يمتنع عن فرض نظام معيّن على البلدان المستفيدة.
    Le Comité a prié instamment le Gouvernement de s'abstenir d'imposer de nouvelles restrictions aux négociations concernant la sécurité de l'emploi, une fois que les modifications apportées à la directive expireront en juillet 1998. UN وحثت اللجنة الحكومة على الامتناع عن فرض أية قيود إضافية على عمليات التفاوض المتعلقة بمسائل اﻷمن الوظيفي عندما تنقضي التعديلات التي أدخلت على التوجيه المذكور في تموز/يوليه ٨٩٩١.
    Cette non-application de facto est due aux nombreuses et rigoureuses conditions préalables à l'imposition de la peine de mort et à l'extrême réticence des tribunaux à prononcer cette peine. UN ويعزى عدم التطبيق الفعلي هذا إلى الشروط المسبقة الصارمة والعديدة لفرض عقوبة الإعدام وإحجام المحاكم البالغ عن فرض
    Cela diffère de l'imposition de la détention de capital (fortune), qui est traitée à l'article 22. UN ويختلف ذلك عن فرض الضريبة على حيازة رأس المال التي تتناولها المادة 22.
    Il reste également profondément préoccupé par les informations selon lesquelles des mineurs âgés de 15 à 18 ans auraient été condamnés à mort. UN وتظل اللجنة تشعر بقلق بالغ أيضاً إزاء ما وردها من تقارير عن فرض عقوبة الإعدام على أطفال تتراوح أعمارهم من 15 إلى 18 عاماً.
    On a également dit qu'il fallait éviter de se diviser, s'abstenir d'imposer une opinion particulière et s'efforcer de parvenir à un consensus sur la question, parce que le temps commençait à manquer. UN كذلك تقدمت مطالبات بتجنب الانقسام والكف عن فرض رأي معين والسعي إلى توافق في الآراء على البند فالوقت يسبقنا.
    L'Inde devrait s'abstenir d'imposer sa volonté aux membres de la Commission. UN واسترسل قائلاً إنه يتعين على الهند الامتناع عن فرض إرادتها على أعضاء اللجنة.
    36. Dans l'article 7 et les articles suivants, le texte s'abstient d'imposer aux États une obligation de coopérer dans le cadre de mécanismes mixtes. UN 36 - وفي مشروع المادة 7 وما تلاه من مشاريع مواد، فإن النص يحجم عن فرض التزام على الدول بالتعاون من خلال آليات مشتركة.
    Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique doit de son côté s'abstenir d'imposer aux citoyens cubains des mesures susceptibles de violer leur droit à l'alimentation. UN كما يجب على حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تحجم عن فرض إجراءات على مواطني كوبا قد تؤدي إلى انتهاك حقهم في الغذاء؛
    La fonction de contrôle est-elle habilitée à imposer des sanctions pour infraction grave à la réglementation comptable? UN هل تشمل وظيفة الرقابة المسؤولية عن فرض جزاءات لارتكاب انتهاكات جسيمة لأنظمة المحاسبة؟
    Comment les pays exportateurs de céréales pourraient-ils être dissuadés d'imposer des interdictions ou des contingents à l'importation pendant les périodes de pénurie? UN فكيف يمكن إقناع البلدان المصدرة للحبوب بالعدول عن فرض حظر على الصادرات أو تحصيصها خلال الفترات التي ينقص فيها العرض؟
    Il stigmatise l'action à géométrie variable de la communauté internationale et son incapacité à imposer un règlement juste et durable de ce conflit. UN وهو يُبرِز العمل في الأبعاد المختلفة للمجتمع الدولي وعجزه عن فرض تسوية عادلة ودائمة للنزاع.
    Elle appelle en outre les États parties à ne pas imposer de restrictions au transfert d'équipement et de technologie nucléaires à des États parties qui ont signé un accord de garanties généralisées avec l'AIEA et à ne pas imposer de nouvelles restrictions à l'emploi de cette technologie nucléaire d'une manière qui serait contraire à l'esprit du TNP. UN كما تدعو الدول الأطراف للامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية السـلمية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، والعمل على عدم فرض المزيد من القيود على استخدام تلك التكنولوجيا النووية بشكل يتنافى مع روح وأحكـام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Quatrièmement, soucieuse de l'intérêt à long terme de l'ONU dans son ensemble, la Chine n'est pas favorable à l'instauration d'un délai artificiel pour mettre en œuvre la réforme du Conseil et encore moins à l'imposition d'une proposition immature pour laquelle un consensus n'aurait pas été exprimé à travers un vote. UN رابعا من أجل مصلحة الأمم المتحدة بأكملها على المدى الطويل، لا تحبذ الصين وضع حد زمني مصطنع لإصلاح المجلس، ناهيك عن فرض اقتراحات غير ناضجة تفتقر إلى توافق الآراء عن طريق التصويت عليها.
    Conformément à l'Article 50 de la Charte, ces États avaient le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution des difficultés qu'ils rencontraient du fait de l'imposition de sanctions. UN فوفقا للمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة يكون لتلك الدول الحق في التشاور مع مجلس اﻷمن بشأن حل المشاكل الناشئة عن فرض جزاءات.
    L'évidence est là : rien ne justifie légitimement le maintien de sanctions contre l'Érythrée, et a fortiori l'imposition de sanctions supplémentaires. UN ومن الجلي، أن ليس هناك إطلاقا أي مبرر يسوغ الإبقاء على الجزاءات المفروضة على إريتريا، ناهيك عن فرض المزيد منها.
    Il reste également profondément préoccupé par les informations selon lesquelles des mineurs âgés de 15 à 18 ans auraient été condamnés à mort. UN وتظل اللجنة تشعر بقلق بالغ أيضاً إزاء ما وردها من تقارير عن فرض عقوبة الإعدام على أطفال تتراوح أعمارهم من 15 إلى 18 عاماً.
    17. Demande en particulier à Israël de cesser d'entraver la circulation et l'accès du personnel, des véhicules et des fournitures de l'Office ainsi que de percevoir des droits et redevances supplémentaires, ce qui a un effet préjudiciable sur ses activités ; UN 17 - تطلب إلى إسرائيل على وجه الخصوص الكف عن عرقلة حركة وعبور موظفي الوكالة ومركباتها وإمداداتها والكف عن فرض أتعاب ورسوم إضافية، لما يلحقه ذلك من ضرر بعمليات الوكالة؛
    Ces solutions doivent s'intéresser au rôle sous-jacent du patriarcat causé par l'imposition de cultures coloniales. UN ويجب أن تعالج هذه الحلول الدور الأساسي للنظام الأبوي الناشئ عن فرض ثقافات المستعمِر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد