Un expert de l'Institut de géophysique Eötvös Loránd de Budapest a fait un exposé sur les avantages de moyens d'inspection sur place. | UN | وقدم خبير من معهد إيوتفوس لوراند الجيوفيزيائي في بودابست عرضا عن فوائد قدرات التفتيش في الموقع |
En outre, les États Membres ont souligné la nécessité d'un apprentissage des compétences pratiques pour la vie quotidienne, comprenant des informations sur les avantages d'une bonne nutrition, de l'exercice physique, de la non-utilisation des substances nuisibles et des services de santé mentale. | UN | وعلاوة على ذلك، شددت الدول على الحاجة إلى التثقيف في مجال المهارات الحياتية، بما في ذلك المعلومات عن فوائد التغذية والتمارين البدنية، وتجنب المواد الضارة، وخدمات الصحة العقلية. |
Les activités exécutées conjointement doivent se traduire par des avantages écologiques effectifs, mesurables et durables se rapportant à l'atténuation des changements climatiques | UN | يجــب أن تسفر اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا عن فوائد بيئية فعلية، وقابلة للتحديد ودائمة فيما يتصل بالحد من تغير المناخ |
D'aucuns se sont déclarés préoccupés par la montée de la xénophobie dans plusieurs pays d'accueil, alors que l'on n'entendait plus parler des avantages de la migration tant pour les migrants que pour les pays d'accueil. | UN | وأعرب البعض عن قلقهم بسبب ازدياد الخوف من اﻷجانب في العديد من البلدان المتلقية للمهاجرين واختفاء الكلام عن فوائد الهجرة للمهاجرين وللبلدان المستقبلة للمهاجرين معا من الخطاب العام. |
Elle réclame également un montant non spécifié au titre des intérêts et des frais d'établissement du dossier. | UN | وهي تطالب أيضاً بمبلغ غير محدد تعويضاً لها عن فوائد وتكاليف إعداد المطالبة. |
Les requérants réclamaient également des intérêts d'un montant total de KWD 813 425 (environ USD 2 814 619) et des frais d'établissement de dossier totalisant KWD 202 521 (environ USD 700 765). | UN | وطلب أصحاب المطالبات أيضا التعويض عن فوائد يبلغ مجموعها 425 813 دينارا كويتيا (زهاء 619 814 2 دولارا من دولارات الولايات المتحدة) وعن تكاليف إعداد المطالبات التي يصل مجموعها إلى 521 202 دينارا كويتيا (زهاء 765 700 دولارا من دولارات الولايات المتحدة)(1). |
Le Belize continue d'établir avec Cuba un partenariat constructif et mutuellement fructueux, se traduisant par des bénéfices concrets pour les deux peuples. | UN | وتواصل بليز إقامة علاقة شراكة بناءة مع كوبا تعود بالنفع على الطرفين، وهي علاقة أسفرت عن فوائد ملموسة لشعبينا. |
Afin de partager les connaissances pratiques qu'il a acquises sur les avantages des TIC pour le développement, son pays a créé le Programme de coopération de Singapour, qui a organisé des programmes de formation pour plus de 80 000 participants de 170 pays depuis 1992. | UN | ومن أجل تقاسم المعلومات المباشرة الناجمة عن فوائد استخدامات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، ذكرت أن بلدها أنشأ برنامج تعاون سنغافورة الذي قام بتنظيم برامج تدريبية منذ عام 1992 لأكثر من 000 80 من المشاركين من 170 بلداً. |
Ces documents donnaient des informations et appelaient l'attention sur les avantages des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications au regard des modules thématiques examinés par la Commission au cours de ces périodes. | UN | وتضمنت هاتان الوثيقتان معلومات عن فوائد علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها، وأبرزت تلك الفوائد فيما يتعلق بالمجموعة المواضيعية التي تناولتها اللجنة في هاتين الفترتين. |
5. Le représentant des États-Unis d'Amérique a fait un exposé sur les avantages du suivi des services/signaux civils des GNSS. | UN | 5- قدّم ممثل الولايات المتحدة عرضاً عن فوائد الرصد المدني للإشارات وخدمات الشبكة العالمية لسواتل الملاحة. |
La délégation japonaise demandera des précisions auprès du Secrétariat non seulement sur les avantages des projets envisagés mais aussi sur la faisabilité de l'exécution de manière simultanée d'un grand nombre d'initiatives complexes de réforme de la gestion. | UN | وقال إن وفده سيسعى إلى استيضاح الأمانة العامة لا عن فوائد المشاريع المقترحة فحسب ولكن أيضا عن جدوى تنفيذ عدد كبير من مبادرات الإصلاح الإداري المعقدة في نفس الوقت. |
Les deux groupes de mesures se traduiraient par des avantages importants. | UN | ستسفر كلتا المجموعتين من التدابير عن فوائد كبيرة. |
Par exemple, on pouvait se demander si ces règles ou dispositions se traduiraient par des avantages écologiques proportionnels dans les pays en développement et dans les pays développés, et si ces avantages contrebalanceraient leurs incidences sur le commerce et le développement. | UN | ومن الممكن مثلا إثارة تساؤلات حول ما إذا كانت هذه اللوائح أو السياسات الناشئة ستسفر عن فوائد بيئية متناسبة في البلدان النامية وفي البلدان المتقدمة على السواء وما إذا كانت الفوائد البيئية الناشئة عن هذه السياسات تتناسب مع ما يمكن أن تفرضه من آثار على التجارة والتنمية. |
Le rapport d'ensemble (A/62/727) rend compte des avantages de la création de la fonction pratiques optimales sur le terrain. | UN | لقد جرى الإبلاغ عن فوائد إنشاء وظائف أفضل الممارسات في الميدان في إطار تقرير الاستعراض العام (A/62/727). |
223. Central Bus Station demande une indemnité de US$ 980 000 au titre des intérêts à payer sur des obligations qui seraient cotées à la bourse de Tel Aviv. | UN | 223- تطلب " محطة الحافلات المركزية " تعويضاً بمبلغ 000 980 دولار عن فوائد مدعى بها واجبة الدفع فيما يتصل بسندات ذكرت أنها سجلتها في بورصة تل أبيب للأوراق المالية. |
Les requérants réclamaient également des intérêts d'un montant total de KWD 2 774 477 (environ USD 9 600 266) et des frais d'établissement de dossier totalisant KWD 247 875 (environ USD 857 699). | UN | وطلب أصحاب المطالبات أيضا التعويض عن فوائد يبلغ مجموعها 477 774 2 دينارا كويتيا (زهاء 266 600 9 دولارا من دولارات الولايات المتحدة) وعن تكاليف إعداد المطالبات التي يصل مجموعها إلى 875 247 دينارا كويتيا (زهاء 699 857 دولارا من دولارات الولايات المتحدة). |
Au niveau bilatéral, le Belize demeure lié à Cuba par un partenariat constructif et mutuellement avantageux qui s'est traduit par des bénéfices concrets pour les peuples des deux pays. | UN | وعلى المستوى الثنائي، تواصل بليز تعاملها مع كوبا في إطار شراكة بناءة مفيدة للجانبين أثمرت عن فوائد ملموسة لشعبينا معا. |
Les requérants demandent aussi à être indemnisés pour les intérêts qu'ils avaient été sommés de payer à la KAC sur la somme adjugée. | UN | كما يطلب أصحاب المطالبات تعويضهم عن فوائد المبالغ التي أمرتهم المحاكم بدفعها لشركة الطيران الكويتية. |
La mondialisation produira des bienfaits à une échelle véritablement mondiale uniquement si le commerce est libéralisé partout. | UN | إن العولمة لن تسفر عن فوائد عالمية النطاق حقا ما لم تنجح في تحرير التجارة في كل القطاعات. |
Ce supplément fournit une présentation générale des avantages et des difficultés qu'il y a à imposer un régime de transparence en matière d'achats, ainsi que des études de cas et des contributions de la part de praticiens et d'experts. | UN | ويقدم الملحق لمحة عامة عن فوائد الشفافية وتحدياتها، وعن دراسات حالات إفرادية ومساهمات من الممارسين والخبراء. |
L'Iraq estime ne pas devoir payer pour une situation qui était tout à l'avantage d'Hidrogradnja. | UN | ويدعي العراق بأنه لا ينبغي أن يطلب إليه تسديد مبالغ عن فوائد تلقتها الشركة. |
L'analyse des mégaprojets réalisée dans l'étude des effets régionaux fournit des exemples révélateurs sur les bénéfices de projets d'une ampleur similaire et sur les acteurs institutionnels ayant participé au portage international de ces projets. | UN | 24 - ويوفر تحليل المشاريع الضخمة الذي أنجز في إطار دراسة الآثار الإقليمية أمثلةً مفيدة عن فوائد مشاريع بمثل هذا الحجم وعن الجهات الفاعلة المؤسسية التي شاركت في تنفيذها على الصعيد الدولي. |
Ils lui permettront également de renforcer les partenariats noués avec la société civile et les organisations non gouvernementales et d'apporter des avantages concrets à une population en quête de résultats immédiats. | UN | وستعزز هذه المشاريع أيضا الشراكة القائمة مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية وستسفر عن فوائد ملموسة للسكان الذين يتوقعون جني مكاسب فورية منها. |