C'est moins douloureux de croire qu'ils avaient raison d'essayer de vous détruire que d'accepter le fait qu'elle ne vous estimait pas. | Open Subtitles | إنه أقل إيلاماً أن تعتقد أنهم كانوا على حق لمحاولة تحطيمك عن قبول حقيقة أنها لم تقدّرك. |
Pour sa part, le dirigeant chypriote turc avait déjà refusé d'accepter la démarche que je proposais. | UN | وكان الزعيم القبرصي التركي قد امتنع بالفعل عن قبول اﻹجراء الذي كنت أقترحه. |
i) Informations sur l'acceptation des amendements aux instruments; | UN | `1` معلومات عن قبول التعديلات على المعاهدات |
ii) Informations sur l'acceptation des procédures facultatives; | UN | `2` معلومات عن قبول الإجراءات الاختيارية |
Étant donné le caractère consensuel des traités, les réserves étaient indissociables du consentement de l’État à être lié par un traité. | UN | ونظرا للطبيعة الرضائية للمعاهدات، فإنه لا يمكن فصل التحفظات عن قبول الدولة بأن تكون ملزمة بمعاهدة. |
En même temps, les premiers ont hésité à accepter un plan de désarmement général et complet faisant l'objet d'un contrôle international crédible. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الدول اﻷولى تحجم عن قبول أي خطة لنزع السلاح العام الكامل في ظـــل مراقبة دولية موثوق بها. |
Aux fins du présent Protocole, le trafic des personnes s’étend aux enfants, que l’enfant ait ou non donné son consentement; | UN | وﻷغراض هذا البروتوكول، يشمل الاتجار باﻷشخاص اخضاع طفل لهذا الاتجار بصرف النظر عن قبول الطفل بذلك؛ |
Toute obligation financière directe ou indirecte entraînée par l'acceptation de ces contributions ne devrait donc pas être couverte par le budget ordinaire. | UN | ولذلك ينبغي أن يجري خارج الميزانية العادية تحمل أي عبء مالي مباشر أو غير مباشر ينجم عن قبول هذه التبرعات. |
Il a appris que la responsabilité principale de l'acceptation ou du refus d'une recommandation relevait des directeurs de programme. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المسؤولية الرئيسية عن قبول التوصية أو عدمه تقع على عاتق مديري البرامج. |
Les fonctionnaires en poste doivent également s'abstenir d'accepter toute offre d'emploi futur de la part d'un fournisseur de l'ONU. | UN | ويطلب أيضا من الموظفين العاملين الامتناع عن قبول عروض العمل في المستقبل من أي مورد للأمم المتحدة. |
De plus, la crainte que les réfugiés ne les pressent d'intenter une action en leur nom risquerait de dissuader les États d'accepter des réfugiés sur leur territoire. | UN | علاوة على أن الخوف من قيام اللاجئين بالمطالبة باتخاذ إجراءات من هذا القبيل قد يثني الدول عن قبول اللاجئين. |
En vertu de la même section, toute association ou organisation peuvent se voir refuser par le Gouvernement central l'autorisation d'accepter des contributions de l'étranger. | UN | وتنص المادة نفسها على أنه يجوز أيضا أن تحظر الحكومة المركزية على أي رابطة أو منظمة عن قبول أي مساهمات أجنبية. |
i) Informations sur l'acceptation des amendements aux instruments; | UN | `1` معلومات عن قبول التعديلات على المعاهدات |
ii) Informations sur l'acceptation des procédures facultatives; | UN | `2` معلومات عن قبول الإجراءات الاختيارية |
i) Informations sur l'acceptation des amendements aux instruments; | UN | `1` معلومات عن قبول التعديلات على المعاهدات |
Ce sont des acceptations partielles des dispositions du traité sur lequel elles portent; et c'est pourquoi il paraît logique de considérer les déclarations faites au moment de l'expression du consentement à être lié parmi les réserves. | UN | وتتعلق بالقبول الجزئي لأحكام المعاهدة؛ ولذلك فإنه من المنطقي فيما يبدو أن تعتبر من التحفظات الإعلانات الصادرة عند التعبير عن قبول الالتزام. |
, que l’enfant ait ou non donné son consentement Lors des consultations informelles tenues au cours de la cinquième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont a nouveau indiqué qu’à leur avis, la question du consentement ne se posait pas lorsqu’il s’agissait de l’exploitation d’enfants. | UN | لذلك الاتجار، بصرف النظر عن قبول الطفل بذلك .في المشاورات غير الرسمية التي عقدت خلال الدورة الخامسة للجنة المخصصة، أعربت وفود كثيرة مجددا عن رأيها في أن القبول لا معنى له عندما يكون اﻷطفال هم موضع الاستغلال. |
On dit que les habitants musulmans de la ville ne seraient pas du tout disposés à accepter une administration croate. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين المقيمين في المدينة والمناطق المحيطة بها يحجمون أشد الاحجام عن قبول إدارة كرواتية. |
Par exemple, la rationalisation des entreprises les expose plus que les hommes au risque de perdre leur emploi car, pour des raisons familiales, elles sont moins disposées à accepter un recyclage professionnel ou un transfert. | UN | ففي عملية ترشيد المشاريع، مثلا، تتعرض النساء أكثــر مــن الرجـال لفقـدان وظائفهـن أو التخلي عنها إذ أنهن يستنكفن، ﻷسباب أسرية، عن قبول إعادة التدريب أو تغيير مكان العمل. |
3. Tout État ou toute entité visé à l'article 3 peut exprimer son consentement à être lié par le présent Accord par : | UN | ٣ - يجوز ﻷي دولة أو كيان تشير اليه المادة ٣ الاعراب عن قبول الالتزام بهذا الاتفاق عن طريق: |
D'autres encore se sont inquiétées de l'élargissement de la portée du projet de convention que risquait d'entraîner l'acceptation de la proposition. | UN | وأعرب عن القلق أيضا بشأن توسيع نطاق مشروع الاتفاقية الذي قد ينشأ عن قبول المقترح. |
À son tour, l'absence d'effet de la réserve nulle sur le traité ne découle pas de l'acceptation ou de l'objection des autres parties contractantes, mais de la seule nullité. | UN | ومن جهة أخرى، فإن انعدام أثر التحفظ الباطل على المعاهدة لا ينتج عن قبول أو اعتراض الأطراف المتعاقدة الأخرى، بل من البطلان وحده. |
Même la Fédération de Russie, qui est loin de reconnaître ces passeports de jure, les accepte pour l'instant de facto. | UN | بل إن الاتحاد الروسي الذي لا يزال أبعد ما يكون عن قبول هذه الجوازات على أساس قانوني، يقبلها اﻵن مؤقتا على أساس اﻷمر الواقع. |
Nauru, de concert avec 28 autres États Membres, a appuyé la présentation d'une résolution sur l'admission de la République de Chine à Taiwan à l'ordre du jour de la cinquante-sixième session. | UN | كما أن ناورو أيدت مرة أخرى مع 26 دولة عضو أخرى إدراج قرار عن قبول جمهورية الصين في تايوان في جدول أعمال الدورة السادسة والخمسين. |
Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. | UN | وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات اﻷعمال تقديم اﻷدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه اﻷدلة أو رفضها. |
La Réunion a ensuite approuvé le rapport de la Commission et accepté ces pouvoirs supplémentaires. | UN | واعتمد الاجتماع بعد ذلك تقرير اللجنة وأعلن عن قبول وثائق التفويض الإضافية. |