Notant avec préoccupation que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté ne cesse d'augmenter, en particulier dans les pays en développement, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن مجموع عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر ما زال يتزايد، لا سيما في البلدان النامية، وأن أغلبية كبيرة منهم من النساء واﻷطفال، |
Le Comité a relevé en outre avec préoccupation que le Code pénal militaire n'excluait pas expressément de la juridiction militaire les délits à caractère sexuel. | UN | كما أعربت عن قلقها من أن قانون العقوبات العسكري لا يستثني صراحة الجرائم الجنسية من ولاية المحاكم العسكرية. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait que les non-citoyens qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
Dans le même temps, le Comité s'est inquiété de ce que la violence familiale restait répandue et de ce qu'elle continuait d'être considérée comme une question privée. | UN | وأعربت اللجنة في الوقت نفسه عن قلقها من أن حدوث العنف المنـزلي لا يزال مرتفعاً وأنه لا يزال ينظر إليه باعتباره مسألة خاصة. |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que les auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif, notamment la prostitution des enfants, ne sont peut-être pas sanctionnés comme il se devrait dans le cadre des lois en vigueur. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أن مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ولا سيما جريمة بغاء الأطفال، قد لا يتعرضون للعقاب على النحو المناسب بمقتضى القوانين المعمول بها. |
Il craint que de telles restrictions ne conduisent dans certains cas à l'apatridie. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تؤدي هذه القيود، في بعض الظروف، إلى انعدام الجنسية. |
Certaines délégations craignent que ces exceptions ne couvrent pas la totalité des scénarios possibles. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها من أن هذه الاستثناءات لا تشمل كل ما قد ينشأ من سيناريوهات عملياتية . |
Elle a constaté avec inquiétude que les mutilations génitales féminines étaient pratiquées par certains groupes ethniques. | UN | وأعربت هنغاريا عن قلقها من أن فئات إثنية محددة تمارس تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
Toutefois, il note avec préoccupation que la législation existante n'est pas effectivement appliquée et que les enfants victimes d'exploitation sexuelle n'obtiennent pas toujours une aide adéquate pour se rétablir. | UN | لكنها تعرب عن قلقها من أن القوانين الحالية لا يتم تنفيذها بصورة فعالة وأن الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي لا يتلقون في جميع الأحوال المساعدة الكافية للإبراء من محنتهم. |
Il a constaté avec préoccupation que l'État avait refusé à ces communautés tout droit décisionnel concernant l'exploitation minière de terres sur lesquelles elles possédaient des droits fonciers. | UN | وأعربت عن قلقها من أن غيانا رفضت منح هاتين الجماعتين أي حقوق في عملية صنع القرارات المتعلقة بالتعدين في أراضيهما. |
Il note aussi avec préoccupation que pour les filles l'âge nubile est fixé à 15 ans. | UN | كما تعرب عن قلقها من أن الحد الأدنى لسن الزواج لدى الفتيات هو 15 عاماً. |
Les délégations ont aussi constaté avec préoccupation que ces organes étaient moins efficaces lorsqu'il s'agissait de coordonner l'exécution des programmes et de renforcer l'exécution des tâches. | UN | كما أعربت الوفود عن قلقها من أن هذه الهيئات هي أقل فعالية في تنسيق تنفيذ البرامج ودعم أداء المنظمة. |
20. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation actuelle ne contient aucune disposition garantissant la réparation des préjudices causés aux victimes de torture. | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها من أن التشريعات الحالية لا تتضمن أي حكم يضمن التعويض عن الأضرار التي ألحقت بضحايا التعذيب. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la doctrine régalienne qui est appliquée aux biens fonciers des autochtones semble contredire la notion des droits inhérents visés par l'IPRA. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تطبيق مبدأ الامتياز الملكي على ممتلكات الشعوب الأصلية يبدو مخالفاً لمفهوم الحقوق الطبيعية المتأصلة بموجب قانون حقوق الشعوب الأصلية. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est inquiété de ce que les femmes et les filles membres des tribus des collines n'étaient pas protégées par la loi et a recommandé à l'État d'adopter des textes et autres mesures en vue de les protéger. | UN | 27 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها من أن نساء وفتيات قبائل التلال قد لا يكن مشمولات بحماية القوانين الوطنية وأوصت بوضع تشريعات وتدابير أخرى لحمايتهن. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète de ce que cette impunité systématique sème la crainte dans la population et amène les citoyens à se méfier de la force publique et du système judiciaire. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها من أن الإفلات من العقاب على نحو منتظم يفضي إلى جو من الخوف في أوساط السكان ويقوض ثقة المواطن بوكالات إنفاذ القانون وفي نظام العدالة. |
Le Comité craint que ce phénomène d'intégration < < à deux vitesses > > ne se traduise par une discrimination de fait contre certains groupes d'immigrants. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تؤدي ظاهرة الإدماج المتفاوت هذه إلى تمييز بحكم الواقع ضد فئات معينة من المهاجرين الوافدين. |
Certaines délégations craignent que ces exceptions ne couvrent pas la totalité des scénarios possibles. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها من أن هذه الاستثناءات لا تشمل كل ما قد ينشأ من سيناريوهات عملياتية . |
L'Assemblée a également constaté avec inquiétude que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère et les conflits armés. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها من أن البنـات هن من بين أشد الضحايا تضررا من الفقر والصراع المسلح. |
Il juge toutefois préoccupant que les enquêtes sur ces événements n'aient pas abouti jusqu'à maintenant. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها من أن التحقيقات التي جرت بشأن هذه الأحداث لم تتوصل إلى نتيجة بعد. |
Certaines délégations se sont dites préoccupées par le fait que trois des quatre variantes proposées, telles qu'elles étaient formulées, pourraient être comprises ou interprétées comme autorisant la compétence extraterritoriale. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها من أن ثلاثة من الخيارات الأربعة المقترحة، حسبما هي مُصاغة، يمكن أن تُفهم أو تُفسّر على أنها تسمح بالاختصاص القضائي خارج الولاية الإقليمية. |
29. Le Sous-Comité s'est déclaré préoccupé par le montant toujours modeste des moyens financiers disponibles pour exécuter le Programme. | UN | 29- ولكنّ اللجنة الفرعية أعربت عن قلقها من أن الموارد المالية المتاحة لتنفيذ البرنامج لا تزال محدودة. |
À un stade antérieur du processus de révision du dispositif national, elle avait exprimé la crainte que tel ne soit pas le cas. | UN | وقد سبق للجمعية أن أعربت في مرحلة مبكرة من عملية تعديل الأجهزة الوطنية عن قلقها من أن ذلك ربما لا يكون ما هو مطلوب. |
Plusieurs membres craignaient que l'impasse dans laquelle demeurait la Conférence du désarmement nuirait encore plus à sa crédibilité. | UN | وأعربت عدد من الدول الأعضاء عن قلقها من أن استمرار التعطل في المؤتمر سيوقع مزيداً من الضرر في مصداقيته. |
L'ONG était préoccupée par le fait que l'impunité régnait et qu'aucune poursuite n'avait été engagée concernant ces violations. | UN | وأعربت عن قلقها من أن الإفلات من العقاب هو السائد ومن أنه لم تتم الملاحقة القضائية في أي من تلك الانتهاكات. |
Beaucoup se sont interrogées sur la possibilité de parvenir dans un délai raisonnable à une définition de l'agression aux fins du statut et ont craint qu'une entreprise aussi dévoreuse de temps ne retarde indûment la mise au point du statut. | UN | وتساءلت عدة وفود عن إمكانية التوصل في إطار زمني معقول إلى تعريف للعدوان بغرض سن القانون، وأعربت عن قلقها من أن هذه العملية المستهلكة للوقت ستؤدي إلى تأخير لا مبرر له في الانتهاء من وضع النظام اﻷساسي في صيغته النهائية. |
Elle a dit craindre que le projet de loi sur l'Internet ne restreigne la liberté d'expression. | UN | وأعربت السويد عن قلقها من أن مشروع قانون الفضاء الإلكتروني من شأنه أن يقيّد حرية التعبير. |