Il est donc extrêmement difficile de déterminer le non-respect des obligations de communiquer des données pour de telles utilisations du bromure de méthyle dans ces circonstances. | UN | ولذلك، فإنّه من الصّعب جدا في ظلّ هذه الظروف الوقوف على عدم الامتثال لمقتضيات الإبلاغ عن مثل هذه الاستخدامات لبروميد الميثيل. |
Ceux qui se rendent responsables de telles ingérences fontils l'objet de poursuites ou de mesures disciplinaires ? | UN | وهل يتعرض من تثبت مسؤوليتهم عن مثل هذه التدخلات للملاحقة أو لتدابير تأديبية؟ |
Le Comité invite l'État partie à donner des informations sur ces procédures et règlements dans son deuxième rapport périodique. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن مثل هذه الإجراءات واللوائح. |
Le Ministère de l'intérieur entretien des contacts permanents avec les organismes gouvernementaux afin d'échanger des renseignements sur ces activités. | UN | وأقامت وزارة الداخلية اتصالا دائما مع الوكالات الحكومية الوطنية من أجل تبادل أي معلومات عن مثل هذه الأنشطة؛ |
La probabilité de tels dommages n'est pas assez faible pour être écartée. | UN | فالاحتمالات الناشئة عن مثل هذه اﻷضرار ليست ضعيفة بقدر يسمح باستبعادها. |
Une fois encore, les coprésidents ont vigoureusement invité tous les participants à s'abstenir de tels agissements et à libérer les personnes détenues. | UN | ومرة أخرى، أصدر الرئيسان نداء قويا دعيا فيه جميع المشاركين إلى الامتناع عن مثل هذه الممارسات وإطلاق سراح المحتجزين. |
Il exhorte tous les particuliers et les collectivités touchés par ces pratiques à continuer de lui soumettre des informations. | UN | كما يحث المقرر الخاص جميع المتضررين من أفراد ومجتمعات على مواصلة موافاته بالمعلومات عن مثل هذه الحالات. |
Il a été indiqué qu'elle était l'un des nombreux groupes qu'utilise l'extrême droite lorsqu'elle revendique des actions de ce type. | UN | وكان قد تم تحديد هذه الجماعة كواحدة من عدة جماعات يستخدمها اليمين المتطرف ﻹعلان مسؤوليته عن مثل هذه اﻷعمال. |
Conscients des répercussions possibles à l’avenir, nous ne pouvons pas tolérer de telles irrégularités. | UN | ولا يمكننا أن نتغاضى عن مثل هذه المخالفات، لا سيما عندما ندرك تماما ما قد تعكسه علينا من آثار في المستقبل. |
En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les États ont une responsabilité transnationale de mettre un terme à de telles politiques. | UN | وذكر أن الدول تتحمل بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مسؤولية عبر وطنية تلزمها بالتخلي عن مثل هذه السياسات. |
Ils affirment une fois de plus que de telles actions sont moralement indéfendables et ne servent pas les intérêts du peuple palestinien. | UN | ويؤكدون من جديد أنه يتعذر الدفاع أخلاقيا عن مثل هذه الأعمال التي لا تخدم مصالح الشعب الفلسطيني. |
Il est essentiel de comprendre exactement comment il a procédé pour pouvoir donner au Conseil de sécurité l'assurance que de telles mesures pourront être décelées à l'avenir. | UN | والتمكن من تكوين فهم تام عن كيفية القيام بذلك أمر حاسم لكي تتسنى طمأنة مجلس اﻷمن بأنه يمكن في المستقبل الكشف عن مثل هذه اﻷعمال. |
Il en traitera toutefois dans la mesure où cette question est liée à celle du caractère particulier des violations flagrantes et massives des droits de l'homme et, plus précisément, à celle de la responsabilité individuelle pour de telles violations. | UN | إلا أن ورقة العمل هذه تتطرق إلى هذه المشكلة بقدر ارتباطها بالطابع الخاص للانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان فضلا عن علاقتها على وجه التحديد بمسألة المسؤولية الفردية عن مثل هذه الانتهاكات. |
Il a demandé à l'Argentine de fournir des informations sur ces mesures, leur mise en œuvre, leur étendue et leurs résultats. | UN | وطلبت إلى الأرجنتين أن تقدِّم معلومات عن مثل هذه التدابير وتنفيذها وانتشارها ونتائجها. |
Envisager d'établir des mécanismes adaptés pour appliquer les recommandations des organes de traités, y compris concernant les communications individuelles, et pour partager des informations sur ces mécanismes. | UN | بحث وضع آليات مناسبة لتنفيذ توصيات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان، بما فيها توصياتها بشأن الشكاوى الفردية ومشاركة المعلومات المتاحة عن مثل هذه الآليات. |
Ni le rapport financier du dernier exercice ni ceux des exercices précédents ne comportent d'informations sur ces questions. | UN | ولم تتضمن التقارير المالية للمكتب عن الفترتين الحالية والسابقة الكشف عن مثل هذه المعلومات. |
de tels procès risquent de donner lieu à des difficultés d'ordre politique et juridique. | UN | فقد تنشأ عن مثل هذه المحاكمات صعوبات سياسية وقانونية يتعين تجنبها، لاستبعاد أي حكم في هذه الحالة. |
Nous sommes profondément convaincus qu'il ne nous est pas permis de fermer les yeux sur de tels phénomènes, que nous devons combattre avec détermination. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعاً راسخاً بأنه لا يمكن لنا أن نتغافل عن مثل هذه الظواهر، وأننا مطالبون بالتصدّي لها بكل حزم. |
Attirés par ces possibilités, non seulement ils utilisent des embarcations de fortune pour traverser la Méditerranée et l'Atlantique, mais ils risquent également leur vie en empruntant des itinéraires terrestres dangereux. | UN | وهم يقومون بذلك ليس بواسطة سفن غير صالحة للملاحة عبر البحر الأبيض المتوسط والمحيط الأطلسي فحسب، ولكن بالمخاطرة بحياتهم من خلال طرق برية محفوفة بالمخاطر أيضاً، من أجل البحث عن مثل هذه الفرص. |
- le coût des mesures de restauration, y compris toute perte ou dommage occasionné par ces mesures. | UN | - تكاليف التدابير اللازمة لاسترجاع حالة البيئة المتضررة بما في ذلك أي خسارة أو ضرر ينشأ عن مثل هذه التدابير. |
Soit le non-signalement des affaires de ce type en raison des traditions, de la culture sociale et de la crainte du scandale. | UN | لم يتم الإبلاغ عن مثل هذه الحالات بسبب التقاليد والثقافة المجتمعية وخوفاً من الفضيحة. |
Dans 52 des 55 pays qui ont indiqué qu'ils avaient mis en place des plans d'action nationaux de ce type, le Plan d'action international sur le vieillissement avait été incorporé dans ces plans. | UN | وفي ٥٢ بلدا من ٥٥ بلدا أبلغت عن مثل هذه الخطط الوطنية، أدرجت خطة العمل الدولية للشيخوخة في خطط العمل هذه. |