La première affaire portait sur l'exécution d'un arrêt de la Cour de justice des Communautés européennes relatif au droit de la concurrence. | UN | والقضية الأولى كانت تتعلق بتنفيذ حكم صادر عن محكمة العدل للمجتمعات الأوروبية في مجال قانون المنافسة. |
Comme mon gouvernement n'a pas laissé de le déclarer, le moyen d'accomplir des progrès consiste tout d'abord à éliminer l'obstacle aux mesures de confiance créé par la décision fâcheuse de la Cour de justice européenne. | UN | وقد ذكرت حكومتي مرارا أن السبيل إلى إحراز تقدم يمر قبل كل شيء عبر إزالة العقبة التي أقامها القرار المؤسف المذكور الصادر عن محكمة العدل اﻷوروبية أمام عملية بناء الثقة. |
Note sur une décision de la Cour de justice fédérale allemande. | UN | مذكرة عن قرار محكمة صادر عن محكمة العدل الاتحادية اﻷلمانية . |
Comme mon collègue suisse l'a fait avant moi, je voudrais rappeler l'arrêt rendu hier par la Cour de justice européenne, qui est très important à cet égard. | UN | وعلى غرار زميلي السويسري الذي سبقني في الكلام، أود أن أشير إلى الحكم الصادر يوم أمس عن محكمة العدل الأوروبية، الذي يتسم بأهمية بالغة في هذا المجال. |
Enfin, il serait opportun que le Conseil se penche sur les nouveaux défis qui se posent actuellement, tel le récent jugement rendu par la Cour de justice des Communautés européennes relatif à l'examen de la légalité interne des mesures prises par la Communauté européenne pour la mise en œuvre des sanctions. | UN | وأخيرا، سيكون من المناسب للمجلس أن يدرس التحديات الناشئة، مثل الحكم الصادر مؤخرا عن محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية بشأن استعراض قانونية التدابير الداخلية للجماعة الأوروبية لتنفيذ الجزاءات. |
Ma délégation se félicite de l'avis consultatif rendu récemment par la Cour internationale de Justice quant à la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ويرحب وفد بلدي بالفتوى الصادرة مؤخرا عن محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
4.3 Pour contester une décision de la Cour de justice de l'Ontario dans une affaire de droit de la famille, il faut s'adresser à la juridiction supérieure. | UN | 4-3 والطعن في قرار صادر عن محكمة العدل في أونتاريو في قضية تتعلق بقانون الأسرة يتم بالضرورة أمام محكمة العدل العليا. |
4.3 Pour contester une décision de la Cour de justice de l'Ontario dans une affaire de droit de la famille, il faut s'adresser à la juridiction supérieure. | UN | 4-3 والطعن في قرار صادر عن محكمة العدل في أونتاريو في قضية تتعلق بقانون الأسرة يتم بالضرورة أمام محكمة العدل العليا. |
Mon gouvernement proteste également énergiquement devant la prétention unilatérale du Nicaragua de modifier le régime juridique des eaux du Golfe de Fonseca, en violant aussi bien le régime juridique institué par l'arrêt de la Cour internationale de Justice mentionné par l'arrêt de 1917 de la Cour de justice centraméricaine. | UN | وتحتج حكومتي أيضا احتجاجا شديد اللهجة لمحاولة نيكاراغوا من جانب واحد تغيير الوضع القانوني لمياه خليج فونسيكا، في انتهاك للنظام القانوني الوضعي الذي أقره الحكم المذكور آنفا الصادر عن محكمة العدل الدولية والحكم الصادر عن محكمة العدل لدول أمريكا الوسطى في عام 1917. |
Cette situation n'a pas changé et, avec l'apparition d'un nouvel obstacle de taille aux mesures de confiance que la partie chypriote grecque a élevé à la suite de la récente décision de la Cour de justice européenne, on voit clairement la raison pour laquelle la partie chypriote grecque insiste sur l'examen préalable des questions de fond. | UN | ومع استمرار هذا الوضع، وإقامة الجانب القبرصي اليوناني عقبة جديدة وضخمة أمام عملية بناء الثقة، من خلال القرار الصادر مؤخرا عن محكمة العدل اﻷوروبية، فإن الدوافع وراء إصرار الجانب القبرصي اليوناني على المناقشة المسبقة للقضايا الموضوعية تغدو واضحة بجلاء. |
Le 19 juillet 2003, le règlement portant modification de la loi de 1970 sur l'égalité de rémunération et de la loi de 1975 relative à la discrimination sexuelle est entré en vigueur pour tenir compte des décisions de la Cour de justice européenne. | UN | 116- في 19 تموز/يوليو 2003، دخلت القواعد التنظيمية حيز النفاذ معدلة قانون المساواة في الأجور لسنة 1970 وقانون التمييز على أساس الجنس لسنة 1975بغية مراعاة الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الأوروبية. |
Sur la base de ce mandat d'arrêt et du jugement de la Cour de justice de Rio de Janeiro du 31 mars 2005, la chambre du conseil de la Cour d'appel de Monaco a, par arrêt du 15 avril 2008, donné un avis favorable à l'extradition du requérant. | UN | وبناءً على مذكرة التوقيف هذه وعلى الحكم الصادر عن محكمة العدل في ريو دي جانيرو بتاريخ 31 آذار/مارس 2005، أذنت غرفة المشورة لدى محكمة الاستئناف في موناكو، بموجب قرارها المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2008، بتسليم صاحب الشكوى. |
Sur la base de ce mandat d'arrêt et du jugement de la Cour de justice de Rio de Janeiro du 31 mars 2005, la chambre du conseil de la Cour d'appel de Monaco a, par arrêt du 15 avril 2008, donné un avis favorable à l'extradition du requérant. | UN | وبناءً على مذكرة التوقيف هذه وعلى الحكم الصادر عن محكمة العدل في ريو دي جانيرو بتاريخ 31 آذار/ مارس 2005، أذنت غرفة المشورة لدى محكمة الاستئناف في موناكو، بموجب قرارها المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2008، بتسليم صاحب الشكوى. |
Elle a également participé à deux débats sur l'arrêt < < Kadi II > > de la Cour de justice européenne : le premier a été organisé à La Haye le 27 septembre, par le Ministère des affaires étrangères, et le second a été organisé à New York, le 1er novembre 2013, par l'Union européenne. | UN | وشاركت أمينة المظالم في حلقتي نقاش بشأن الحكم الصادر عن محكمة العدل الأوروبية في قضية " قاضي الثانية " ، استضافت الأولى وزارة الخارجية في لاهاي في 27 أيلول/سبتمبر، ونظم الثانية الاتحاد الأوروبي بنيويورك في 1 تشرين الثاني/نوفمبر. |
6.4 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur qui affirme que l'État partie a violé les droits garantis au paragraphe 4 de l'article 23 en lui refusant le droit de visite à l'égard de sa fille sans raison valable, l'État partie répond que la décision initiale de la Cour de justice de l'Ontario donnait un droit de visite à l'auteur. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقه بموجب الفقرة 4 من المادة 23 بحرمانه من زيارة طفلته بدون سبب وجيه، تصرح الدولة الطرف بأن القرار الأولي الصادر عن محكمة العدل في أونتاريو قد منح صاحب البلاغ الحق في زيارة ابنته. |
En jurisprudence européenne, et selon l'arrêt du 3 décembre 1992 prononcé par la Cour de justice des Communautés européennes, le recours juridictionnel doit être accordé même si les règles de la procédure interne ne le prévoient pas. | UN | 42- وفي السوابق القضائية الأوروبية، ووفقاً للحكم الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر 1992 عن محكمة العدل للجماعات الأوروبية، يجب كفالة سبيل الانتصاف القضائي، حتى عندما لا تقضي بذلك قواعد الإجراءات الداخلية. |
Ces < < actions positives > > obéissent à un encadrement juridique précisé par la Cour de justice des communautés européennes : elles ne peuvent être ni automatiques ni excessives et doivent revêtir un caractère temporaire. | UN | وهذه " الإجراءات الإيجابية " تتسم بالامتثال لإطار قانوني صادر عن محكمة العدل للجماعات الأوروبية؛ فهذه الإجراءات لا يجوز لها أن تكون تلقائية أو مفرطة، بل يتعين عليها أن تكون ذات طابع مؤقت. |
Cette affaire a d'ailleurs fait l'objet d'un renvoi préjudiciel et d'un arrêt du 30 avril 1998 par la Cour de justice des communautés européennes (aff. 136/95). | UN | وقد كانت هذه القضية من ناحية أخرى، محل تأجيل أوﱠلي وحكم صادر عن محكمة العدل التابعة للاتحاد اﻷوروبي في ٣٠ نيسان/ ابريل ١٩٩٨ )القضية ٩٥-١٣٦(. |
Cette règle paraissait aller de soi au regard des dispositions du paragraphe précédent de la directive et de son explication par la Cour de justice des Communautés européennes. Son application n'en suscitait pas moins des problèmes d'interprétation et nécessitait par conséquent des précisions. | UN | وقد بدت هذه القاعدة بديهية في ضوء أحكام الفقرة السابقة من التوجيه المذكور() وشرحه الصادر عن محكمة العدل للجماعات الأوروبية، إلا أن تطبيقها أثار مشاكل في التفسير واستلزم لذلك المزيد من الإيضاحات. |
Cette position est critiquée par un État, qui cite l'arrêt rendu par la Cour de justice de l'Union européenne dans l'affaire Kadi et Al Barakaat International Foundation c. Conseil et Commission. | UN | فقد انتقدت هذا الرأي إحدى الدول()، التي أشارت إلى الحكم الصادر عن محكمة العدل الأوروبية في قضية القاضي والبركات ضد المجلس والمفوضية(). |
Le fait le plus marquant survenu, sur le plan juridique, depuis le dernier rapport est l'arrêt rendu par la Cour de justice de l'Union européenne dans l'affaire Kadi II. La Cour y a confirmé l'annulation, par le Tribunal de l'Union européenne, des mesures restrictives adoptées à l'égard de M. Qadi au niveau de l'Union européenne. | UN | 26 - يتمثل أهم تطور قانوني منذ صدور التقرير الأخير في الحكم الصادر عن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي في قضية ياسين عبد الله قاضي الثانية(). فقد أيدت المحكمة إلغاء المحكمة العامة للتدابير التقييدية المعتمدة ضد السيد قاضي على مستوى الاتحاد الأوروبي. |
La troisième raison est l'avis consultatif clair et dépourvu d'ambiguïté rendu par la Cour internationale de Justice. | UN | والسبب الثالث هو الفتوى الواضحة والجلية الصادرة عن محكمة العدل الدولية. |