Note du Secrétariat sur la durée des sessions de la Commission des stupéfiants | UN | مذكرة من الأمانة عن مدة انعقاد دورات لجنة المخدرات |
Mme Hazelle demande des précisions sur la durée du congé de maternité et sur les conditions requises pour en bénéficier. | UN | 1 - السيدة هازيل: طلبت الحصول على تفاصيل عن مدة إجازة الأمومة والمدى الذي تكون فيه مدفوعة الأجر. |
Ces membres ad hoc sont nommés de la même manière que les membres ordinaires du comité concerné; toutefois, la durée de leur mandat peut être différente de celle du mandat des membres ordinaires. | UN | ويعين هؤلاء الأعضاء المخصصون بالطريقة نفسها التي يعين بها الأعضاء العاديون في اللجنة المعنية؛ غير أن مدة عضوية الأعضاء المخصصين قد تختلف عن مدة عضوية الأعضاء العاديين. |
Le montant brut des contributions comprend les montants indiqués dans les accords signés avec les donateurs et comptabilisés en recettes, conformément aux principes comptables du FNUAP, quels que soient la période d'exécution et le calendrier des versements. | UN | وتشمل المساهمات الإجمالية المبالغ المحددة في الاتفاقات الموقعة مع الجهات المانحة والمعترف بها على أنها إيرادات متسقة مع السياسات المحاسبية للصندوق، بغض النظر عن مدة التنفيذ والجدول الزمني للمدفوعات. |
La famille d'un travailleur a droit à ces prestations si le défunt était assuré au moment de son décès, quelle que soit la durée d'affiliation. | UN | ويحق لأسرة العامل الحصول على هذا الاستحقاق إذا كان المتوفى مؤمنا عليه حتى وقت وفاته، بغض النظر عن مدة الاشتراك. |
Deux États Membres ont fait savoir qu'ils n'étaient pas satisfaits de la durée des sessions. | UN | وأشارت دولتان عضوان إلى أنهما ليستا راضيتين عن مدة الجلسات. |
J'ai une question concernant la durée des déclarations durant la première partie de nos travaux. | UN | ولدي سؤال عن مدة البيانات خلال الجزء الأول من أعمالنا. |
En outre, les mises en recouvrement ne seraient plus liées à la durée des mandats approuvés par le Conseil de sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، تفصل الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام عن مدة الولايات التي يقرها مجلس الأمن. |
Cette durée ne peut être inférieure à celle de la peine individuelle la plus lourde et ne peut être supérieure à 30 ans ou à celle de la peine d’emprisonnement à perpétuité prévue à l’article 77, paragraphe 1, alinéa b). | UN | ولا تقل هذه المدة عن مدة أقصى كل حكم على حدة ولا تتجاوز السجن لفترة ٣٠ سنة أو عقوبة السجن المؤبد وفقا للفقرة ١ )ب( من المادة ٧٧. |
En outre, les données recueillies par satellite fournissent des informations sur la durée de persistance des nuages froids et l'état de la végétation. | UN | كما أن البيانات الساتلية توفر معلومات عن مدة السحب الباردة وحالة الغطاء النباتي . |
Le tableau 5 récapitule les informations sur la durée des contrats. | UN | 15 - ويتضمن الجدول 5 معلومات موجزة عن مدة العقود. |
Les tableaux IX et X présentent les mêmes données regroupées par département, avec des précisions sur la catégorie et les fonctions exercées par les titulaires, ainsi que sur la durée de leur emploi. | UN | ويقدم الجدولان التاسع والعاشر نفس البيانات، لكنها منظمة حسب الإدارة، مع إعطاء معلومات عن الفئة، والمهام المضطلع بها، وكذلك عن مدة الخدمة. |
D'autres ont posé des questions sur la durée biennale du programme, les liens entre les quatre programmes différents, et elles ont demandé si l'Autorité palestinienne et la société civile étaient en mesure de répondre aux objectifs du programme en si peu de temps. | UN | وأثارت وفود أخرى تساؤلات عن مدة البرنامج البالغة سنتين والروابط بين البرامج المميزة الأربعة، وعما إذا كانت السلطة الفلسطينية والمجتمع المدني قادرين على الاستجابة لأهداف وغايات البرنامج في فترة زمنية قصيرة كهذه. |
Le tableau 5 (voir annexe) présente une ventilation des données sur la durée des contrats ayant pris effet en 2001. | UN | 11 - ويقدم الجدول 5 (انظر المرفق) معلومات موجزة عن مدة العقود التي بدأت في عام 2001. |
Toutefois, il faut examiner ces chiffres avec une certaine prudence car la plupart des prisonniers n'ont pas été en mesure d'indiquer avec exactitude la durée de leur séjour dans les camps. | UN | بيد أنه يتعين أن ينظر الى هذه اﻷرقام المدرجة أدناه بقدر من التحفظ نظرا ﻷن معظم المحتجزين لم يتمكنوا من تقديم معلومات دقيقة عن مدة إقامتهم قيد الاحتجاز. |
Si une partie ou la totalité de leurs activités se déroule ailleurs qu'en Éthiopie, les consultants sont rémunérés en devises pendant la durée de leur séjour à l'étranger. | UN | أما إذا كان جزء من برنامج عمل الخبراء الاستشاريين، أو كان برنامج عملهم كله، ينفذ خارج اثيوبيا فإنهم يتقاضون أجورهم بالعملة الصعبة عن مدة إقامتهم خارج البلد. |
Les États-Unis appuyaient le droit de tous les habitants de Guam d’exprimer leurs vues sur la question de la décolonisation du Territoire et encourageaient le développement stable de toutes les activités économiques de tous les habitants, indépendamment de la durée de leur établissement sur l’île en tant que résidents permanents. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة تؤيد حق جميع المقيمين في غوام في إبداء آرائهم بشأن مسألة إنهاء استعمار الإقليم. كما أنها تؤيد تنمية جميع أشكال الأنشطة الاقتصادية تنمية مستقرة يحققها جميع المقيمين في غوام، بصرف النظر عن مدة إقامتهم في الجزيرة. |
Le montant brut des contributions représente les montants indiqués dans les accords signés avec les donateurs et constatés comme produits conformément aux conventions comptables du FNUAP, quels que soient la période d'exécution du programme correspondant et le calendrier des versements. | UN | وتشمل المساهمات الإجمالية المبالغ المحددة في الاتفاقات الموقعة مع الجهات المانحة والمعترف بها على أنها إيرادات متسقة مع السياسات المحاسبية للصندوق، بغض النظر عن مدة التنفيذ والجدول الزمني للمدفوعات. |
*** Ces chiffres comprennent les montants indiqués dans les accords signés avec les donateurs et comptabilisés en recettes, conformément aux principes comptables du FNUAP, quels que soient la période d'exécution et le calendrier des versements. | UN | *** يشمل المبالغ المحددة في الاتفاقات الموقعة مع الجهات المانحة والمعترف بها كإيرادات متسقة مع السياسات المحاسبية المتبعة لدى الصندوق، بغض النظر عن مدة التنفيذ والجدول الزمني للمدفوعات. |
Je dis juste que la durée d'exposition des seins soit de... 5 secondes. | Open Subtitles | فقط أتسائل عن مدة كشفك لصدرك ينبغي أن تكون خمس ثواني |
Une veuve a le droit de recevoir sa part de propriété indépendamment de son âge ou de la durée de son mariage; | UN | :: للأرملة حق في الحصول على حصتها من الممتلكات بغض النظر عن سنها أي كان أو عن مدة الزواج؛ |
Il est également troublé par les nombreux cas, rapportés par des ONG, où les forces policières ont utilisé leur pouvoir d'arrestation pour harceler des individus et ont falsifié des détails concernant la durée de détention de manière à préserver un semblant de légalité; il aimerait savoir si des mesures efficaces ont été prises pour améliorer la discipline dans la police et contenir de tels abus. | UN | وأضاف أنه تثير انزعاجه أيضاً التقارير الكثيرة الواردة من منظمات غير حكومية عن الحالات التي استخدمت فيها الشرطة سلطتها في القبض، لمضايقة أفراد، وقيامها بتزوير تفاصيل عن مدة الاحتجاز للحفاظ على مظهر قانوني، كما أنه يود معرفة ما إذا كانت اتخذت تدابير فعالة لتحسين انضباط الشرطة، والحد من هذه التجاوزات. |
Dans les réponses que la Jamaïque a apportées à la liste de questions on peut lire que le projet de lutte contre la pauvreté urbaine est poursuivi jusqu'en 2002, mais aucune autre information n'a été apportée quant à la durée des autres projets et programmes cités. | UN | فقد ذكر في ردود جامايكا على قائمة من القضايا، أن مشروع القضاء على الفقر الحضري في جامايكا سيستمر حتى عام 2002، إلا أنه لم تقدم أية معلومات عن مدة المشاريع والبرامج الأخرى التي ذكرت. |
Cette durée ne peut être inférieure à celle de la peine individuelle la plus lourde et ne peut être supérieure à 30 ans ou à celle de la peine d'emprisonnement à perpétuité prévue à l'article 77, paragraphe 1, alinéa b). | UN | ولا تقل هذه المدة عن مدة أقصى كل حكم على حدة ولا تتجاوز السجن لفترة 30 سنة أو عقوبة السجن المؤبد وفقا للفقرة 1 (ب) من المادة 77. |