À cet égard, sa délégation attend avec intérêt les discussions de fond sur la notion de masse critique des ressources de base. | UN | وقال إن وفده يتطلع في هذا الصدد إلى إجراء مناقشات موضوعية عن مفهوم الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية. |
Il s'interroge également sur la notion de réparation collective et voudrait savoir quelles différences existent entre le programme de réparation individuelle et le programme de réparation collective. | UN | وتساءل أيضاً عن مفهوم جبر الضرر الجماعي، وطلب معرفة الاختلافات بين برنامج جبر الضرر الفردي وبرنامج جبر الضرر الجماعي. |
De même, devrait s'approfondir la réflexion sur les missions et fonctions des organisations relevant du groupe de Bretton-Woods ainsi que sur le concept de sécurité économique globale. | UN | وبالمثل، ينبغي ايلاء مزيد من التفكير لمهام ووظائف منظمات مجموعة بريتون وودز، فضلا عن مفهوم اﻷمن الاقتصادي العالمي. |
Regrettablement, le processus a déjà pris du retard, spécialement pour ce qui est de la diffusion d'informations sur le concept d'autonomie spéciale et de l'inscription sur les listes électorales. | UN | ولﻷسف فقد حصل تأخير في إنجـاز هــذه العمليــة، لا سيما ما يخص نشر معلومات عن مفهوم الحكم الذاتي الخاص وتسجيل المقترعين. |
En outre, le Comité se félicite des modifications du Code par le remplacement de la notion de puissance paternelle par celle d'autorité parentale. | UN | وترحب اللجنة من جهة أخرى بالتعديلات التي أدخلت على القانون بالاستعاضة عن مفهوم القوة الأبوية بالسلطة الأبوية. |
Bien que les deux termes s'appliquent pareillement à la notion de prudence dans la gestion, ils sont différemment perçus. | UN | ورغم أن هذين المصطلحين يعبران تعبيرا سليما متكافئا عن مفهوم الحذر في اﻹدارة، فإنهما يتعرضان لتفسيرين مختلفين. |
Document de travail établi par M. Marc Bossuyt sur la notion d'action positive | UN | ورقة عمل أعدها السيد مارك بوسويت عن مفهوم العمل اﻹيجابي |
La stratégie pour la promotion de l'égalité des sexes, notamment la stratégie pour protéger les droits des femmes, repose sur la notion d'égalité fondée sur le partenariat et l'égalité en matière de droits et de devoirs. | UN | والاستراتيجية المتعلقة بتعزيز المساواة بين الجنسين، بما في ذلك الاستراتيجية المتعلقة بحماية حقوق المرأة، ناشئة عن مفهوم المساواة القائمة على الشراكة المتبادلة وتساوي الحقوق والواجبات. |
La décision de nommer un rapporteur spécial chargé de faire une étude sur la notion d'action positive et son application pratique devrait permettre d'enrichir et d'approfondir le débat sur ces questions. | UN | ومن المتوقع أن يسمح قرار تسمية مقرر خاص مكلف بإعداد دراسة عن مفهوم وممارسة العمل اﻹيجابي بإثراء وتعميق النقاش بشأن هذه المسائل. |
Cette stratégie pourrait s’inspirer d’une démarche reposant sur l’intégration de tous les groupes d’âge et tous les secteurs et se fondant sur la notion de société pour tous les âges. | UN | ويمكن تحقيق هذا من خلال وضع استراتيجية منظورية طويلة اﻷجل بشأن الشيخوخة. وستأخذ هذه الاستراتيجية بنهج الفئة العمرية وبالنهج المتكامل قطاعيا، والناشئ عن مفهوم مجتمع لكل اﻷعمار. |
Un colloque international sur la notion de consolidation de la paix et les leçons tirées à cet égard qui s'est tenu à Berlin a permis de rédiger un rapport important et intéressant sur la façon de gagner la paix. | UN | وقد عقدت في برلين حلقة عمل دولية عن مفهوم بناء السلام والعبرة المتلقاة منه، وأصدرت الحلقة تقريرا مفيدا ومثيرا للاهتمام عن كيفية إحلال السلام. |
Le groupe était réuni pour élaborer un document sur la notion de consentement dans le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وقد التقى الفريق لإعداد ورقة عن مفهوم الموافقة في بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Un projet de texte de synthèse sur le concept PaperSmart avait été examiné par le Comité sans qu'un accord sur la question se dégage. | UN | وناقشت اللجنة مشروع نص موحد عن مفهوم الخدمات الموفرة للورق دون التوصل إلى اتفاق حول هذا الموضوع. |
La comparabilité des enquêtes sur les ménages afférentes étant limitée, un effort a été fait pour normaliser les données disponibles sur le concept de consommation et pour rapporter la date de répartition aux mêmes années de référence. | UN | ونظرا إلى محدودية إمكانية مقارنة الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية اﻷساسية، بذل جهد لتوحيد البيانات المتاحة عن مفهوم الاستهلاك ولتعديل تاريخ التوزيعات بحسب نفس سنوات اﻷساس. |
La comparabilité des enquêtes sur les ménages afférentes étant limitée, un effort a été fait pour normaliser les données disponibles sur le concept de consommation et pour rapporter la date de répartition aux mêmes années de référence. | UN | ونظرا إلى محدودية إمكانية مقارنة الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية اﻷساسية، بذل جهد لتوحيد البيانات المتاحة عن مفهوم الاستهلاك ولتعديل تاريخ التوزيعات بحسب نفس سنوات اﻷساس. |
Comme le dit la CDI, il convient de distinguer la notion de cessation du comportement illicite de celle des différentes formes de réparation. | UN | وعلى نحو ما أبدته لجنة القانون الدولي، يستحسن تمييز مفهوم كف الدولة عن السلوك غير المشروع عن مفهوم مختلف أشكال الجبر. |
247. Le rapport présentait une esquisse de la notion d'expulsion des étrangers, puis un aperçu du droit d'expulsion en droit international. | UN | 247- ويقدم التقرير لمحة أساسية عن مفهوم طرد الأجانب تلاه عرض أساسي لمفهوم " حق الطرد " في القانون الدولي. |
Pour certains, il fallait se demander si une telle distinction était réellement possible sans faire appel à la notion de préjudice. | UN | وتساءل البعض عما إذا كان التمييز ممكنا فعلا بمعزل عن مفهوم الضرر. |
Deuxièmement, il faut encore affiner le concept de maintien de la paix comme prélude à la consolidation de la paix. | UN | ثانيا، ينبغي تقديم تفاصيل وافية عن مفهوم حفظ السلام باعتباره شكلا مبكرا من أشكال بناء السلام. |
S'il est difficile pour le moment de mesurer les conséquences du concept PaperSmart sur le plan des ressources humaines, on peut tout de même observer que les réunions PaperSmart exigent moins de travail manuel que les séances traditionnelles. | UN | وفي حين أنه يصعب حاليا تحديد الآثار الكمية المترتبة على الموارد البشرية عن مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق، فمن الواضح أنه قد أدى إلى خفض العمل اليدوي المستخدم في إدارة الاجتماعات التقليدية. |
C'est pourquoi, selon le cadre normatif international des droits de l'homme, le développement est loin d'être un concept à modèle unique. | UN | ولهذا فإن التنمية، وفقا للإطار المعياري الدولي لحقوق الإنسان، أبعد ما تكون عن مفهوم أحادي النموذج. |
Il serait particulièrement risqué de faire abstraction des victimes en séparant la notion de trafic des organes et celle de traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes. | UN | وهناك يكمن خطر كبير في إزالة الضحايا من الأفراد من الصورة بسبب فصل مفهوم الاتجار بالأعضاء عن مفهوم الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم. |
Il se distingue de celui de climat planétaire et évoque généralement les interactions qui se produisent entre les rayonnements ambiants et la matière de l'espace interplanétaire et, occasionnellement, interstellaire. | UN | ويتميز عن مفهوم الطقس داخل الغلاف الجوي لكوكب ما، ويتناول على العموم تفاعلات الإشعاع المحيط والمادة داخل الفضاء فيما بين الكواكب وأحيانا فيما بين النجوم. |