Il est préoccupé par l'absence de formation à l'interprétation en langue des signes et par le manque de services d'interprétation. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء نقص التدريب المقدم لمترجمي لغة الإشارة فضلاً عن نقص الخدمات التي يقدمها هؤلاء المترجمون. |
Ils seraient tous atteints par le paludisme et souffriraient de maladies de peau dues au manque d'hygiène et aux conditions sanitaires déplorables. | UN | ويقال إنهم مصابون جميعا بالملاريا وبأمراض جلدية ناتجة عن نقص النظافة وتردي اﻷوضاع الصحية. |
En deuxième lieu, les agressions sexuelles sont le résultat du manque de sécurité qui règne dans les camps de personnes déplacées, et qui aggrave la situation. | UN | وثانيا، نتج الاعتداء الجنسي عن نقص الأمن في تلك المخيمات وتفاقم من جراء ذاك. |
Les enfants sont plus vulnérables face aux maladies liées au manque d'eau, à la saleté de l'eau et à l'absence de services d'assainissement. | UN | والأطفال هم الأضعف في مواجهة الأمراض التي تنشأ عن نقص المياه، والمياه غير النظيفة، وانخفاض مستوى النظافة الصحيـــة. |
Parallèlement à l'insuffisance des revenus et au manque d'instruction, le chômage constitue un facteur supplémentaire de paupérisation. | UN | وفضلا عن نقص الدخل والتعليم، تصبح البطالة عاملا آخر يؤثر في الأسر المعيشية الفقيرة. |
Toutefois, un manque de compétences techniques ainsi que de possibilités d'assurance et d'investissement peut entraîner un déséquilibre. | UN | غير أن نقص المعرفة الفنية فضلاً عن نقص فرص التأمين والاستثمار قد يؤديان إلى اختلال في المواءمة. |
Avec l'appui de la Banque asiatique de développement, nous nous efforçons de prévenir l'anémie et les maladies liées à un déficit en iode. | UN | ونحن نسعى أيضا، بدعم بنك التنمية الآسيوي، إلى الوقاية من فقر الدم ومن الأمراض الناجمة عن نقص اليود. |
la pénurie de produits d'épuration de l'eau fait peser un risque d'épidémie sur l'ensemble de la population. | UN | وأصبح عموم السكان مهددين باﻹصابة على نطاق واسع بالتهابات ناجمة عن نقص مواد تنقية المياه. |
Honorons nos engagements afin que ne se reproduisent pas les événements tragiques provoqués par des pénuries alimentaires. | UN | فلنف بالتزاماتنا لكيلا نكرر الأحداث المأساوية التي نجمت عن نقص المواد الغذائية. |
Il est en outre préoccupé par l'insuffisance des ressources financières et humaines, ainsi que par le manque de personnel suffisamment formé pour prévenir et combattre ce type de violence. | UN | وتعرب أيضاً عن القلق إزاء الموارد غير الكافية، المالية والبشرية على السواء، فضلا عن نقص الموظفين المدربين تدريباً مناسباً لمنع ومكافحة هذا التعدي على الطفل. |
Les retards occasionnés par le manque de fonds à ce stade initial risquent de reporter des éléments cruciaux du programme et de compromette le processus global de paix. | UN | فعمليات التأخير الناجمة عن نقص الموارد في هذه المرحلة الأولى يمكن أن تؤخر الجوانب الحاسمة الأهمية لبرنامج الإعمار وتقوض عملية السلام برمتها. |
Cette disparité s'expliquait avant tout par le manque de candidates possédant les qualifications requises et non par une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وذكرت أن التفاوت العددي ناجم أساسا عن نقص النساء المرشحات المؤهلات وليس عن التمييز ضد المرأة. |
L'éducation est un moyen efficace de lutter contre les idées reçues concernant les femmes, qui sont dues principalement au manque d'information. | UN | ويشكل التعليم أداة فعالة لمحاربة القوالب النمطية للجنسين، الناجمة أساسا عن نقص في المعلومات. |
Nous avons ensuite consolidé nos efforts, malgré les difficultés pratiques dues au manque de ressources financières et à l'absence d'autres ressources pertinentes. | UN | ومنذ ذلك الحين عززنا جهودنا رغم الصعوبات العملية الناجمة عن نقص الموارد المالية وانعدام الموارد الأخرى ذات الصلة. |
Les craintes et les controverses résultent du manque d'informations, et sont souvent alimentées par le sensationnalisme. | UN | وينشأ الخوف والجدل عن نقص المعلومات، وكثيرا ما تلهبهما أساليب الإثارة. |
Le pouvoir judiciaire est extrêmement fragile, du fait du manque de respect de son indépendance et de l'insuffisance de personnel qualifié et de matériel. | UN | ويضعف من السلطات القضائية إلى حد بعيد عدم احترام استقلالها فضلا عن نقص المهنيين المؤهلين والدعم المادي. |
:: le manque de ressources financières qui empêche de multiplier les activités de renforcement des capacités. | UN | :: المعوقات الناجمة عن نقص التمويل اللازم للرقي بالأنشطة المتعلقة بالسياسات وبناء القدرات إلى المستوى المطلوب. |
le manque de fonds a des répercussions directes sur la vie des enfants et des femmes. | UN | 82 - وينجم عن نقص التمويل أثر مباشر بالذات على حياة الأطفال والنساء. |
Dans un certain nombre de PMA, la croissance industrielle reste limitée par les faibles niveaux de la demande, dus à l’insuffisance du pouvoir d’achat. | UN | وفي عدد من تلك البلدان، لا يزال انخفاض مستويات الطلب الناتج عن نقص القوة الشرائية يشكل قيدا على النمو الصناعي. |
Elle montre aussi un manque de confiance dans la détermination déclarée de la communauté des États à faire aboutir ces efforts. | UN | وهو ينم عن نقص في الثقــة بتصميم مجتمع الدول المعلن على جعل تلك الجهود مثمرة. |
En dépit de ces mesures précoces, les estimations les plus optimistes concernant les tendances financières et les besoins laissent entrevoir un déficit important. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير المبكرة، ما زالت أفضل التقديرات لتوجهات واحتياجات التمويل تكشف عن نقص كبير. |
Mais la pénurie de blé... était un acte délibéré. | Open Subtitles | لكن ماذا عن نقص الحبوب ؟ لا ذلك كان تصرفا محسوبا |
Les habitants de la bande de Gaza ont été les plus durement touchés par le bouclage qui a notamment provoqué des pénuries de fournitures médicales et empêché le personnel médical de se rendre à son lieu de travail. | UN | وكان سكان غزة أكثر المتضررين من عمليات اﻹغلاق التي تمخضت، في جملة أمور، عن نقص في اﻹمدادات الطبية، ومنعت الموظفين الطبيين من الوصول إلى أماكن عملهم. |
Maladies dues à des carences nutritionnelles | UN | اﻷمراض الناجمة عن نقص العناصر المغذية الدقيقة |