Les États Membres auraient la possibilité d'indiquer leurs intentions en ce qui concerne les ressources à mobiliser au cours de cette période. | UN | وستكون الدول اﻷعضاء في وضع يسمح لها بأن تكشف عن نواياها بشأن الموارد في إطار زمني من هذا القبيل. |
Ces pays doivent dire sans détour leurs intentions à l'égard du Traité. | UN | ويجب أن تفصـح تلك البلدان بوضوح تام عن نواياها إزاء المعاهدة. |
La charge de la preuve de l'opinio juris qui accompagne la pratique des États est plus problématique encore, car les États annoncent rarement leurs intentions lorsqu'ils suivent une pratique donnée. | UN | ومن الأمور الأكثر تعقيدا عبء إقامة الدليل على الرأي القانوني الذي تقوم عليه ممارسة الدولة: لأن الدول لا تقوم عادة بالإعلان عن نواياها عندما تطبق ممارسة معينة. |
De surcroît, le Gouvernement n'a pas encore exposé clairement ses intentions quant à la manière dont il comptait régler la controverse persistante au sujet de la promulgation d'amendements constitutionnels. | UN | كما لم تفصح الحكومة عن نواياها في ما يتعلق بحسم الجدل الذي لا يزال محتدما حول إعلان التعديلات الدستورية. |
En République de Corée, nous espérons sincèrement que la République populaire démocratique de Corée se rendra compte qu'elle ne pourra tout simplement pas parvenir à la prospérité économique sans renoncer complètement à son intention de mettre au point des armes nucléaires. | UN | ونحن في جمهورية كوريا نأمل مخلصين أن تدرك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنه ببساطة لا يمكنها تحقيق الازدهار الاقتصادي دون التخلي الكامل عن نواياها لتطوير الأسلحة النووية. |
Le Président désigné a également encouragé les États non encore parties à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. | UN | وشجع الرئيس المعيّن أيضاً الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد على تقديم معلومات عن نواياها بشأن الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدَّل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً. |
Il est apparu que la République islamique d'Iran mène un programme nucléaire de grande ampleur, ce qui soulève de réelles questions au sujet des intentions de ce pays. | UN | وكشفت إيران الآن عن برنامج نووي واسع النطاق يثير أسئلة جدية عن نواياها النووية. |
Un certain nombre de pays menaient activement des travaux de recherche sur les microsatellites sans rendre publiques leurs intentions relatives à la mise au point de moyens antisatellite. | UN | وهناك عدد من البلدان منهمكة في أبحاث متعلقة بالسواتل الصغرى دون أن تُفصِح عن نواياها فيما يتعلق بتطوير قدرات أسلحتها المضادة للسواتل. |
Je suis convaincu que les États et organismes qui n'ont pas encore dévoilé leurs intentions ne manqueront pas de le faire dans un proche avenir pour montrer leur ferme engagement à mettre en oeuvre la résolution et la convention. | UN | وإنني مقتنع بأن الدول والمنظمات التي لم تعلن بعد عن نواياها ستقوم بذلك في المستقبل القريب، وبذلك تبرهن على التزامها الراسخ بتنفيذ القرار والاتفاقية. |
Enfin, l'Accord invite les Parties à faire connaître leurs intentions en matière d'atténuation des effets du changement climatique; tous les pays développés ont indiqué leurs objectifs de réduction des émissions d'ici à 2020. | UN | وأخيراً، فإن الاتفاق يدعو الأطراف إلى تقديم معلومات عن نواياها نوعيات افيما يتعلق بالتخفيف. وقد قدمت جميع البلدان المتقدمة أرقاماً مستهدفة بالنسبة لتخفيض الانبعاثات بحلول عام 2020. |
Lorsqu'ils élaborent leurs politiques nationales, les États devraient exprimer expressément leurs intentions en ce qui concerne les migrations légales et les droits et les responsabilités des immigrants. | UN | وينبغي للدول لدى وضع نظم سياساتها الوطنية أن تعلن بصراحة عن نواياها فيما يتعلق بالهجرة القانونية وحقوق المهاجرين ومسؤولياتهم. |
Un certain nombre de pays mènent activement des travaux de recherche sur les microsatellites sans rendre publiques leurs intentions relatives à la mise au point de moyens antisatellite. | UN | وهناك عدد من البلدان المنخرطة بنشاط في الأبحاث المتعلقة بالسواتل الصغرى دون أن تعلن عن نواياها فيما يتعلق بتطوير قدرات الأسلحة المضاد للسواتل. |
Pour conserver la confiance du public, les organisations humanitaires, quelle que soit la manière dont elles choisissent de gérer de tels fonds, devraient communiquer leurs intentions dans la transparence. | UN | وفي سبيل الحفاظ على ثقة الجمهور، ينبغي للمنظمات الإنسانية، بصرف النظر عن الطريقة التي تختارها للتعامل مع هذه الأموال، أن تتوخى الشفافية في الإبلاغ عن نواياها في هذا الصدد. |
L'Union européenne prie instamment les délégations de voter contre la motion tendant à l'ajournement du débat pour des raisons de principe, quelles que soient leurs intentions de vote concernant le projet de résolution sur la situation des droits de l'homme au Bélarus. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الوفود بشدة على التصويت ضد اقتراح تأجيل المناقشة لأسباب مبدئية، بغض النظر عن نواياها بخصوص التصويت على مشروع القرار بشأن حالة حقوق الإنسان في بيلاروس. |
L'Union européenne exhorte les délégations à voter contre cette motion d'ajournement du débat pour des raisons de principe, quelles que soient leurs intentions de vote concernant le projet de résolution portant sur la situation en matière des droits de l'homme en République islamique d'Iran. | UN | والاتحاد الأوروبي يحث الوفود بقوة على التصويت ضد اقتراح تأجيل المناقشة لأسباب مبدئية، بغض النظر عن نواياها بخصوص التصويت على مشروع القرار المتعلق بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
Tous ces incidents démontrent que la République d'Arménie n'a pas renoncé à ses intentions agressives et recourt à la force et à la tactique du fait accompli pour acquérir des territoires, ce qui constitue une grave menace pour la sécurité de la région. | UN | إن كل هذه الوقائع تشهد على أن جمهورية أرمينيا لم تتراجع عن نواياها العدوانية وأنها تقوم باستخدام القوة وأسلوب اﻷمر الواقع للاستيلاء على اﻷراضي، اﻷمر الذي يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن اﻹقليمي. |
Le Gouvernement indien a menacé d'employer des armes nucléaires et fait maintenant des déclarations provocatrices révélant sans la moindre ambiguïté ses intentions hostiles à l'égard du Pakistan. | UN | لقد هددت حكومة الهند باستعمال اﻷسلحة النووية وها هي اﻵن تصدر بيانات استفزازية تكشف دونما خجل عن نواياها العدوانية ضد باكستان. |
Le Gouvernement israélien a révélé, il y a quelques jours, son intention de construire 900 logements dans le Golan syrien occupé, et ce dans le cadre d'un projet plus large prévoyant la construction de 2 500 logements avant l'an 2000 et l'implantation de trois nouvelles colonies de peuplement. | UN | ومنذ بضعة أيام كشفت الحكومة الاسرائيلية عن نواياها أيضا ببناء ٩٠٠ وحدة سكنية في الجولان الســوري المحتل في إطار مشروع أوسع يؤدي إلى بنــاء ٥٠٠ ٢ وحدة سكنية حتى عام ٢٠٠٠ علاوة على بنــاء ثلاث مستوطنات جديدة. |
Le Président désigné a également encouragé les États non encore parties à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. | UN | وشجع الرئيس المعيّن أيضاً الدول التي ليست بعد أطرافاً على تقديم معلومات عن نواياها بشأن الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدَّل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً. |
Il est apparu que la République islamique d'Iran mène un programme nucléaire de grande ampleur, ce qui soulève de réelles questions au sujet des intentions de ce pays. | UN | وكشفت إيران الآن عن برنامج نووي واسع النطاق يثير أسئلة جدية عن نواياها النووية. |